Лексический минимум в помощь магистранту



Требования к сдаче государственного экзамена

По дисциплине «иностранный язык» для магистрантов

1. Выполнить письменный контрольный перевод научного текста по специальности объемом 15 тыс. печатных знаков. Контрольный перевод оформляется в виде реферата в следующем порядке:

1. титульный лист

2. текст оригинала

3. текст перевода

4. словарь на 250 слов и словосочетаний.

Контрольный перевод подшивается в папку-скоросшиватель и сдается экзаменатору на экзамене.

 

2. Найти и перевести два научных текста по специальности объемом 15 тыс. печатных знаков каждый. Оригиналы текстов на английском языке используются магистрантом на экзамене в соответствии с заданиями 1 и 2 экзаменационного билета.

 

Материал для переводов может быть взят из научной статьи, патента, материалов научной конференции или книги и должен соответствовать тематике научной работы магистранта. Не допускается использовать российские источники и материалы российских авторов, переведенные на иностранный язык, а также интернет-ресурс wikipedia. Переводы выполняются в рамках самостоятельной внеаудиторной работы в течение семестра.

 

Пример экзаменационного билета

 

  1. Изучающее чтение и письменный перевод со словарем текста на иностранном языке по специальности из расчета 1500 печ. знаков за 45 мин. из журнала и пересказ на  иностранном языке.
  2. Ознакомительное чтение текста на иностранном языке по специальности из расчета 2000 печ. знаков за 3 мин. из журнала и пересказ на русском языке.
  3. Беседа на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой.

 

 

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Казанский национальный исследовательский технологический университет»

Кафедра иностранных языков в профессиональной коммуникации

 

КОНТРОЛЬНЫЙ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

НАУЧНОГО ТЕКСТА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

 

Название статьи (источника текста) на иностранном языке

Название статьи (источника текста) на русском языке

 

Выполнил:

магистрант кафедры

 

<Фамилия Имя Отчество>

 

Научный руководитель:

кафедры

 

<Фамилия Имя Отчество>

 

Проверил:

доцент

кафедры иностранных языков в профессиональной коммуникации

                                                    Парфирьева Евгения Николаевна

 

 

Казань 2016

 

 

Словарь

 

Термин

Перевод

1

выравнивание по левому краю

выравнивание по левому краю

 

 

250

 

 

 

В словарь включаются: имена существительные в именительном падеже единственном числе (кроме существительных, которые употребляются только во множественном числе), имена прилагательные мужского рода, глаголы несовершенного вида (отвечающие на вопрос «что делать?»), причастия настоящего или прошедшего времени, наречия, а также словосочетания, являющиеся терминами переводимой статьи. Слова и выражения общей и разговорной лексики не допускаются! Если для составления словаря к контрольному переводу терминов недостаточно, их можно брать из других статей. Магистрант обязан знать слова (словосочетания) из словаря.

 

Слова и словосочетания приводятся в алфавитном порядке, с маленькой буквы (кроме имен собственных). Каждому слову (словосочетанию) дается не более одного-двух вариантов перевода. Если термином является сокращение, необходимо дать русский эквивалент этого сокращения и в скобках расшифровку, например:

 

1

EPDM

СКЭПТ (сополимер этилена, пропилена и диенового мономера)

 

Рассказ на иностранном языке

о специальности и научной работе магистранта может включать:

 

  1. Наименование кафедры, факультета, института.
  2. Наименование научной работы.
  3. Должность и ученую степень научного руководителя.
  4. Краткие сведения о цели и актуальности исследования.
  5. Названия методов исследования (препаративных, аналитических, расчетных и т.д.).
  6. Информацию об участии в научных конференциях и наличии печатных работ.
  7. Информацию об участии в грантах и образовательных программах по обмену студентами.
  8. Информацию о желании продолжить исследование в аспирантуре.
  9. Планы на будущее после окончания магистратуры.

 

 

Лексический минимум в помощь магистранту

 

Директор Института – Institute Director
Декан – Dean
Кафедра – Department
Заведующий кафедрой – Department Chair
Профессор – Full Professor
Доцент – Associate Professor
Старший преподаватель – Assistant Professor
Ассистент – Instructor
Докторант – Postdoctoral Student
Аспирант – Ph.D. Student
Аспиранты – Postgraduate Students
Магистр – Master
Магистраты – graduate students
Бакалавр – Bachelor
Бакалавры – undergraduate students
Студенты – Undergraduate Students
Дисциплина – course
Кандидат химических (технических, педагогических) наук – Ph.D. in Chemistry (Science, Education)
Доктор наук – Doctor of Science
Центр коллективного пользования – Shared Research Center
Научная деятельность кафедры – Research
Педагогическая деятельность – Academics
Основные научные разработки и их руководители – Research Topics
На кафедре работает специалитет, бакалавриат, магистратура и аспирантура. The Department runs Specialist (Engineer), Bachelor’s, Master’s Degree and Ph.D. programs.
Кафедра готовит: бакалавров по направлению "…"; инженеров по специальности “…” The Department runs Bachelor’s Degree Program “…” Engineer Degree Program “…”
специальность – Specialist Degree program
При кафедре функционирует аспирантура – The Department runs Ph.D. Degree program
специализация – within Specialist Degree program students major in different fields…
Внутри специальности «…» имеются следующие специализации “…” Specialist Degree students major in …
осуществляет преподавание следующих дисциплин для специальностей: - runs courses for the following Degree programs
НИИ – Research Institute

 


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 127; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!