Er liegt so still im Morgenlicht,



So friedlich, wie ein fromm Gewissen;

Wenn Weste seinen Spiegel küssen,

Des Ufers Blume fühlt es nicht;

Libellen zittern über ihn,

Blaugoldne Stäbchen und Karmin,

Und auf des Sonnenbildes Glanz

Die Wasserspinne führt den Tanz;

Schwertlilienkranz am Ufer steht

Und horcht des Schilfes Schlummerliede;

Ein lindes Säuseln kommt und geht,

Als flüstre's: Friede! Friede! Friede! –

Am Weiher (у пруда: der Weiher)

Ein milder Wintertag (мягкий = безветренный, нехолодный зимний день)

An jenes Waldes Enden (у пределов того леса: der Wald; das Ende – конец),

Wo still der Weiher liegt (где безмолвно лежит пруд)

Und längs den Fichtenwänden (и вдоль сосновых стен: die Fichte + die Wand)

Sich lind Gemurmel wiegt (укачивает себя нежное бормотание: lind – мягкий , кроткий , нежный ; murmeln – бормотать);

 

Wo in der Sonnenhelle (где на солнечном свету: die Sonne – солнце + die Helle – освещенность ; hell – светлый),

So matt und kalt sie ist (как бы ни была она слаба и холодна: matt – слабый, вялый, утомленный; матовый),

Doch immerfort die Welle (однако постоянно, беспрестанно волна; immer – всегда; fort – вперед, дальше)

Das Ufer flimmernd küsst (целует, поблескивая, берег):

 

Da weiß ich, schön zum Malen (там знаю я, /такую/ прекрасную – что хоть пиши – картину; malen – рисовать /красками/),

Noch eine schmale Schlucht (еще знаю = помню одно узкое ущелье, теснину),

Wo all die kleinen Strahlen (где все те маленькие = слабые лучи: der Strahl)

Sich fangen in der Bucht (остаются в бухте, улавливаются бухтой: fangen – поймать);

 

Ein trocken, windstill Eckchen (сухой, безветренный уголок; die Ecke – угол),

Und so an Grüne reich (и настолько богатый зеленью),

Dass auf dem ganzen Fleckchen (что на всем местечке: der Fleck/en/ – место)

Mich kränkt kein dürrer Zweig (меня не задевает, не коробит ни одна сухая ветка: kr ä nken – обижать).

 

Will ich den Mantel dichte (если я /за/хочу пальто, плащ плотно)

Nun legen übers Moos (сейчас расстелить на мху: legen – класть),

Mich lehnen an die Fichte (прислониться к сосне)

Und dann auf meinen Schoß (а затем на моих коленях: «на мое лоно»)

 

Gezweig und Kräuter breiten (ветки и травы разложить: das Kraut – трава /разнотравье/),

So gut ich's finden mag (насколько хорошо я смогу это найти = так, как мне нравится):

Wer will mir's übel deuten (кто меня за это укорит: «кто мне это дурно истолкует»: ü bel – плохо, дурно; deuten – толковать, истолковывать)),

Spiel’ ich den Sommertag (если я поиграю в летний день, если я представлю себе, что сейчас лето)?

 

Will nicht die Grille hallen (если даже сверчок, кузнечик и не хочет петь: hallen – звучать),

So säuselt doch das Ried (то все же шелестит, лепечет тростник);

Sind stumm die Nachtigallen (хоть и безмолвны соловьи: die Nachtigall),

So sing' ich selbst ein Lied (зато я спою сама песню).

 

Und hat Natur zum Feste (и пусть природа для праздника: das Fest)

Nur wenig dargebracht (лишь мало/е/ принесла, предоставила: darbringen):

Die Lust ist stets die beste (отрада всегда: «постоянно» лучшая та),

Die man sich selber macht (которую делаешь = доставляешь сам себе).

 

Am Weiher

Ein milder Wintertag

An jenes Waldes Enden,

Wo still der Weiher liegt

Und längs den Fichtenwänden

Sich lind Gemurmel wiegt;

Wo in der Sonnenhelle,

So matt und kalt sie ist,

Doch immerfort die Welle

Das Ufer flimmernd küsst:

Da weiß ich, schön zum Malen,

Noch eine schmale Schlucht,

Wo all die kleinen Strahlen

Sich fangen in der Bucht;

Ein trocken, windstill Eckchen,

Und so an Grüne reich,

Dass auf dem ganzen Fleckchen

Mich kränkt kein dürrer Zweig.

Will ich den Mantel dichte

Nun legen übers Moos,

Mich lehnen an die Fichte

Und dann auf meinen Schoß

Gezweig und Kräuter breiten,

So gut ich's finden mag:

Wer will mir's übel deuten,

Spiel’ ich den Sommertag?

Will nicht die Grille hallen,

So säuselt doch das Ried;

Sind stumm die Nachtigallen,

So sing' ich selbst ein Lied.

Und hat Natur zum Feste

Nur wenig dargebracht:

Die Lust ist stets die beste,

Die man sich selber macht.

Blumentod (смерть цветов, цветочная смерть: die Blume – цветок; der Tod – смерть)

 

Wie sind meine Finger so grün (как же зелены мои пальцы: der Finger),

Blumen hab' ich zerrissen (я порвала: «разорвала» цветы: zerreißen; reißen-riss-gerissen – рвать , порвать);

Sie wollten für mich blühn (они хотели для меня цвести)

Und haben sterben müssen (а должны были умереть, а им пришлось умереть).

Wie neigten sie um mein Angesicht (как они склонялись у моего лица: «вокруг моего лица»)

Wie fromme schüchterne Lider (подобно робким ресницам: das Lid),

Ich war in Gedanken (я была прогружена в мысли: «была в мыслях»: der Gedanke), ich achtet's nicht (я не обращала внимание на это: achten – уважать; обращать внимание)

Und bog sie zu mir nieder (и пригнула их к себе: biegen-bog-gebogen – гнуть , сгибать ; nieder – вниз),

Zerriss die lieben Glieder (разорвала «милые члены, сочленения»: das Glied – член / например , тела /)

In sorgenlosem Mut (в беззаботной прихоти; die Sorge – забота; der Mut – мужество; настроение, /здесь/ прихоть; ср.: das Gem ü t – душевное состояние).

Da floss ihr grünes Blut (тут заструилась их зеленая кровь: flie ß en - floss - geflossen – течь)

Um meine Finger nieder (вниз по моим пальцам);

Sie weinten nicht, sie klagten nicht (они не плакали, они не жаловались),

Sie starben sonder Laut (они умерли без звука, беззвучно: der Laut; sterben-starb-gestorben),

Nur dunkel ward ihr Angesicht (лишь темным стало = потемнело их лицо: ward = wurde),

Wie wenn der Himmel graut (как бывает, когда смеркается небо; grau – серый).

Sie konnten mir's nicht ersparen (они не смогли от этого меня избавить, уберечь; sparen – сберегать),

Sonst hätten sie's wohl getan (иначе они бы это, конечно, сделали: tun - tat - getan);

Wohin bin ich gefahren (куда меня занесло)

In trüben Sinnes Wahn (в безумии помраченного разума, чувства: der Sinn – разум; чувство; der Wahn – заблуждение, самообман, иллюзия)?

 

O töricht Kinderspiel (о глупая, неразумная детская игра: das Spiel – игра; der Tor – глупец),

O schuldlos Blutvergießen (безвинное пролитие крови; die Schuld – вина; vergie ß en – проливать)!

Und gleicht's dem Leben viel (и /хотя/ это очень похоже на жизнь; gleich – равный, ровный; gleichen – походить; das Leben),

Lasst mich die Augen schließen (дайте мне закрыть глаза: das Auge),

Denn was geschehn ist, ist geschehn (ибо что случилось, случилось),

Und wer kann für die Zukunft stehn (и кто может отвечать за будущее, быть уверенным в будущем)?

 

Blumentod

Wie sind meine Finger so grün,

Blumen hab' ich zerrissen;

Sie wollten für mich blühn

Und haben sterben müssen.


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 151; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!