Судна, що мають намір зайти в порт іншого Урядy, що домовляється



2.1 Для цілей цієї глави Уряд, що домовляється, може вимагати від суден, що мають намір зайти в його порти, представлення посадовим особам, належним чином уповноваженим цим Урядом, що домовляється, з метою переконатися у тому, що судна виконують вимоги цієї глави до їх заходу в порт, для уникнення необхідності застосування контрольних заходів, наведених нижче відомостей стосовно:

.1 наявності на судні дійсного Свідоцтва і назви органу, що видав свідоцтво;

.2 рівня охорони, при якому судно експлуатується зараз;

.3 рівня охорони, при якому судно експлуатувалося в будь-якому попередньому порту, де воно здійснювало взаємодію судно-порт в період, вказаний у пункті 2.3;

.4 будь-яких спеціальних або додаткових заходів з охорони, що вживалися судном в будь-якому попередньому порту, де воно здійснювало взаємодію судно-порт у період, вказаний у пункті 2.3;

.5 дотримання відповідних процедур з охорони судна в ході здійснення будь-якої діяльності судно-судно в період, вказаний у пункті 2.3; або

.6 іншої практичної інформації, що відноситься до питань охорони (але не подробиці плану охорони судна), зважаючи на рекомендації, наведені в частині В Кодексу ОСПЗ.

На вимогу Уряду, що домовляється, судно або компанія повинні надати прийнятне для цього Уряду, що домовляється, підтвердження відомостей, які вимагаються.

2.2 Кожне судно, до якого застосовується ця глава, яке має намір зайти в порт іншого Уряду, що домовляється, повинно представити відомості, вказані в пункті


Ship Security Certificate issued under the provisions of part A of the ISPS Code ("Certificate"), which if valid shall be accepted, unless there are clear grounds for believing that the ship is not in compliance with the requirements of this chapter or part A of the ISPS Code.

1.2 When there are such clear grounds, or when no valid Certificate is produced when required, the officers duly authorized by the Contracting Government shall impose anyone or more control measures in relation to that ship as provided in paragraph 1.3. Any such measures imposed must be proportionate, taking into account the guidance given in part B of the ISPS Code.

1.3 Such control measures are as follows: inspection of the ship, delaying the ship, detention of the ship, restriction of operations, including movement within the port, or expulsion of the ship from port. Such control measures may additionally or alternatively include other lesser administrative or corrective measures.

Ships intending to enter a port of another Contracting Government

2.1 For the purpose of this chapter, a Contracting Government may require that ships intending to enter its ports provide the following information to officers duly authorized by that Government to ensure compliance with this chapter prior to entry into port with the aim of avoiding the need to impose control measures or steps:

.1  that the ship possesses a valid Certificate and the name of its issuing authority;

.2  the security level at which the ship is currently operating;

.3  the security level at which the ship operated in any previous port where it has conducted a ship/port interface within the timeframe specified in paragraph 2.3;

.4  any special or additional security measures that were taken by the ship in any previous port where it has conducted a ship/port interface within the timeframe specified in paragraph 2.3;

.5  that the appropriate ship security procedures were maintained during any ship-to-ship activity within the timeframe specified in paragraph 2.3; or

.6  other practical security-related information (but not details of the ship security plan), taking into account the guidance given in part B of the ISPS Code.

If requested by the Contracting Government, the ship or the Company shall provide con­firmation, acceptable to that Contracting Government, of the information required above.

2.2 Every ship to which this chapter applies intending to enter the port of another Contracting Government shall provide the information described in paragraph


2.1, на вимогу посадових осіб, належним чином уповноважених цим Урядом. Капітан може відмовитися надати такі відомості, усвідомлюючи, що невиконання цієї вимоги може призвести до відмови в заході в порт.

2.3 Судно повинне зберігати записи стосовно вказаних в пункті 2.1 відомостей за останні 10 заходів у портові засоби.

2.4 Якщо посадові особи, належним чином уповноважені Урядом, що домовляється, отримавши описані в пункті 2.1 відомості, мають явні підстави вважати, що судно, яке має намір зайти в порт цього Уряду, що домовляється, не відповідає вимогам цієї глави або частини А Кодексу ОСПЗ, то такі посадові особи повинні спробувати встановити зв'язок із судном, а також між судном та Адміністрацією з метою усунення невідповідності. Якщо встановлення такого зв'язку не призвело до усунення невідповідності або якщо такі посадові особи мають інші явні підстави вважати, що судно не відповідає вимогам цієї глави або частини А Кодексу ОСПЗ, такі посадові особи можуть здійснити стосовно цього судна кроки, передбачені в пункті 2.5. Будь-які такі кроки повинні бути відповідними, зважаючи на рекомендації, наведені в частині В Кодексу ОСПЗ.

2.5 Такими кроками є:

.1 вимога усунути невідповідність;

.2 вимога до судна слідувати в конкретне місце в територіальному морі або внутрішніх водах цього Уряду, що домовляється;

.3 перевірка судна, якщо судно знаходиться в територіальному морі Уряду, що домовляється, в порт якого має намір зайти це судно; або

.4 відмова в заході в порт.

До того як здійснити будь-які такі кроки, Уряд, що домовляється, повинен проін­формувати судно про свої наміри. Отримавши цю інформацію, капітан може відмо­витися від наміру зайти в порт. У таких випадках це правило не застосовується.

Додаткові положення

3.1 У випадку:

.1 застосування контрольних заходів, інших ніж менш строга міра адміні­стративного або коригувального характеру, згадана в пункті 1.3, або

.2 здійснення будь-якого з кроків, згаданих у пункті 2.5,

посадова особа, належним чином уповноважена Урядом, що домовляється, повинна негайно в письмовій формі інформувати Адміністрацію, вказавши, які заходи контролю були застосовані або які кроки були здійснені, а також причини для цього. Уряд, що домовляється, який застосовує заходи з контролю або здійснює кроки, повинен також повідомити визнану в області охорони організацію, що видала Свідоцтво, що відноситься до конкретного судна, а також Організацію, про


2.1 on the request of the officers duly authorized by that Government. The master may decline to provide such information on the understanding that failure to do so may result in denial of entry into port.

2.3 The ship shall keep records of the information referred to in paragraph 2.1 for the last 10 calls at port facilities.

2.4 If, after receipt of the information described in paragraph 2.1, officers duly authorized by the Contracting Government of the port in which the ship intends to enter have clear grounds for believing that the ship is in non-compliance with the requirements of this chapter or part A of the ISPS Code, such officers shall attempt to establish communication with and between the ship and the Administration in order to rectify the non-compliance. If such communication does not result in rectification, or if such officers have clear grounds otherwise for believing that the ship is in non-compliance with the requirements of this chapter or part A of the ISPS Code, such officers may take steps in relation to that ship as provided in paragraph 2.5. Any such steps taken must be proportionate, taking into account the guidance given in part B of the ISPS Code.

2.5 Such steps are as follows:

.1  a requirement for the rectification of the non-compliance;

.2  a requirement that the ship proceed to a location specified in the territorial sea or internal waters of that Contracting Government;

.3  inspection of the ship, if the ship is in the territorial sea of the Contracting Government the port of which the ship intends to enter; or

.4  denial of entry into port.

Prior to initiating any such steps, the ship shall be informed by the Contracting Government of its intentions. Upon this information the master may withdraw the intention to enter that port. In such cases, this regulation shall not apply.

Additional provisions

3.1 In the event:

.1  of the imposition of a control measure, other than a lesser administrative or corrective measure, referred to in paragraph 1.3; or

.2  any of the steps referred to in paragraph 2.5 are taken,

an officer duly authorized by the Contracting Government shall forthwith inform in writing the Administration specifying which control measures have been imposed or steps taken and the reasons thereof. The Contracting Government imposing the control measures or steps shall also notify the recognized security organization which issued the Certificate relating to the ship concerned and the Organization when any


те, що були застосовані такі заходи з контролю або здійснені такі кроки.

3.2 Якщо судну відмовляється в заході в порт або якщо судно видворяється p порту, власті держави порту повинні повідомити відповідні факти властям держави подальших портів заходу, якщо вони відомі, та іншим відповідним прибережним державам, беручи до уваги посібник, який повинний бути розробленим Організа­цією. Повинні бути забезпечені конфіденційний характер і захист таких відомостей.

3.3 Відмова в заході в порт на підставі пунктів 2.4 і 2.5 або видворення з порту на підставі пунктів 1.1 – 1.3 застосовуються тільки у випадку, якщо посадові особи, на­лежним чином уповноважені Урядом, що домовляється, мають явні підстави вважа­ти, що судно є безпосередньою загрозою захищеності або безпеці людей, або суден, або іншого майна та відсутні інші відповідні засоби для усунення цієї загрози.

3.4 Заходи з контролю, згадані в пункті 1.3, і кроки, згадані в пункті 2.5, застосовуються та здійснюються на підставі цього правила тільки доки невідповідність, що призвела до застосування заходів з контролю або здійснення кроків, не буде усунена до задоволення Уряду, що домовляється, зважаючи на заходи, запропоновані судном або Адміністрацією, якщо такі будуть.

3.5 Під час здійснення Урядами, що домовляються, контролю на підставі пункту 1 або здійсненні кроків на підставі пункту 2:

.1 повинні докладатися всі можливі зусилля, щоб уникнути необгрунтованого затримання судна або необгрунтованого відстрочення його відходу. Якщо судно було необгрунтовано затримано або якщо його відхід був необгрунтовано відстрочений, воно має право на відшкодування будь-яких втрат чи збитків; і

.2 не повинно створюватися перешкод для необхідного доступу на судно в надзвичайних ситуаціях або з гуманітарних міркувань, а також для цілей охорони.

Правило 10

Вимоги до портових засобів

1   Портові засоби повинні відповідати вимогам цієї глави й частини А Кодексу ОСПЗ, беручи до уваги рекомендацїі, наведені в частині В Кодексу ОСПЗ.

2   Уряди, що домовляються, що мають на своїй території портового(их) засоба(ів), до якого(их) застосовується це правило, повинні забезпечити, щоб:

.1 оцінки охорони портових засобів проводилися, переглядалися й схвалювалися відповідно до положень частини А Кодексу ОСПЗ; і

.2 плани охорони портових засобів розроблялися, переглядалися, схвалювалися та впроваджувалися відповідно до положень частини А Кодексу ОСПЗ.


such control measures have been imposed or steps taken.

3.2 When entry into port is denied or the ship is expelled from port, the authorities of the port State should communicate the appropriate facts to the authorities of the State of the next appropriate ports of call, when known, and any other appropriate coastal States, taking into account guidelines to be developed by the Organization. Confidentiality and security of such notification shall be ensured.

3.3 Denial of entry into port, pursuant to paragraphs 2.4 and 2.5, or expulsion from port, pursuant to paragraphs 1.1 to 1.3, shall only be imposed where the officers duly authorized by the Contracting Government have clear grounds to believe that the ship poses an immediate threat to the securiry or safety of persons, or of ships or other properry and there are no other appropriate means for removing that threat.

3.4 The control measures referred to in paragraph 1.3 and the steps referred to in paragraph 2.5 shall only be imposed, pursuant to this regulation, until the non-compliance giving rise to the control measures or steps has been corrected to the satisfaction of the Contracting Government, taking into account actions proposed by the ship or the Administration, if any.

3.5 When Contracting Governments exercise control under paragraph 1 or take steps under paragraph 2:

.1  all possible efforts shall be made to avoid a ship being unduly detained or delayed. If a ship is thereby unduly detained, or delayed, it shall be entitled to compensation for any loss or damage suffered; and

.2  necessary access to the ship shall not be prevented for emergency or humanitarian reasons and for security purposes.

Regulation 10

Requirements for port facilities

1  Port facilities shall comply with the relevant requirements of this chapter and part A of the ISPS Code, taking into account the guidance given in part B of the ISPS Code.

2  Contracting Governments with a port facility or port facilities within their territory, to which this regulation applies, shall ensure that:

.1  port facility security assessments are carried out, reviewed and approved in accordance with the provisions of part A of the ISPS Code; and

.2  port facility security plans are developed, reviewed, approved and implemented in accordance with the provisions of part A of the ISPS Code.


3   Уряди, що домовляються, повинні визначити й повідомити про заходи, які необхідно передбачити в плані охорони портових засобів для різних рівнів охорони, у тому числі випадки, коли потрібне подання Декларації з охорони.

Правило 11

Угоди про альтернативні заходи у сфері охорони

1   Під час впровадження положень цієї глави й частини А Кодексу ОСПЗ Уряди, що домовляються, можуть укладати в письмовій формі двосторонні або багатосторонні угоди з іншими Урядами, що домовляються, про альтернативні заходи у сфері охорони, що поширюються на короткі міжнародні рейси на постійних маршрутах між портовими засобами, що знаходяться на їхніх територіях.

2   Будь-яка така угода не повинна знижувати рівень охорони інших суден або портових засобів, на які не поширюється ця угода.

3   Жодне судно, на яке поширюється така угода, не повинне здійснювати будь-якої діяльності судно-судно з будь-яким судном, на яке не поширюється ця угода.

4   Такі угоди повинні періодично переглядатися, з урахуванням накопиченого досвіду, а також будь-яких змін конкретних обставин або оціненої загрози охороні суден, портових засобів або маршрутів, на які поширюється ця угода.

Правило 12

Рівноцінні заходи у сфері охорони

1   Адміністрація може дозволити конкретному судну або групі суден, що мають право плавати під її прапором, впроваджувати інші заходи з охорони, рівноцінні встановленим цією главою або частиною А Кодексу ОСПЗ, за умови що ці заходи з охорони є щонайменше такими самими ефективними, як і встановлені цією главою або частиною А Кодексу ОСПЗ. Адміністрація, що дозволяє впровадження таких за­ходів з охорони, повинна повідомити Організації докладні відомості про ці заходи.

2   Під час впровадження положень цієї глави й частини А Кодексу ОСПЗ Уряд, що домовляється, може дозволити конкретному портовому засобу або групі портових засобів, що знаходяться на його території, іншим ніж ті, на які поширюється угода, укладена на підставі правила 11, застосовувати заходи з охорони, рівноцінні встановленим цією главою або частиною А Кодексу ОСПЗ, за умови що ці заходи з охорони є щонайменше такими саме ефективними, як і встановлені цією главою або частиною А Кодексу ОСПЗ. Уряд, що домовляється, що дозволяє впровадження таких заходів з охорони, повинен повідомити Організації докладні відомості про ці заходи.

Правило 13

Надання інформації

1    Не пізніше 1-го липня 2004 року Уряди, що домовляються, повинні предста­


3  Contracting Governments shall designate and communicate the measures required to be addressed in a port facility security plan for the various security levels, including when the submission of a Declaration of Security will be required.

Regulation 11

Alternative security agreements

1  Contracting Governments may, when implementing this chapter and part A of the ISPS Code, conclude in writing bilateral or multilateral agreements with other Contracting Governments on alternative security arrangements covering short international voyages on fixed routes between port facilities located within their territories.

2  Any such agreement shall not compromise the level of security of other ships or of port facilities not covered by the agreement.

3  No ship covered by such an agreement shall conduct any ship-to-ship activities with any ship not covered by the agreement.

4  Such agreements shall be reviewed periodically, taking into account the experience gained as well as any changes in the particular circumstances or the assessed threats to the security of the ships, the port facilities or the routes covered by the agreement.

Regulation 12

Equivalent security arrangements

1  An Administration may allow a particular ship or a group of ships entitled to fly its flag to implement other security measures equivalent to those prescribed in this chapter or in part A of the ISPS Code, provided such security measures are at least as effective as those prescribed in this chapter or part A of the ISPS Code. The Administration which allows such security measures shall communicate to the Organization particulars thereof.

2  When implementing this chapter and part A of the ISPS Code, a Contracting Government may allow a particular port facility or a group of port facilities located within its territory, other than those covered by an agreement concluded under regulation 11, to implement security measures equivalent to those prescribed in this chapter or in part A of the ISPS Code, provided such security measures are at least as effective as those prescribed in this chapter or part A of the ISPS Code. The Contracting Government which allows such security measures shall communicate to the Organization particulars thereof.

Regulation 13

Communication if information

1  Contracting Governments shall, not later than 1 July 2004, communicate to the


вити Організації та зробити доступними для компаній і суден таку інформацію:

.1 назви їх національного органу або органів, що відповідають за охорону суден і портових засобів, та інформацію для зв'язку з ними;

.2 місця, що знаходяться на їх території, на які поширюються схвалені плани охорони портових засобів;

.3 імена призначених осіб, які знаходяться в цілодобовій готовності для прийому тривожних сповіщень судно-берег, згаданих у правилі 6.2.1, і виконання подальших дій, а також інформацію для зв'язку з ними;

.4 імена призначених осіб, які знаходяться в цілодобовій готовності для прийому будь-яких повідомлень від Урядів, що домовляються, що здій­снюють контрольні та погоджувальні заходи, згадані в правилі 9.3.1, і виконання подальших дій, а також інформацію для зв'язку з ними; і

.5 імена призначених осіб, які знаходяться в цілодобовій готовності для надання рекомендацій або сприяння суднам, і яким судна можуть повідомляти проблеми, пов'язані з охороною, згадані в правилі 7.2, а також інформацію для зв'язку з ними

і потім оновлювати таку інформацію по мірі того, як вона змінюється. Організація розсилає такі відомості іншим Урядам, що домовляються, для інформування їхніх посадових осіб.

2   Не пізніше 1-го липня 2004 року Уряди, що домовляються, повинні повідомити Організації назви будь-яких визнаних у сфері охорони організацій, уповноважених діяти від їхнього імені, а також інформацію для зв'язку з ними, разом з докладним описом конкретних обов'язків таких організацій та умов надання їм повноважень. Така інформація повинна оновлюватися по мірі того, як вона змінюється. Організація повинна розсилати такі відомості іншим Урядам, що домовляються, для інформування їхніх посадових осіб.

3   Не пізніше 1-го липня 2004 року Уряди, що домовляються, повинні представити Організації перелік схвалених планів охорони портових засобів для портових засобів, що знаходяться на їхній території, разом із місцем або місцями, на які поширюється кожен схвалений план охорони портового засобу, а також відповідною датою його схвалення та потім додатково надавати відомості про будь-які наведені нижче зміни, коли вони відбуваються:

.1 будуть зроблені або були зроблені зміни, що стосуються місця або місць, на які поширюється схвалений план охорони портового засобу. У таких випадках в інформації, що подається, повинні вказуватися зміни, що стосуються місця або місць, на які поширюється план, і дата, з якої такі зміни повинні бути зроблені чи були впроваджені;

.2 буде чи був відкликаний схвалений план охорони портового засобу, раніше включений до переліку, поданого до Організації. У таких


Organization and shall make available for the information of Companies and ships:

.1  the names and contact details of their national authority or authorities responsible for ship and port facility security;

.2  the locations within their territory covered by approved port facility security plans;

.3  the names and contact details of those who have been designated to be available at all times to receive and act upon the ship-to-shore security alerts referred to in regulation 6.2.1;

.4  the names and contact details of those who have been designated to be available at all times to receive and act upon any communications from Contracting Governments exercismg control and compliance measures referred to in regulation 9.3.1; and

.5  the names and contact details of those who have been designated to be available at all times to provide advice or assistance to ships and to whom ships can report any security concerns referred to in regulation 7.2

and thereafter update such information as and when changes relating thereto occur. The Organization shall circulate such particulars to other Contracting Governments for the information of their officers.

2  Contracting Governments shall, not later than 1 July 2004, communicate to the Organization the names and contact details of any recognized security organizations authorized to act on their behalf together with details of the specific responsibility and conditions of authority delegated to such organizations. Such information shall be updated as and when changes relating thereto occur. The Organization shall circulate such particulars to other Contracting Govemments for the information of their officers.

3  Contracting Governments shall, not later than 1 July 2004, communicate to the Organization a list showing the approved port facility security plans for the port facilities located within their territory together with the location or locations covered by each approved port facility security plan and the corresponding date of approval and thereafter shall further communicate when any of the following changes take place:

.1  changes in the location or locations covered by an approved port facility security plan are to be introduced or have been introduced. In such cases the information to be communicated shall indicate the changes in the location or locations covered by the plan and the date as of which such changes are to be introduced or were implemented;

.2  an approved port facility security plan, previously included in the list submitted to the Organization, is to be withdrawn or has been


випадках в інформації, що подається, повинна вказуватися дата, з якої відміна почне або почала діяти. У цих випадках повідомлення в Організацію надається якомога скоріше, наскільки це практично можливо; і

.3 повинні бути зроблені доповнення до переліку схвалених планів охорони портових засобів. У таких випадках в інформації, що подається, повинні вказуватися місце або місця, на які поширюється план, і дата схвалення.

4   З інтервалами в п'ять років після 1 липня 2004 року Уряди, що домовляються, повинні подавати Організації переглянутий і оновлений перелік всіх схвалених планів охорони портових засобів для портових засобів, що знаходяться на їхній території, разом з місцем або місцями, на які поширюється кожен схвалений план охорони портового засобу, і відповідною датою їхнього схвалення (і датою схвалення будь-яких поправок до них), який замінить всю інформацію, подану Організації на підставі пункту 3 за попередні п'ять років.

5   Уряди, що домовляються, повинні подавати Організації інформацію про укладення, на підставі правила 11, угоди. Інформація, що подається, повинна включати:

.1 назви Урядів, що домовляються, які уклали угоду;

.2 портові засоби й постійні маршрути, на які поширюється угода;

.3 періодичність перегляду угоди;

.4 дату набрання чинності угоди; і

.5 відомості про будь-які консультацїі, що мали місце з іншими Урядами, що домовляються

і потім надавати Організації якомога скоріше, наскільки це практично можливо, відомості про внесення до угоди поправок або припинення її дії.

6   Будь-який Уряд, що домовляється, що дозволяє на підставі положень правила 12 застосування будь-яких рівноцінних заходів у сфері охорони стосовно судна, що має право плавати під його прапором, або стосовно портового засобу, що знаходиться на його території, повинен повідомити Організації докладні відомості про ці заходи.

7   Організація повинна, за запитом, надавати в розпорядження інших Урядів, що домовляються, інформацію, подану на підставі пункту 3.".


withdrawn. In such cases, the information to be communicated shall indicate the date on which the withdrawal will take effect or was implemented. In these cases, the communication shall be made to the Organization as soon as is practically possible; and

.3  additions are to be made to the list of approved port facility security plans. In such cases, the information to be communicated shall indicate the location or locations covered by the plan and the date of approval.

4  Contracting Governments shall, at five year intervals after 1 July 2004, communicate to the Organization a revised and updated list showing all the approved port facility security plans for the port facilities located within their territory together with the location or locations covered by each approved port facility security plan and the corresponding date of approval (and the date of approval of any amendments thereto) which will supersede and replace all information communicated to the Organization, pursuant to paragraph 3, during the preceding five years.

5  Contracting Governments shall communicate to the Organization information that an agreement under regulation 11 has been concluded. The information communicated shall include:

.1  the names of the Contracting Governments which have concluded the agreement;

.2  the port facilities and the fixed routes covered by the agreement;

.3  the periodicity of review of the agreement;

.4  the date of entry into force of the agreement; and

.5  information on any consultations which have taken place with other Contracting Governments

and thereafter shall communicate, as soon as practically possible, to the Organization information when the agreement has been amended or has ended.

6  Any Contracting Government which allows, under the provisions of regulation 12, any equivalent security arrangements with respect to a ship entitled to fly its flag or with respect to a port facility located within its territory shall conununicate to the Organization particulars thereof.

7  The Organization shall make available the information communicated under paragraph 3 to other Contracting Governments upon request.".


Резолюція 2 конференції

(прийнята 12 грудня 2002 року)


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 195; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!