ЧУЖОЕ СЛОВО» В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
Речевые структуры текста
Анализируя прозаический текст, мы прежде всего выделяем в нем основные речевые структуры: авторское повествование, прямую речь персонажей — и, наконец, переходные формы между этими двумя основными структурами: косвенную и несобственно-прямую речь1. Различение этих структур очень важно для правильного понимания авторской позиции и в конечном счете смысла всего произведения. Особенно важно увидеть в авторском повествовании элементы несобственно-прямой речи и отделить ее от речи автора-повествователя, чтобы не происходило смешения точек зрения персонажа и рассказчика.
В поэтическом тексте, на первый взгляд, эта проблема не столь существенна: ведь основная форма лирической речи — монолог, прямая речь в стихах — явление сравнительно нечастое, обычно она встречается в жанрах переходных, близких к эпическим или драматическим — стихотворном диалоге, балладе, рассказе в сти-
1 Несобственно-прямая речь — одна из разновидностей передачи «чужого слова» в авторском повествовании, переходная форма между прямой и косвенной речью. От косвенной речи эта структура заимствует времена и лица местоимений и глаголов, от прямой — лексику, стилистику, синтаксический порядок слов. См. подробнее: Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке. — Л., 1929; Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. — М., 1963. — С. 242 — 273; Успенский Б.А. Поэтика композиции // Успенский Б.А. Семиотика искусства. - М., 1995. - С. 30-79.
|
|
хах, поэме. Однако и в лирическом стихотворении обнаруживаются разнообразные формы включения в авторскую речевую структуру элементов «чужого слова» и различные формы взаимодействия разных «языков» внутри текста.
Стихотворный диалог
Рассмотрим прежде всего сосуществование двух различных «языков» в наиболее эксплицированной форме — в жанре стихотворного диалога.
Обратимся к двум знаменитым диалогам А. С. Пушкина — «Разговор книгопродавца с поэтом» (1824) и «Поэт и толпа» (1828). Оба стихотворения представляют собой так называемые «диалоги-манифесты» — программные поэтические декларации в форме спора Поэта с собеседником-профаном (иные варианты: с собеседником-музой, с собеседником-соперником). Противопоставляя поэта-романтика носителям прозаической, житейской точки зрения (Книгопродавец и Чернь), Пушкин создает своего рода «стилистические поединки» (термин Е. Г.Эткинда)1. В обоих стихотворениях представлены две стилистические системы — традиционная романтическая фразеология и непоэтическая, прозаическая лексика, строго отделенная от канонического поэтического языка.
|
|
Первые две реплики в «Разговоре книгопродавца с поэтом» резко противопоставляют прозаизмы одного персонажа и романтические поэтизмы другого.
Книгопродавец
Стишки для вас одна забава, Немножко стоит вам присесть, Уж разгласить успела слава Везде приятнейшую весть: Поэма, говорят, готова, Плод новых умственных затей. Итак, решите; жду я слова: Назначьте сами цену ей. Стишки любимца муз и граций Мы вмиг рублями заменим И в пук наличных ассигнаций Листочки ваши обратим...
В первой реплике Книгопродавца обращают на себя внимание подчеркнуто фамильярные сниженные слова, относящиеся к теме «творчество»: стишки, забава, немножко стоит вам присесть, листочки. Единственный поэтический фразеологизм — любимец муз
1 Э т к и н д Е. Г. «Внутренний человек» и внешняя речь: Очерки психопоэтики русской литературы XVIII—XIX веков. — М., 1999. — С. 117—131.
59
и граций — иронически снижен соседством со стишками, рублями, пуком наличных ассигнаций, ценой и т.п.
Реплика Поэта, напротив, представляет собой абсолютно закрытую стилистическую систему, непроницаемую для прозаического слова. Приведем лишь начало первой реплики, выделив курсивом традиционные романтические фразеологизмы:
|
|
Поэт
Я был далеко: Я время то воспоминал, Когда, надеждами богатый, Поэт беспечный, я писал Из вдохновенья, не из платы, Я видел вновь приюты скал И темный кров уединенья, Где я на пир воображенья, Бывало, музу призывал.
Последующие реплики Книгопродавца обнаруживают значительную стилистическую гибкость. Убеждая Поэта в возможности совмещения творческой свободы и житейского практицизма, он насыщает свою речь традиционной романтической лексикой, усваивая тем самым фразеологическую точку зрения собеседника:
Но слава заменила вам Мечтанья тайного отрады: Вы разошлися по рукам, Меж тем как пыльные громады Лежалой прозы и стихов Напрасно ждут к себе чтецов И ветреной ее награды.
<...>
Лорд Байрон был того же мненья; Жуковский то же говорил, Но свет узнал и раскупил •Их сладкозвучные творенья. И впрям завиден ваш удел: Поэт казнит, поэт венчает; Злодеев громом вечных стрел В потомстве дальнем поражает...
Однако реплики Поэта, за исключением последней, прозаической, остаются внутри собственной стилистической системы. Они представляют собой каталог романтических тем: отчуждение поэта от житейской суеты, природная гармония и любовь как источники вдохновения (первая реплика), одиночество и непоня-тость гения (вторая и последующие реплики):
|
|
Блажен, кто про себя таил Души высокие созданья И от людей, как от могил Не ждал за чувство воздаянья! Блажен, кто молча был поэт И, терном славы не увитый, Презренной чернию забытый, Без имени покинул свет!
Одновременно реплики Поэта — это не только перебор романтических тем, но и устойчивые жанровые романтические комплексы: первая реплика выдержана в духе романтической идиллии, последующие — несомненные романтические элегии с их сетованием на бренность славы и любви, роковое отъединение поэта от «черни»:
Зачем поэту
Тревожить сердца тяжкий сон? Бесплодно память мучит он. И что ж? Какое дело свету? Я всем чужой. Душа моя Хранит ли образ незабвенный? Любви блаженство знал ли я? Тоскою ль долгой изнуренный, Таил я слезы в тишине? Где та была, которой очи, Как небо, улыбались мне? Вся жизнь, одна ли, две ли ночи?
И что ж? Докучный стон любви, Слова покажутся мои Безумца диким лепетаньем. Там сердце их поймет одно, И то с печальным содроганьем: Судьбою так уж решено. Ах, мысль о той души завялой Могла бы юность оживить И сны поэзии бывалой Толпою снова возмутить! Она одна бы разумела Стихи неясные мои; Одна бы в сердце пламенела Лампадой чистою любви. Увы, напрасные желанья! Она отвергла заклинанья, Мольбы, тоску души моей: Земных восторгов излиянья, Как божеству, не нужно ей!..
61
Иными словами, лексически, стилистически, тематически и жанрово Поэт все время остается внутри традиционного поэтического языка и романтического мироощущения. Книгопродавец же постоянно вводит «вневременное» романтическое слово в прозаизированный контекст современной действительности. Контраст между репликами Книготорговца и Поэта состоит не просто в противопоставлении прозаизированного и традиционного романтического стилей, как это может показаться на первый взгляд, но и в сопоставлении монологически закрытого стиля Поэта диало-гизирующемуся на глазах стилю Книгопродавца.
За исключением первой реплики Книгопродавца, во всех последующих «чужое» поэтическое слово сосуществует с прозаизмами таким образом, что ни один из этих «языков» не развенчивает другой, а скорее раскрывает скрытый в нем второй план. Это особенно очевидно при сопоставлении одного и того же ключевого слова в репликах обоих участников диалога. Так, одно из важнейших тематических слов — слава — в первой реплике Книгопродавца синонимично «молве» (Уж разгласить успела слава / Везде приятнейшую весть), т.е. употреблено в явно сниженном значении.
Во второй реплике Книгопродавца в ответ на рассказ Поэта об одиноком романтическом вдохновении слово слава обозначает уже нечто иное: признание, читательскую популярность, успех у публики (Но слава заменила вам / Мечтанья тайного отрады: / Вы разошлися по рукам).
Ответная реплика Поэта подхватывает именно это значение «славы» и сразу же отвергает ее как ложную ценность (И, терном славы не увитый, / Презренной чернию забытый, / Без имени покинул свет). Знаменательно, что «чтецы» из реплики Книгопродавца (Меж тем как пыльные громады / Лежалой прозы и стихов / напрасно ждут к себе чтецов), попадая в речь Поэта, получают синонимические номинации презренная чернь, низкий невежда, глупец (Что слава ? шепот ли чтеца ? / Гоненъе ль низкого невежды ? / Иль восхищение глупца?).
В последней реплике Книгопродавца восклицание Поэта (Что слава ?) получает новое переосмысление: вслед за Поэтом Книгопродавец готов признать славу ложной ценностью, но одновременно новое значение придается и той абсолютной ценности, которую Поэт противопоставляет славе («свобода»): В сей век железный I Без денег и свободы нет. / Что слава ? — Яркая заплата / На ветхом рубище певца)1.
Формула, предложенная Книгопродавцем (Не продается вдохновенье, I Но можно рукопись продать), на ином уровне воплощена
1 Ср. точное замечание С. Г. Бочарова «В устах Поэта "свобода" звучит абсолютно и независимо, Книгопродавец же ее возвращает Поэту как относительное понятие, включенное в жизненные зависимости» (Бочаров С. Г. «Свобода» и «счастье» в поэзии Пушкина // Бочаров С. Г. Поэтика Пушкина. — М., 1974. — С. 10).
именно в «стилистическом поединке» участников диалога: позиция Книгопродавца такова, что поэт им воспринимается одновременно и в ипостаси творца, и в определенном социально-профессиональном статусе (в самой номинации «Поэт» действительно есть оба эти значения: «творец» и «профессиональный литератор»). Книгопродавец свободно и гибко переходит от одной его ипостаси к другой, не пытаясь изменить творческий мир поэта. Поэт же ощущает две стихии бытия — творчество и социальную практику — как два параллельных и неслиянных мира. Поэтому все его реплики, кроме последней, не затронуты чужими проза-измами, и переход к миру житейской прозы совершается в нем не постепенно, как у Книгопродавца, а с помощью резкого стилистического слома. Он попросту отказывается от стихотворной речи, переходя на чистую прозу (Вы совершенно правы. Вот вам моя рукопись. Условимся).
Совершенно иной тип «стилистического поединка», усвоения чужой речи — в диалоге Пушкина «Поэт и толпа». В отличие от Книгопродавца Чернь стремится ввести прагматическое прозаическое начало непосредственно в творческую программу Поэта и именно потому вызывает его яростное сопротивление, по сути — решительный отказ от поисков взаимопонимания. Однако общий сюжет стихотворения — две реплики Черни, пытающейся навязать поэту «полезные» программы, и две реплики Поэта, декларирующие полное отчуждение от Черни, — находятся в парадоксальном противоречии со стилистикой диалога. Рассмотрим лексику первой реплики Черни:
«Зачем так звучно он поет? Напрасно ухо поражая, К какой он цели нас ведет? О чем бренчит? чему нас учит? Зачем сердца волнует, мучит, Как своенравный чародей? Как ветер, песнь его свободна, Зато, как ветер, и бесплодна: Какая польза нам от ней?»
В реплике Черни есть лишь одно разговорное слово — бренчит и одно из явно непоэтической лексики — польза. Вся остальная лексика из первой реплики Черни либо нейтральная, либо традиционная поэтическая фразеология («сердца волнует, мучит, / Как своенравный чародей», «Как ветер, песнь его свободна» и т.д.). Между тем первая реплика Поэта, подхватывая «чужое» слово («Тебе бы пользы всё», «Ты пользы, пользы в нем не зришь»), одновременно насыщается чужеродными прозаизмами («на вес / Кумир ты ценишь Бельведерский», «Печной горшок тебе дороже: / Ты пищу в нем себе варишь»).
Вторая реплика Черни вообще не содержит ни одного прозаизма. Даже вместо пользы употреблено гораздо более уместное в поэтической речи слово благо:
Нет, если ты небес избранник, Свой дар, божественный посланник, Во благо нам употребляй: Сердца собратьев исправляй. Мы малодушны, мы коварны, Бесстыдны, злы, неблагодарны; Мы сердцем хладные скопцы, Клеветники, рабы, глупцы; Гнездятся клубом в нас пороки: Ты можешь, ближнего любя, Давать нам смелые уроки, А мы послушаем; тебя.
И вновь ответная реплика Поэта гораздо интенсивнее включает в себя «непоэтические» слова (сметают, сор, метлу), особенно выразительно переплетающиеся с культовой лексикой (служенье, алтарь, жертвоприношенье, жрецы):
Во градах ваших с улиц шумных Сметают сор — полезный труд! — Но, позабыв свое служенье, Алтарь и жертвоприношенье, Жрецы ль у вас метлу берут?
Иными словами, посягательство Черни на «тайную свободу» Поэта, ее попытки проникнуть в пространство поэтического мира становятся неожиданно успешными. Несмотря на внешнее отталкивание Поэта от Черни, речь его на уровне стиля, более глубокого, чем словесные декларации, оказывается пронизанной чужеродными прозаическими элементами, и притом в гораздо большей степени, чем реплики Черни. Язык Поэта, т.е. его внутренний мир, безнадежно утрачивает замкнутость, равенство себе. В диалоге с Книгопродавцем Поэт мог сохранять творческую автономию. «Стилистический поединок» с Чернью грозит разрушить эту независимость изнутри, и по сути дела это нежеланное для Поэта преобразование уже началось. Поэт не только подхватывает слова из «чужого» языка Черни, но и предвосхищает, гиперболизирует возможную прозаизацию собственной речи.
«Чужое слово» в монологическом тексте
Эксплицированный стихотворный диалог, где стилистическая разноголосица соотносится с определенными персонажами, в
лирике встречается не столь уж часто. Гораздо чаще в стихотворении нет другого субъекта речи, кроме автора. В большинстве случаев «чужое слово» в поэтическом тексте — это элемент иной стилистической системы, связанной с определенным поэтическим направлением. Обратимся еще раз к стихотворению В. Маяковского «Послушайте!».
В первых пяти строках этого стихотворения все существительные (звезды, плевочки, жемчужины) имеют единый денотат и являются контекстуальными синонимами, каждый из которых — не только знак определенного стиля речи (нейтральный, разговорный, поэтический), но и часть той или иной поэтической системы, более того, определенной картины мира.
Слово жемчужины соответствует традиционно-поэтической, романтической картине мира, в которой вполне возможен и нейтральный синоним — звезды. Слово плевочки переводит тему, имеющую традиционно высокое поэтическое осмысление (звезды), в предельно сниженный смысловой ряд. Такое нарочитое снижение традиционно высоких значений — один из излюбленных приемов футуристической поэтики1. В конфликтном столкновении двух точек зрения — начало развития лирического сюжета стихотворения.
В теоретическом плане проблема «чужого слова» в поэтическом тексте находится в стадии разработки2. До сих пор не существует систематического описания формальных, лингвистических показателей, указывающих на присутствие чужеродных элементов в тексте того или иного стихотворения, если оно представляет собой монологическое высказывание. Но все же можно указать на две наиболее наглядные формы существования «чужого слова» в поэтическом тексте.
1. Наличие в словаре стихотворения слов, относящихся к разнородным стилистическим пластам, далеким по своим функциональным признакам. Таково сочетание высокой поэтической лексики с конкретной бытовой или сниженной разговорной в рассмотренных примерах.
2. Наличие в тексте цитат — фрагментов «чужого текста». Проще всего опознать в тексте точную цитату, выделенную
кавычками или курсивом. Приведем в качестве примера стихотво-
1 Ср. замечание В. Шкловского о метафорах Маяковского: «Он видел луну не сверкающей дорогой, легшей по морю. Он видел лунную сельдь и думал, что хорошо бы к той сельди хлеба» (Шкловский В. О Маяковском // Шкловский В. Жили-были. - М., 1966. - С. 275).
2 См.: Минц 3. Г. Функция реминисценций в поэтике А. Блока//Минц 3. Г. Поэтика Александра Блока. — СПб., 1999. — С. 362—388; Корман Б.О. Практикум по изучению художественного произведения. — Ижевск, 1977; Бройт-ман С. Н. Русская лирика XIX— начала XX века в свете исторической поэтики: Субъектно-образная структура. — М., 1997.
Ч \ Лл л / С С
рение «Из детства» Д.Самойлова, в чьем творчестве цитата как поэтический прием занимает весьма заметное место:
Я — маленький, горло в ангине. За окнами падает снег. И папа поет мне: «Как ныне Сбирается вещий Олег...»
Я слушаю песню и плачу, Рыданье в подушке душу, И слезы постыдные прячу, И дальше, и дальше прошу.
Осеннею мухой квартира Дремотно жужжит за стеной. И плачу над бренностью мира Я, маленький, глупый, больной.
Жретья и четвертая строки первой строфы — начало пушкинской «Песни о вещем Олеге». Помимо графической выделенности эти строки отмечены и стилистически: славянизмы (как ныне, сбирается, вещий) на фоне бытовой лексики (горло, ангина, папа). Цитата появляется в окружении прозаизмов как знак «большого мира», раздвигая рамки бытовой ситуации, которой начинается стихотворение, и подводя к грустному и немного ироническому (именно благодаря крайне далекой дистанции между ситуацией и выводом) обобщению, завершающему текст.
Особо следует выделить стихотворения, приближающиеся к форме центонов1, т.е. целиком строящиеся на монтаже разнородных цитат. Еще совсем недавно такие стихи воспринимались лишь как литературная забава. Однако в современной поэзии начиная с 1980-х гг. такие «монтажные» стихотворения получают все большее распространение. Приведем в качестве примера начало первого стихотворения из цикла Тимура Кибирова «Романсы Черемушкинского района»:
О доблести, о подвигах, о славе КПСС на горестной земле, о Лигачеве иль об Окуджаве, о тополе, лепечущем во мгле. О тополе в окне моем, о теле, тепле твоем, о тополе в окне, о том, что мы едва не с колыбели, И в гроб сходя, и непонятно мне.
1 Ср. определение М.Л.Гаспарова: «Центон (от лат. семо, род. падеж сепюпк — одежда или одеяло из цветных лоскутков) — стихотворение, целиком составленное из строк других стихотворений» (Краткая литературная энциклопедия. — М., 1975.-Т. 8.-С. 383).
Текст начинается знаменитой строкой из стихотворения Блока, однако следующая строка заставляет переосмыслить слово «слава», включив его в советский лозунг («слава КПСС»), а вслед за лозунгом вновь появляется осколочная цитата из того же стихотворения А. Блока («на горестной земле»). В последних двух строках отрывка соединяются две осколочные цитаты — из «Думы» М.Ю.Лермонтова (ср.: «Богаты мы, едва не с колыбели, / Ошибками отцов и поздним их умом») и из «Евгения Онегина» (ср.: «старик Державин нас заметил /Ив гроб сходя, благословил»).
Странный перечень того, о чем думает или говорит герой стихотворения, включает в себя и имена современников, объединенные разве только общей эпохой, и высокие понятия (доблесть, подвиги), и политический лозунг, и поэтические образы (о тополе, лепечущем во мгле), и ничем не связанные между собой предметы (тополь, тело, тепло и т.п.), и разнородные стихотворные цитаты (правда, две последние — из Лермонтова и Пушкина — как будто соединены общей темой «отцов и детей»). Создается ощущение, что перед нами — образ неготового, не иерархического, не подчиняющегося внешней логике мира, который пока не поддается целостному осмыслению и разгадке (И непонятно мне).
Значительно труднее увидеть цитатный слой стихотворения, если текст-источник присутствует в нем в виде отдельных реалий, атрибутов, предикатов, имен собственных и т.п.
Рассмотрим словарь стихотворения О. Мандельштама «Когда на площадях и в тишине келейной...».
Когда на площадях и в тишине келейной Мы сходим медленно с ума, Холодного и чистого рейнвейна Предложит нам жестокая зима.
В серебряном ведре нам предлагает стужа Валгаллы белое вино, И светлый образ северного мужа Напоминает нам оно.
Но северные скальды грубы, Не знают радостей игры, И северным дружинам любы Янтарь, пожары и пиры.
Им только снится воздух юга — Чужого неба волшебство, — И все-таки упрямая подруга Откажется попробовать его.
В словаре стихотворения отчетливо выделяется несколько тематических полей:
северное, зимнее — зима, стужа, холодный, северный;
светлое — чистый, серебряное, белое, светлый, пожары;
скандинавское — рейнвейн, Валгалла, северный, муж, скальды, дружины, янтарь, пиры;
пир — рейнвейн, серебряное ведро, белое вино, радости, игра, пиры, попробовать;
огонь, юг — пожары, юг, чужое небо, волшебство.
Среди выделенных тематических полей по меньшей мере одно — скандинавское — сразу же указывает на чужой текст-источник: скандинавскую мифологию (Валгалла), возможно, образы музыкальных драм из тетралогии Р. Вагнера «Кольцо нибелунга», в которой также очень важен образ Валгаллы — царства мертвых, где вечно пируют погибшие герои. Именно этот образ соединяет скандинавские мотивы с тематическим полем «пир». Менее очевиден цитатный слой из другого текста-источника — монолога Вальсин-гама из «маленькой трагедии» А. С. Пушкина «Пир во время чумы», в котором устанавливается параллелизм образов «могущей Зимы», ведущей «свои косматые дружины», и идущей на мир «царицы грозной, Чумы» («Как от проказницы Зимы, / Запремся также от Чумы»). Несмотря на то, что в тексте стихотворения чума не называется, соседство образов зимы, пиров и северных дружин дают возможность сопоставить его фрагмент с началом монолога Вальсингама:
Когда могущая Зима, Как бодрый вождь, ведет сама Свои косматые дружины Своих морозов и снегов, — Навстречу ей трещат камины, И весел зимний жар пиров.
(А. С. Пушкин)
Когда на площадях и в тишине келейной,
Мы сходим медленно с ума,
Холодного и чистого рейнвейна
Предложит нам жестокая зима.
<...>
Но северные скальды грубы,
Не знают радостей игры,
И северным дружинам любы
Янтарь, пожары и пиры.
(О. Мандельштам)
Приведенные тексты-источники не просто отсылают к определенным культурным традициям, но и позволяют осмыслить логику соединения разнородных мотивов в стихотворении Мандельштама.
Стихотворение «Когда на площадях и в тесноте келейной...» начинается на первый взгляд с обычного для русской анакреонтики противопоставления зимней стужи и пирушки, заставляю-
щей забыть о морозах («Когда на площадях и в тишине келейной / Мы сходим медленно с ума, / Холодного и чистого рейнвейна / Предложит нам жестокая зима»). Но необычно уже то, что вино, которое в традиционном развитии поэтической темы побеждает зимнюю стужу, у Мандельштама предлагает сама зима, стужа («В серебряном ведре нам предлагает стужа / Валгаллы белое вино»). Необычным выглядит и отказ героини от вина в финале стихотворения («И все-таки упрямая подруга / Откажется попробовать его»). Вино в этом стихотворении — это вино из царства мертвых, вино Валгаллы, смертная чаша, а значит, перед нами не обычная дружеская пирушка, не уход от зимы, а переход в ее мир. Герои стихотворения оказываются в мире, где смерть (чума) становится не финалом, завершившим «праздник жизни», а повседневным состоянием. Действие стихотворения разворачивается не просто на границе между миром живых и миром мертвых, а в атмосфере почти утраченной границы между мирами, когда мир смерти и мир жизни едва ли не меняются местами.
Функции «чужого слова» в лирическом стихотворении, как мы видели, весьма многообразны. Наиболее типично использование стилистически чужеродных элементов как средства полемики (ср. «стилистические поединки» в диалогах Пушкина и сопоставление слов из разных стилистических систем в стихотворении Маяковского «Послушайте!»). Особенно ощутима полемическая функция в пародийных жанрах. Приведем в качестве примера отмеченный еще К.И.Чуковским1 отрывок из шуточного стихотворения М.Исаковского «В позабытой стороне...»:
В позабытой стороне, В Заболотской волости, Ой, понравилась ты мне Целиком и полностью.
Как пришло — не знаю сам — Это увлечение. Мы гуляли по лесам Местного значения.
В словаре этого текста отчетливо выделяется лексика и фразеология делового, канцелярского стиля (волость, целиком и полностью, местного значения), сочетающаяся с элементами фольклора (в позабытой стороне, ой, понравилась ты мне). Комический эффект создается как сочетанием обычно не сочетаемых стилей, так и резким несоответствием лексики стихотворения его содержанию.
Однако «чужое слово» в поэтическом тексте может не противопоставлять, а, напротив, сопрягать, соединять разнородные сти-
1 См.: Чуковский К. И. Живой как жизнь. — М., 1962.
диетические пласты. Рассмотрим отрывок из стихотворения Н.Заболоцкого «Читайте, деревья, стихи Гезиода»:
Читайте, деревья, стихи Гезиода, Дивись Оссиановым гимнам, рябина, Не меч ты поднимешь сегодня, природа, Но школьный звонок под щитом Кухулина. Еще заливаются ветры, как барды, Еще не смолкают березы Морвена, Но зайцы и птицы садятся за парты И к зверю девятая сходит Камена. Березы, вы школьницы! Полно калякать, Довольно скакать, задирая подолы! Вы слышите, как через бурю и слякоть Ревут водопады, спрягая глаголы.
В тексте прежде всего выделяется группа собственных имен (Гези-од, Оссиан, Кухулин, Морвен, Камена), отсылающих к определенным культурным традициям и — шире — к миру человеческой культуры в целом. К этим словам примыкает и традиционно-поэтическая лексика (гимны, меч, бард, щит). Конкретная лексика, называющая природные явления (деревья, рябина, ветры, березы, зайцы, птицы, буря, слякоть, водопады), составляет второй стилистический пласт; «школьная лексика» (школьный звонок, парты, школьницы, спрягая глаголы) — третий и, наконец, сниженная разговорная лексика (полно калякать, скакать, задирая подолы) — четвертый.
Чужеродность указанных стилистических пластов достаточно ощутима: все они соотносятся именно как разные типы «чужого слова», отсюда и шутливый тон стихотворения. И все-таки в тексте очевидна иная тенденция — объединение чужеродных пластов в новое стилевое целое. Так на стилистическом уровне находит свое выражение мысль поэта о будущем — ожидаемом единстве человеческой культуры и стихийной природы, о «воспитательном» воздействии человеческого разума на «непросветленную» природу.
* * *
Приведенные примеры отнюдь не исчерпывают всех возможных случаев функционирования «чужого слова» в поэтическом тексте. Работа над этим аспектом словаря лирического стихотворения выходит за пределы одного текста, требует активного привлечения экстралингвистических факторов: фразеологии определенной поэтической системы, фактов истории языка художественной литературы, текстов-источников и т.п. Именно на данном этапе анализа поэтического текста особенно ощутимой становится семантическая осложненность каждого слова, и лишь осознав ее, читатель приближается к адекватному пониманию смысла лирического стихотворения.
70
Литература
Белый Андрей. Поэзия слова. — Пг., 1922.
Бройтман С. Н. Русская лирика XIX—начала XX века в свете исторической поэтики: Субъектно-образная структура. — М., 1997.
Распаров М.Л. К анализу композиции лирического стихотворения// Целостность художественного произведения и проблемы его анализа в школьном и вузовском изучении литературы. — Донецк, 1977. — С. 160—161.
Распаров М.Л. «Когда волнуется желтеющая нива...»: Лермонтов и Ламартин; Фет безглагольный: (Композиция пространства, чувства и слова) // Распаров М.Л. Избранные статьи. — М., 1995.
Григорьева А.Д., Иванова Н.Н. Поэтическая фразеология Пушкина. — М., 1969.
Жирмунский В.М. Поэзия Александра Блока. — СПб., 1922.
Кожевникова Н.А. Словоупотребление в русской поэзии начала XX века. - М., 1986.
Кожевникова Н.А., Петрова З.Ю., Бакина М.А., Виноградова В.Н., Фатеева Н.А. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Образные средства поэтического языка и их трансформация. — М., 1995.
Левин Ю. И. О. Мандельштам: Разбор шести стихотворений // Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. — М., 1998.
Левин Ю.И. О некоторых чертах плана содержания в поэтических текстах // Структурная типология языков. — М., 1966.
Левин Ю.И. О частотном словаре языка поэта // Кикв^ап 1л1ега1иге. — 1972. - № 2.
Павлович Н.В. Язык образов: Парадигмы образов в русском поэтическом языке. — М., 1995.
Э т к и н д Е. Г. Слово и контекст // Эткинд Е. Г. Материя стиха. — СПб., 1998.
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 545; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!