Mich schaukelnd mit der Wellen Strich,



Allein mit meinem Zauberwort,

Dem Alpengeist und meinem Ich.

Verlassen, aber einsam nicht,

Erschüttert, aber nicht zerdrückt,

Solange noch das heil’ge Licht

Auf mich mit Liebesaugen blickt,

Solange mir der frische Wald

Aus jedem Blatt Gesänge rauscht,

Aus jeder Klippe, jedem Spalt

Befreundet mir der Elfe lauscht.

Solange noch der Arm sich frei

Und waltend mir zum Äther streckt

Und jedes wilden Geiers Schrei

In mir die wilde Muse weckt.

Heinrich Heine (1797 – 1856)

 

Mein Herz, mein Herz ist traurig

 

Mein Herz, mein Herz ist traurig (мое сердце печально: das Herz),

Doch lustig leuchtet der Mai (однако весело светит май);

Ich stehe (я стою), gelehnt an der Linde (прислонившись к липе),

Hoch auf der alten Bastei (высоко на старом бастионе).

 

Da drunten fließt der blaue (там внизу течет голубой)

Stadtgraben (городской ров) in stiller Ruh (в тихом покое);

Ein Knabe fährt im Kahne (мальчик плывет: «едет» на лодке; der Kahn – челн),

Und angelt (и ловит /удочкой/ рыбу; die Angel – удочка) und pfeift dazu (и свистит, насвистывает при этом: «к тому»).

 

Jenseits (с той стороны) erheben sich freundlich (поднимаются дружески, радушно = мило),

In winziger, bunter Gestalt («в крошечной, пестрой форме, образе» = крошечные, пестрые),

Lusthäuser (беседки, павильоны), und Gärten (сады: der Garten), und Menschen (люди: der Mensch),

Und Ochsen (волы: der Ochse), und Wiesen (луга: die Wiese), und Wald (лес: der Wald).

 

Die Mägde bleichen Wäsche (служанки отбеливают белье: die Magd; bleich – бледный),

Und springen im Gras herum (и /весело/ прыгают в траве: das Gras; herum – вокруг):

Das Mühlrad (мельничное колесо: die Mühle + das Rad) stäubt Diamanten (сыпет: «пылит» брильянтами; der Staub – пыль),

Ich höre sein fernes Gesumm (я слышу его далекий, дальний шум; summen – жужжать , гудеть).

 

Am alten grauen Turme (у старой серой башни: der Turm)

Ein Schilderhäuschen steht (стоит караульная будка);

Ein rotgeröckter Bursche (парень в красном мундире; der Rock – мундир)

Dort auf und nieder geht (там ходит туда-сюда).

 

Er spielt mit seiner Flinte (он играет своим ружьем),

Die funkelt im Sonnenrot (оно искрится, сверкает в закатных лучах солнца; der Funken – искра),

Er präsentiert («представляет» = берет ружье на караул = поднимает вертикально перед собой) und schultert (берет на плечо; die Schulter – плечо)

Ich wollt (я хотел бы), er schösse mich tot (чтобы он меня застрелил: «застрелил бы он меня насмерть»: schießen – стрелять; schoss – стрелял, выстрелил; schösse – выстрелил бы; tot – мертвый)

 

Mein Herz, mein Herz ist traurig

Mein Herz, mein Herz ist traurig,

Doch lustig leuchtet der Mai;

Ich stehe, gelehnt an der Linde,

Hoch auf der alten Bastei.

Da drunten fließt der blaue

Stadtgraben in stiller Ruh;

Ein Knabe fährt im Kahne,

Und angelt und pfeift dazu.

Jenseits erheben sich freundlich,

In winziger, bunter Gestalt,

Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,

Und Ochsen, und Wiesen, und Wald.

Die Mägde bleichen Wäsche,

Und springen im Gras herum:

Das Mühlrad stäubt Diamanten,

Ich höre sein fernes Gesumm.

Am alten grauen Turme

Ein Schilderhäuschen steht;

Ein rotgeröckter Bursche

Dort auf und nieder geht.

Er spielt mit seiner Flinte,

Die funkelt im Sonnenrot,

Er präsentiert und schultert

Ich wollt, er schösse mich tot.

Dass ich bequem verbluten kann

 

Dass ich bequem verbluten kann (чтобы я мог спокойно: «удобно» истечь кровью; das Blut – кровь),

Gebt mir ein edles, weites Feld (дайте мне благородное, чистое поле; edel – благородный)!

Oh, lasst mich nicht ersticken hier (не дайте мне задохнуться, умереть от удушья здесь)

In dieser engen Krämerwelt (в этом тесном мире лавочников: der Kr ä mer – мелкий лавочник; der Kram – мелочной товар)!

Sie essen gut, sie trinken gut (они хорошо = вдоволь едят, хорошо пьют),

Erfreun sich ihres Maulwurfglücks (наслаждаются своим кротовым счастьем, получают свое кротовое счастье: das Glück – счастье , удача ; der Maulwurf – крот ; das Maul – пасть , морда ; werfen – бросать),

Und ihre Großmut ist so groß (и их великодушие столь /же/ велико)

Als wie das Loch der Armenbüchs (как отверстие жестянки для сбора пожертвований: die Büchse – жестянка , банка , кружка ; arm – бедный).

 

Zigarren tragen sie im Maul (во рту: «в пасти» у них сигареты: «они носят сигареты»)

Und in der Hosentasch die Händ (и в карманах брюк – руки: die Hose – брюки ; die Tasche – карман ; die Hand /die Hände/ – кисть руки);

Auch die Verdauungskraft ist gut (пищеварение у них также в порядке; verdauen – переваривать ; die Verdauung – переваривание ; die Kraft – сила) –

Wer sie nur selbst verdauen könnt (кто бы только смог их самих переварить)!

 

Sie handeln mit den Spezerein (они ведут торговлю специями: die Spezerei)

Der ganzen Welt (/со/ всего мира), doch in der Luft (но, однако в воздухе),

Trotz allen Würzen (несмотря на все пряности: die Würze – пряность , приправа), riecht man stets (слышишь, слышится постоянно)

Den faulen Schellfischseelenduft (гнилой = острый запах рыбьих душ: der Schellfisch – пикша ; die Seele – душа ; der Duft – аромат).

 

Oh, dass ich große Laster säh (чтоб мне увидеть великие пороки: das Laster; sehen-sah-gesehen; sähe – увидел бы),

Verbrechen (преступления: das Verbrechen; brechen – ломать ; нарушать), blutig, kolossal (кровавые, колоссальные) –

Nur diese satte Tugend nicht (только не эту сытую добродетель),

Und zahlungsfähige Moral (и платежеспособную мораль: zahlen – платить + f ä hig – способный)!

 

Ihr Wolken droben (вы, облака, тучки /которые/ наверху), nehmt mich mit (возьмите меня с собой),

Gleichviel nach welchem fernen Ort (все равно в какое отдаленное место = как бы далеко вы ни летели: der Ort – место)!

Nach Lappland oder Afrika,

Und sei's nach Pommern' (и путь даже в Померанию /ист. область на терр. Польши, на побережье Балтийского моря/) – fort! nur fort (прочь, только прочь = лишь бы прочь отсюда)!

 

Oh, nehmt mich mit – Sie hören nicht (они не слушают) –

Die Wolken droben sind so klug (облака /там/ наверху столь умны)!

Vorüberreisend dieser Stadt (путешествуя мимо этого города: vorüber- – мимо ; reisen – путешествовать , ездить),

Ängstlich beschleun'gen sie den Flug (боязливо ускоряют они /свой/ полет: beschleunigen; schleunig – поспешно , быстро , срочно ; die Angst – страх).

 


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 156; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!