Which distressed all the people of Chertsey.
10
There was an Old Man in a tree (в /на/ дереве),
Who was horribly (ужасно) bored by a Bee («наскучен пчелой» = которому ужасно надоедала, к которому страшнот приставала пчела);
When they said (когда сказали = спросили), 'Does it buzz? (она жужжит?)'
He replied (он ответил), 'Yes, it does (да, жужжит)!':
'It's a regular brute of a Bee (это зверь-пчела: «настоящая грубая скотина»)!'
There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, 'Does it buzz?'
He replied, 'Yes, it does!'
'It's a regular brute of a Bee!'
11
There was an Old Man with a flute (с флейтой),
A sarpint ran into his boot (змий вполз в его ботинок; sarpint ( устар .) = serpent; run – бежать);
But he played day and night (играл день и ночь),
Till the sarpint took flight (обратился в бегство; take – брать),
And avoided (избегал) that man with a flute.
There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played daay and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.
12
There was a Young Lady whose chin (чей подбородок),
Resembled the point of a pin (напоминал кончик булавки);
So she had it made sharp (так что = поэтому она сделала его острым, заострила),
And purchased a harp (приобрела арфу),
And played several tunes (играла несколько /целый ряд/ мелодий) with her chin (своим подбородком).
There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.
13
There was an Old Man of Kilkenny (город в Северной Ирландии),
Who never had more than a penny (никогда не имел больше, чем пенни);
He spent all that money (потратил все те деньги),
In onions and honey (на лук и мёд),
That wayward (своенравный) Old Man of Kilkenny.
There was an Old Man of Kilkenny,
|
|
Who never had more than a penny;
He spent all that money,
In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.
14
There was an Old Person of Ischia (город в Италии),
Whose conduct grew friskier and friskier (поведение становилось все игривее, резвее; grow – расти , увеличиваться ; frisk – прыжок, скачок);
He danced hornpipes and jigs (танцевал хорнпайпы и джиги; hornpipe: « рожковый свисток , дудка » – волынка ; английский матросский танец),
And ate thousands of figs (ел тысячи фиг; eat – есть , кушать),
That lively (полный жизни, энергичный) Old Person of Ischia.
There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
He danced hornpipes and jigs,
And ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia.
15
There was an Old Man in a boat (в лодке),
Who said, 'I'm afloat (на плаву), I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't (ты не /на плаву/; ain't – сокр . от is not; are not; has not; have not)!'
He was ready to faint (готов был упасть в обморок),
That unhappy (несчастный) Old Man in a boat.
There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't!'
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.
16
There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical (чьи идеи были чрезмерно, чересчур мореходными):
She climbed up a tree (взобралась на дерево),
To examine the sea (чтобы изучать /рассматривать/ море),
But declared she would never leave Portugal (но заявила, что она никогда не покинет Португалию).
There was a Young Lady of Portugal,
|
|
Whose ideas were excessively nautical:
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.
17
There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour (самое = крайне чудное /странное/ поведение);
For while he was able (ибо, пока он был способен),
He slept on a table (он спал на столе; sleep – спать).
That funny (смешной, забавный) Old Man of Moldavia.
There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;
For while he was able,
He slept on a table.
That funny Old Man of Moldavia.
18
There was an Old Man of Madras (город в Индии),
Who rode on a cream-coloured ass (ездил на ишаке кремового цвета; ride – ездить верхом);
But the length of its ears (но длина его /осла/ ушей),
So promoted his fears (так /сильно/ пробуждало, провоцировало, увеличивало: «продвигало» его /человека/ страхи),That it killed (что это убило) that Old Man of Madras.
There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-coloured ass;
But the length of its ears,
So promoted his fears,
Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 319; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!