Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций



Простой инфинитив передается сказуемым в настоящем или прошедшем време­ни.

I am glad to help you. Я рад помочь тебе.

I am glad to be helping you. Я рад, что помогаю тебе.

I am glad to be helped. Я рад, что мне помогают.

После глагола expect – полагать, hope – надеяться, ожидать инфинитив обычно переводится будущим временем.

I hope him to help you. Я надеюсь, он поможет тебе.

Перфектный инфинитив передается прошедшим временем:

I am glad to have helped you. Я рад, что помог тебе.

I am glad to have been helped. Я рад, что мне помогли.

Глагол must с последующим перфектным инфинитивом переводится должен был, должно быть, наверно, глагол could – возможно (мог, мог бы), may – воз можно, может быть, might – мог бы:

You must have known the rule. Вы должны были знать правило.

В функции подлежащего инфинитив переводится инфинитивом или отглагольным существительным: То read books is useful. Читать книгиполезно.

Инфинитив в функции обстоятельства цели переводится инфинитивом с союзами для того чтобы, чтобы, с тем чтобы или отглагольным существительным с предлогом для: ( In order) to understand the phenomenon the laws of motion should be considered. Чтобы понять это явление, надо рассмотреть законы движения.

Инфинитив в функции обстоятельства следствия переводится неопределенной формой глагола с союзом для того чтобы, чтобы: This method is not accurate enough to give reliable results. Этот метод недостаточно точен, чтобы дать надежные результаты.

Инфинитив в функции обстоятельства сопутству ющих условий переводится деепричастием, отглагольным существительным с предлогом с, глаголом в личной форме с союзом и: Hydrogen and oxygen unite to form water. Водород и кислород соединяются, образуя воду.

Инфинитив в составном сказуемом часто употребляется в сочетании с глаголом-связкой be. Глагол be в функции связки переводится заключаться в том, чтобы (что), это, а в настоящем времени часто опускается: Our aim is to master English. Наша цель заключается в том, чтобы овладеть английским.

Инфинитив в функции определения переводится определительным придаточным предложением, сказуемое которого имеет оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или будущего времени: We shall study minerals to be obtained in these mountains. Мы будем изучать минералы, которые можно добыть в этих горах.

Если инфинитив в функции определения выражен глаголом, соответствующий эквивалент которого в ПЯ требует после себя предлога, то этот предлог при переводе ставится перед союзным словом: The terms to be insisted on are as follows. Условия, на которых надо настаивать, заключаются в следующем.

Инфинитив в функции определения после порядковых числительных или после прилагательного last переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоит сказуемое английского предложения: Не is always the first to come. Он всегда приходит первым.

Если инфинитив в страдательном залоге является определением к существительному, перед которым стоит сочетание слов there is (there are), то перевод такого предложения удобно начинать со слова следует, нужно или можно: There are many problems to be solved. Следует решить много вопросов.

Инфинитив после глагола make употребляется без частицы to: Не made me read. Он заставил меня читать. Если глагол make стоит в страдательном залоге, то инфинитив после него употребляется с частицей to: Не was made to read. Его заставили читать.

Инфинитив в страдательном залоге после глаголов allow, permit, enable переводится инфинитивом в форме действительного залога, стоящее перед ним существительное в русском предложении оказывается дополнением к инфинитиву: This apparatus enables accurate measurements to be carried out with ease. Этот прибор позволяет без труда выполнить точные измерения.

Инфинитив в функции вводного члена всегда выделяется запятой или тире и переводится: 1) деепричастным оборотом; 2) неопределенной формой глагола с союзом если; 3) самостоятельным предложением со сказуемым в повелительном наклонении или изъявительном 1 л. мн. ч.: То anticipate a little, these data prove that ... Если забежать несколько вперед, следует сказать, что эти данные ...

Конструкция to be likely (unlikely) + инфинитив переводится следующим образом: вероятно, по всей вероятности (маловероятно, чтобы). Пример: Exports are likely to increase. По всей вероятности, объем экспорта увеличится.

Герундиальные конструкции

 Герундий по форме совпадает с причастием настоящего времени или перфектным причастием:

Reading books is useful (подлежащее). Читать книги полезно.

I like reading (прямое дополнение). Я люблю читать.

Не insisted on taking part in the conference (предложное дополнение). Он настаивал на том, чтобы принять участие в конференции.

On coming home he always has a rest (обстоятельство). Приходя домой, он всегда отдыхает.

Герундийпереводится на русский язык:

а) существительным: The buyers examined the goods carefully before concluding the contract. Покупатели тщательно осмотрели товар до заключения контракта;

б) инфинитивом: The poor quality of the samples prevented the buyers from making another order. Низкое качество образцов помешало покупателям сделать еще один заказ;

в) деепричастием: Only by exporting their own goods Только экспортируя свои собственные товары …;

г) глаголом в личной форме, причем герундий в форме SIMPLE указывает на одновременность действия, а в форме PERFECT – на предшествование и в последнем случае переводится формой прошедшего времени: They insisted on the question being reconsidered . Они настаивали на том, чтобы вопрос был пересмотрен. The author reports having applied a new method. Автор сообщает о том, что он применил новый метод.

Притяжательное местоимение или существительное, стоящее перед герундием, указывает на субъект или объект действия, выраженного герундием. (В первом случае герундий имеет форму действительного залога, во втором – страдательного): Excuse mу coming late. Извините за опоздание. I am surprised at his being awarded the prize. Меня удивляет, что ему дали премию.

Герундиальный оборот используется, чтобы подчеркнуть действие, процесс или состояние предмета.

Действие или состояние, выраженное герундием, может иметь свой субъект. В этом случае перед герундием всегда стоит: существительное в притяжательном падеже или притяжательное местоимение, или существительное в общем падеже, которые и являются субъектом действия либо состояния, выраженного герундием. Такие герундиальные обороты переводятся придаточным предложением с союзом что (чтобы) с предшествующим ему местоимением то: Dr. Brown' s being absent was very strange. Отсутствие д-ра Брауна было очень странно. = То, что д-р Браун отсутствовал, было очень странно.

Если герундий имеет форму страдательного залога, то стоящее перед ним существительное (или местоимение) является объектом действия, выраженного герундием. При переводе это существительное или местоимение становится дополнением того придаточного предложения, которое соответствует английскому герундиальному обороту: Не insisted on ту being examined by a physician. Он настаивал на том, чтобы меня осмотрел врач.

Причасти e выступает в предложении как в качестве определения (за исключением перфектных форм), так и функции обстоятельства (времени, причины, образа действия, сопутствующих обстоятельств).

В функции определенияпричастие обычно передается либо причастием, либо придаточным определительным предложением.

В функции обстоятельства причастие чаще всего передаетсядеепричастным оборотом или придаточным предложением. Если в русском языке причастие или деепричастие обычно выражаетдополнительное качество или действие по отношению к тому, которое выражено сказуемым предложения (Он шел по улице, поглядывая по сторонам), то английское причастие может выражать вполне равнозначную мысль. В этих случаях следует переводить причастие личным глаголом: He went along the street, meeting old friends at every corner. Он шел по улице, и на каждом углу ему встречались старые друзья.

Иногда отказ от использования причастия или деепричастия при переводе английских причастий может быть вызван стилистическими соображениями: When she had got down, she took me by the hand, led me, wondering, into the kitchen.  Вместо «повела меня, удивленного...» целесообразно использовать «к моему великому удивлению ...».

Абсолютные конструкции (АК) это комплекс, состоящий из субъектного члена (существительного, местоимения) и предикативного члена (причастия, прилагательного, наречия, предложной группы), где субъектный член выполняет функцию подлежащего по отношению к предикативному члену, не являясь подлежащим для всего предложения.

АК не имеет формального соответствия в русском языке, поэтому в каждом конкретном случае необходимо выбирать вариант перевода, который будет оправдан с логической и стилистической точки зрения.

Четыре основных варианта перевода АК:

1) придаточное обстоятельственное предложение: The God willing, the man would live. Если будет на то воля Бога, он выживет;

2)простое предложение в составе сложносочиненного с союзами и, а, причем, или бессоюзное предложение, или отдельное предложение: The agenda being exhausted, the sitting was closed. Повестка дня была исчерпана, и заседание было закрыто;

3) деепричастный оборот: “It’s nasty story,” said Grainger, his face grim. Это скверная история, – сказал Грейнджер, помрачнев;

4) предложный оборот с предлогом с: A frazzled messenger leaped from horseback, eyes wide. С лошади спрыгнул измученный посыльный с круглыми от ужаса глазами.

Перевод заголовков представляют особую трудность.

1 В заголовках часто опускается вспомогательные глаголы, артикли. Следует восстановить полную конструкцию предложения, и лишь затем делать перевод. Пример: TUC Leaders to See Prime-Minister. Восстанавливаем полную конструкцию предложения: Trades Union Congress Leaders are to see the Prime Minister. Предстоящая встреча лидеров Конгресса тред-юнионов с премьер-министром.

2 Иногда опускается сказуемое в целом: Talks Today on Steel Industry Pay Dispute. Восстанавливаем полную конструкцию предложения: Talks on the steel industry pay dispute will start today. Сегодня начнутся переговоры по вопросу о повышении заработной платы рабочих сталелитейной промышленности.

3 При переводе заголовков иногда приходится менять грамматическую конструкцию: The Economy is Privately Owned . В экономике господствует частный капитал.

4 В заголовках используются сложные атрибутивные конструкции: “Buy British” Campaign. Кампания под лозунгом «Покупайте только английские товары».

5 В заголовках могут цитироваться чьи-нибудь слова: Russian Link is Basic to us – the President. «Связь с Россией необходима для нас». Заявление Президента республики.

6 В заголовках встречается большое количество сокращений, названий, имен собственных, реалий. В этих случаях необходимо пользоваться специальной справочной литературой. В заголовках используются различные стилистические приемы: метафора, метонимия, игра слов, ирония и др. В тех случаях, где нет соответствия на русском языке, необходимо передать смысл либо дать разъяснение.

 

Способы перевода

Приступая к переводу, необходимо определить ведущий способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. В зависимости от коммуникативного задания выбирается либо сокращенный (частичный), либо полный перевод. Сокращенный перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подробном виде.

Способы сокращенного перевода:

Выборочный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей.

Функциональный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода пересказы, адаптации, версии и т.п.

Способы полного перевода:

Буквальный (пословный) перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. Применяется в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т.п.

Семантический перевод заключается в максимально полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Семантический перевод применяется к историческим документам, техническим инструкциям, научным публикациям и юридическим документам.

Коммуникативно-прагматический перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. То, что в обиходе часто называется литературным, художественным переводом, представляет собой именно коммуникативный перевод. Этот способ является оптимальным для художественной литературы, публицистики, части научно-популярных текстов.

Устный последовательный перевод –вид перевода, в котором переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор, причем сразу после того, как эти фразы произнесены. Такой перевод называют также абзацно-фразовым.

 

Список литературы

1 Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

2 Новикова А. А. Медиаобразование на занятиях по английскому языку : учебное пособие. Таганрог : Изд-во Кучма, 2004. 52 с.

3 Прозоров В. Г. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Петрозаводск: КГУ, 1997.

4 Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Выпуск 1. М., 1981.

5 Телень Э.Ф., Полевая М. Ю. Язык английской и американской прессы : учеб. пособие по английскому языку. М. : Высшая школа, 2006. 119 с.

 

Составитель:

Юркевич Лариса Николаевна

 

 

ANALYZING MEDIA TEXTS

 

 

Практикум по развитию навыков перевода и интерпретации иноязычных медиатекстов для студентов III курса направления подготовки 031300.62

 

Редактор Е. А. Могутова

 

_______________________________________________________________

 

Подписано в печать         Формат 60 х 84 1/16 Бумага 65г/142

Печать цифровая                 Тираж 25                 Не для продажи

Заказ                                          Усл. печ.л. 3.0.        Уч.-изд. л. 3.0.

_______________________________________________________________

 

РИЦ Курганского государственного университета.

640000, г. Курган, ул. Советская, 63/4.

Курганский государственный университет.


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 533; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!