Часть сорок восьмая (Хануман позволяет взять себя в плен)



Неведомо было свирепым врагам Ханумана,

Что Брахмы оружье утратило силу нежданно.

           Он взвешивал втайне уловки, ужимки, повадки.

Дабы не внушить неприятелям этой догадки.

Пеньковые путы меж тем обезьянью натуру

Стесняли, впиваясь в его благородную шкуру.

           А он, злосвирепых врагов кулаками избитый,

Забыв о себе, помышлял о спасении Ситы,

Но тут наконец оголтелые ракшасы с криком

Втащили его во дворец в исступленье великом.

           «Чего тебе надобно здесь, обезьянье отродье?

Откуда на Ланку свалилось такое невзгодье?

Ты — сам по себе или рати безвестной лазутчик?

Посланец неведомо чей или так, баламутчик?»

           «Убить его! Сжечь! — Йатудханы орали надсадно. —

Да будет отныне другим наглецам неповадно!»

Сказал Хапумап хитроумный: «Я здесь чужестранец,

Сугривы, царя обезьяньего, мирный посланец»

 

Часть сорок девятая (Хануман созерцает Равану)

Вожак обезьяний дивился властителю Ланки,

Его всемогуществу, и непреклонной осанке,

           И взорам, налившимся кровью от бешеной злобы,

И блеску вокруг этой грозновеликой особы.

Сверкающий золотом чистым венец неохватный

Кругом украшали алмазы и жемчуг скатный.

           И, созданные волшебством воплотившейся мысли,

В ушах его нерукотворные серьги повисли.

На Раване было из тонкого льна одеянье.

Камней самоцветных его окружало сиянье.

           Натертый сандалом и дивно душистою смесью,

Главарь боговредных держался с великою спесью.

У Раваны были мясистые красные губы,

И, зверски оскалясь, клыками сверкал острозубый.

           Притом Хануман благородный помыслил, что в пору

Нашествия змей он походит на Мандару-гору,

Покрытую разноузорчатым сонмом чудовищ,

Как Раваны стан — изобильем бесценных сокровищ.

На нем ожерелье сверкало жемчужное — чудо!

И выглядел он, как сурьмы темно-синяя груда.

У Раваны было лицо багрянистого цвета,

Как темная туча, хранящая отблеск рассвета.

И Ланки властитель, чей дед был премудрый Пуластья,

Носил огнезарные перстни, златые запястья.

Сияли они на руках его — левой и правой, —

И каждая схожа была со змеей пятиглавой.

Была со змеей пятиглавой рука его схожа,

И пахла сандалом холеная Раваны кожа.

Играли вкраплепья камней самоцветных в престоле

Кристальном, какого сын Ветра не видел дотоле.

Под пышным навесом его безмятежно покоясь,

Властитель, как солнце, сиял, обнаженный по пояс.

У трона махали хвостами кутасов лохматых

Ряды опахалыциц прекрасных, в одеждах богатых.

           В дворцовый покой, где светился престол огнезарный,

Вошел и приблизился к Раване сын Кумбхакарны,

Что звался Никумбхой, а с ним и Прахаста Рукастый,

Дурдхара Неистовый, и Махапаршва Бокастый,

           И много советников Раваны, полных коварства,

Вдобавок весьма искушенных в делах государства.

И Ланки владыка среди четырех йатудханов

Был тверди подобен среди четырех океанов.

           И выглядел он, окруженный своими слугами,

Как Индра, властитель богов, окруженный богами.

Принять венценосного Равану было бы впору

За Меру — волшебную, чистого золота гору,

           Когда в облака грозовые из мрака и света

Вершина горы златозарной бывает одета.

Владыке Летающих Ночью, что проклят богами,

Сын Ветра дивился, хотя был истерзан врагами.

           Для виду предавшись ватаге свирепой и шумной,

О Раване мыслил вожак обезьян хитроумный:

«Какое сиянье, роскошество, великолепье!

Пред этим величьем — какое кругом раболепье!

           Ни в мощи, ни в доблесги нет недостатка, ни в славе.

Но мы восхищаться владетелем Ланки не вправе!

Нет спору, хотя и прекрасно могущество это,

Носителя зла не спасет преимущество это!

 

Не будь- он властителем ракшасов богопротивных,

Он мог бы хранителем стать небожителей дивных.

О Равана, десятиглавое зла порожденье!

Жестокостью ты заслужил трех миров осужденье.

Я знаю, коль скоро ты в ярость придешь, злоприродный —

Из тверди земной сотворишь океан полноводный!»

 

Часть пятдесят четвёртая (Хануман сжигает Ланку)

Как быть? Упоенный удачей вожак обезьяний

Обдумывал суть и порядок дальнейших деяний:

           «Я ракшасов тьму истребил, я оставил корчевья

От рощи священной, где храм окружали деревья.

Злодеи своих удальцов убирают останки.

Отныне займусь неприступной твердынею Ланки!

           Мне демоны хвост подожгли! Я теперь сопричастен

Огню, что богам доставлять приношения властен.

Я дам ему пищи!» По крышам запрыгал Могучий

С хвостом пламеносным, как облако с молнией жгучей.

           Па кровлю дворца, что построил Прахаста Рукастый,

Вскочил — и огнем охватило палаты Прахасты.

Дворец Махапаршвы Бокастого вспыхнул чуть позже,

Дворец Ваджрадамштры Алмазноклыкастого — тоже.

           Жилище Увитого Дивной Гирляндой, Сумали,

И, Яблони Цветом Увенчанного, Джамбумали

Горящим хвостом запалил Хануман и владельцев

Роскошных палат без труда превратил в погорельцу.

           У Сараны — Водной Струи, у Блестящего — Шуки

Хвостом огненосным хоромы зажег Силнорукий.

В роскошном дворце благоденствовал Индры Боритель.

Вожак обезьяний спалил Индраджита обитель.

           Пожару обрек Светозарного дом, Рашмикету,

И Сурьяшатру не забыл он, Враждебного Свету.

Вовсю полыхали хоромы, где жил Светозарный,

Когда Корноухого вспыхнул дворец, Храсвакарны.

           С палатами, где Ромаши обретался, Косматый,

Сгорел Опьяненного Битвой дворец, Йудхонматты,

И дом Видьюджихвы, как молния, быстрого в слове,

И дом Хастимукхи, имевшего облик слоновий.

           Нарантаки дом занялся, Душегуба, злодея.

Горело жилье Дхваджагривы — Предолгая Шея.

Жилища Каралы, Вишалы, дворец Кумбхакарны,

Чьи уши с кувшин, охватил этот пламень коварный.

           Огонь сокрушил Красноглазого дом, Шонитакши,

Как чудо глубин, Пучеглазого дом, Макаракши,

Вибхишаны — Грозного кров обратил в пепелище

И Брахмашатру, ненавистника Брахмы, жилище.

Дома и дворцы, где хранились бесценные клады,

Великоблестящий огню предавал без пощады.

Удачлив и грозен, как тигр, обезьян предводитель

Туда устремился, где ракшасов жил повелитель.

           И вспыхнул чертог властелина сокровищ несметных,

Прекрасный, как Меру, в сиянье камней самоцветных.

Как в день преставления света, зловещею тучей

Глядел Хануман и разбрызгивал пламень летучий.

           Росла исполинского пламени скорость и сила.

Порывистым ветром свирепый огонь разносило.

Дома, осиянные блеском златым и кристальным,

Пожар охватил, полыхая костром погребальным.

           Сверкали обильем камней драгоценных чертоги,

Подобно небесным дворцам, где живут полубоги,

И рушились наземь, как падает с неба обитель,

Коль скоро заслугу свою исчерпал небожитель.

           С неистовым топотом демоны все, без различья,

Метались, утратив богатство и духа величье,

Крича: «Это Агни пришел в обезьяньем обличье!»

И женщин бездетных, и грудью младенцев кормящих

           Ужасная сила гнала из покоев горящих.

И простоволосые девы, сверкая телами,

Бросались в проемы, как молний мгновенное пламя.

Расплавленное серебро и другие металлы

Текли, унося жемчуга, изумруды, кораллы.

Соломой и деревом разве насытится пламя?

Не сыт был храбрец Хануман боевыми делами,

И землю насытить не мог он убитых телами.

           Был Равапы город сожжен обезьяной премудрой,

Как три укрепленья Трипуры — карающим Рудрой.

И достигал небес огонь пожарный.

И демонов телами, светозарный,

Питался этот пламень безугарный,

Как маслом жертвенным — огонь алтарный.

           Как сотни солнц, пылавший град столичный

Услышал гром и грохот необычный,

Как будто Брахма создал мир двоичный

Из скорлупы расколотой яичной.

Багряными вихрами пламень властный

Напоминал цветы киншуки красной.

Как лотосы голубизны атласной,

Клубами плавал в небе дым ужасный.

«Под видом обезьяны злоприродной

Кто к нам сошел — Анила благородный,

Варуна — божество стихии водной,

Бог смерти — Яма, Арка светородный?

Великий Индра. грома повелитель,

Четвероликий Брахма, прародитель,

Иль Агни — наш свирепый погубитель,

Семиязыкий пламени властитель?»

«То — Вишну, с беспредельностью слиянный,

Немыслимым величьем осиянный,

Прикрывшийся обличьем обезьяны,

Чтоб уничтожить род наш окаянный!»

На гребне кровли, меж горящих башен,

Уселся Хануман, как лев, бесстрашен.

Его пылавший хвост был не погашен—

И словно огненным венком украшен.

Столица сгорела дотла, и вожак обезьяний

Охваченный пламенем хвост погасил в океане.

Стремясь поскорее увидеть Раму, Хануман взошел на восхитительную гору Ариштха, над которой проплывали озаренные солнцем облака. Испустив устрашающий рев, он оттолкнулся о г поросшей лесами громады, чьи теснины и ущелья были размыты руслами бурных рек. Эхо разнеслось по округе, когда исполинская гора с лесными чащами и водопадами, не выдержав толчка, провалилась в глубь земли.

Могучий отпрыск Ветра пересек воздушный океан и опустился на вершину горы Махендры, где дожидалось его возвращения обезьянье и медвежье войско.

Хитроумный Хануман не стал медлить. Отправившись в Кишкиндху, поведал он сыну Дашаратхи о том, как разыскал Ситу в ашоковой роще, как беседовал с ней и получил от царевны Митхилы бесценную жемчужину, чтобы вручить ее Раме. У потомка Икшваку глаза наполнились слезами, когда прикоснулся он к этому украшению, еще недавно блиставшему в кудрях его прекрасной супруги. «О Хануман! — воскликнул он.— Эта жемчужина — свадебный подарок Сите от государя Видехи. Весть о ней для меня — как для больного лекарство! Я не могу мешкать ни минуты, зная, где находится моя любимая».

 

Книга шестая. Битва

Раване и его приспешникам стало известно о наступлении Рамы на Ланку. Младший брат властителя ракшасов, разумный Вибхишапа, пытался склонить Равану к примирению. Он советовал Десятиглавому возвратить Ситу ее законному супругу. 0 государь,— говорил Вибхишана, стожив ладони. — Война — последнее средство выполнить свое намерение, если этого нельзя достигнуть путем согласия и великодушия двух правителей. Что худого сделал тебе мудрый, благородный и доблестный Рама? Возврати ему Ситу, брат мой, пока не поздно! Он двинулся на нас с неисчислимой обезьяньей ратью. Побороть сына Дашаратхи не дано никому в трех мирах. Верни ему супругу, иначе от прекрасной Ланки не останется камня на камне!»

Равана, однако, презрел мудрый совет меньшего брата, говоря: «Общеизвестно, что из всех неприятностей наихудшие доставляет нам родня! Кто не знает, что от коров — молоко, от женщин — прихоти, а от родни - козни?»

Оскорбленный Вибхишана, в сопровождении четырех ракшасов, покинул Лапку. Они перелетели океан и явились к Раме. После недолгой беседы сын Дашаратхи принял их под свое покровительство.

Для того чтобы два великих войска приблизились к неприступной твердыне Раваны, им необходимо было переправиться через океанские воды.

Прошли три ночи. Доблестный сын Дашаратхи тщетно взывал к богу океана, однако надменный Сагара не показывался из своей изумрудной обители. Тогда Рама обратился к нему, говоря: «О Сагара! Если столь велика твоя гордыня, я осушу океан и превращу его в твердь! Пыль будет клубиться там, где бушевали воды. Мои обезьяны посуху пересекут царство Сахары!»


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 243; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!