Жизнь личности, наделенной разумом 55 страница




В этих английских, французских и немецких переводах используются такие слова, как «бог», «божественный» или «богоподобный», поскольку греческое слово qeoV (теос) выступает здесь в роли именной части составного сказуемого, которая выражена существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом и не имеющим перед собой определенного артикля. Однако, когда речь идет о Боге, с которым было Слово, или Логос, в оригинальном тексте здесь используется греческое выражение o qeoV, то есть теос с предшествуюшим определенным артиклем o. В такой конструкции существительное, перед которым есть артикль, указывает на какую-то личность, в то время как без артикля именная часть составного сказуемого, выраженная существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом, указывает на какое-то качество личности. Следовательно, утверждение Иоанна о том, что Слово, или Логос, было «богом», «божественным» или «богоподобным», не означает, что оно является Богом, с которым оно было. Речь идет лишь об определенном качестве, присущем Слову, или Логосу, но никак не о том, что оно является самим Богом.

В греческом тексте много раз встречается конструкция, в которой именная часть составного сказуемого выражена существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом и не имеющим перед собой артикля. Например, смотрите Марка 6:49; 11:32; Иоанна 4:19; 6:70; 8:44; 8:48; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6; 18:37. В русском языке в подобных конструкциях существительные пишутся со строчной буквы, что указывает на качества или характер. Поэтому в Иоанна 1:1 подобную конструкцию следует переводить как «было богом» (а не «было Бог»). Священное Писание подтверждает правильность такого перевода.

В своей статье «Качественные именные части составных сказуемых, выраженные существительным без артикля: Марка 15:39 и Иоанна 1:1» («Qualitative Anarthrous Predicate Nouns; Mark 15:39 and John 1:1»), опубликованной в «Журнале библейской литературы», на с. 85 Филип Харнер (Philip В. Harner) пишет, что части сложного предложения, как, например, в Иоанна 1:1, «в которых глаголу предшествует именная часть составного сказуемого без артикля, как правило имеют качественную характеристику. Они показывают, что по своей природе логос был как теос. Нет оснований считать существительное теос, являющееся именной частью составного сказуемого, определенным». На с. 87 той же статьи Харнер делает заключение: «Я считаю, что в Иоанна 1:1 качественная характеристика именной части составного сказуемого настолько очевидна, что это существительное нельзя рассматривать как определенное» («Journal of Biblical Literature», т. 92, Филадельфия, 1973).


 

4. «Блуд» — любые незаконные половые отношения
Матфея 5:32 — греч. porneia (порниа);
лат. fornicatio (форникацио)

 


Греческое слово порния многозначно. В труде «Греческо-английский лексикон Нового Завета и другой ранней христианской литературы» к слову порни а приводятся такие значения, как «проституция, распущенность, блуд, любые незаконные половые отношения» («А Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature», В. Бауэр [W. Bauer], 2-е английское изд. Ф. В. Гингрича [F. W. Gingrich] и Ф. У. Данкера [F. W. Danker], Чикаго—Лондон. 1979, с. 693).

В «Теологическом словаре Нового Завета» («Theological Dictionary of the ew Testament», т. VI) на с. 592 в связи со словами Иисуса из Матфея 5:32 и 19:9 отмечается, что «porneia [порниа] относится к внебрачным отношениям». Из этого следует, что понятие порниа употребляется в Писании по отношению к тем, кто состоит в браке. В том же словаре на с. 594 приводится Эфесянам 5:3,5 и говорится, что Павел «осознает, что не у каждого есть дар воздержания, 1 К. 7:7. Чтобы защитить себя от такого греха, как блуд, [холостому] мужчине, у которого этого [дара воздержания] нет, следует вступить в законный брак, руководствуясь указаниями Бога, 1 К. 7:2». Таким образом, понятие порниа употребляется в Писании и по отношению к не состоящим в браке людям, которые вовлекаются в незаконные половые связи и действия. (Смотрите 1 Коринфянам 6:9.)

Б. Ф. Весткотт (B. F. Westcott), один из редакторов греческого текста Весткотта—Хорта, в своем труде «Послание святого Павла к Эфесянам» ссылается на разные значения слова порниа в Писании, говоря в примечании к Эфесянам 5:3: «Это общее понятие применимо ко всем незаконным половым отношениям: 1) прелюбодеяние: Ос. ii. 2, 4 (LXX.); Матф. v. 32; xix. 9; 2) незаконный брак, I Кор. v. I; 3) блуд в обычном понимании, как здесь [Эфесянам 5:3]» («Saint Paul's Epistle to the Ephesians», Лондон-Нью-Йорк, 1906, с. 76). Выражение «в обычном понимании», очевидно, относится к современному, ограниченному значению, которое подразумевает только не состоящих в браке.

Помимо этого буквального значения в некоторых местах Христианских Греческкх Писаний порниа имеет символическое значение. Об этом значении в труде Ф. Зорела («Lexicon Graecum Novi Testamenti», F. Zorell, 3-е изд., 1961, колонка 1106) в статье порниа говорится следующее: «Полное или частичное отступничество от истинной веры, измена единому истинному Богу Яхве ради поклонения чужеземным богам [4Цр 9:22; Иер 3:2, 9; Ос 6:10 и т. д., поскольку союз Бога с его народом считался своего рода духовным супружеством]: Отк 14:8; 17:2, 4; 18:3; 19:2». (Скобки и курсив автора. — Ред.; 4Цр в LXX соответствует 2 Царей в масоретском тексте.)

В греческом тексте слово порниа встречается в следующих 25 местах: Матфея 5:32; l5:19; 19:9; Марка 7:21; Иоанна 8:41; Деяниях 15:20, 29; 21:25; 1 Коринфянам 5:1, 1; 6:13, 18; 7:2; 2 Коринфянам 12:21; Галатам 5:19; Эфесянам 5:3; Колоссянам 3:5; 1 Фессалоникийцам 4:3; Откровении 2:21; 9:21; 14:8; 17:2, 4; 18:3; 19:2.

Родственный глагол порнэво, переданный в «Переводе нового мира» выражениями «заниматься блудом» и «совершать блуд», встречается в следующих 8 местах: 1 Коринфянам 6:18; 10:8, 8; Откровении 2:14, 20; 17:2; 18:3, 9.

Родственный глагол экпорнэво, переданный в «Переводе нового мира» выражением «без меры предаться блуду», встречается один раз, в Иуды 7.

Родственное существительное порни, переданное в «Переводе нового мира» словом «блудница», встречается в следующих 12 местах: Матфея 21:31, 32; Лука 15:30; 1 Коринфянам 6:15, 16; Евреям 11:31; Иакова 2:25: Откровении 17:1, 5, 15, 16; 19:2.

Родственное существительное порнос, переданное в «Переводе нового мира» словам «блудник», встречается в следующих 10 местах: 1 Коринфянам 5:9, 10, 11; 6:9; Эфесянам 5:5; 1 Тимофею 1:10; Евреям 12:16; 13:4; Откровении 21:8; 22:15. В труде X. Лиддела и Р. Скотта «Греческо-английский лексикон» это слово определяется как «мальчик на содержании у педераста, гомосексуалист, блудник, идолопоклонник» («A Greek-English Lexicon», Н. Liddell и R. Scott. 1968, с. 1450).


 

5. Присутствие (парусиа) Христа
Матфея 24:3 — греч. to shmeion thV shV parousiaV
(то симúон тис сис парусúас)

 

1864 «the SIGN of THY presence» «ПРИЗНАК присутствия ТВОЕГО» The Emphatic Diaglott (J21), by Benjamin Wilson, New York and London.
1897 «the sign of thy presence» «признак присутствия твоего» The Emphasised Bible, by J. B. Rotherham, Cincinnati.
1903 «the signal of Your presence» «знак Твоего присутствия» The Holy Bible in Modern English, by F. Fenton, London.
1950 «the sign of your presence» «признак твоего присутствия» New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Brooklyn.
1998 «знамение Твоего пришествия» (сноска: греч. парусиаприсутствие) «Восстановительный перевод Нового Завета», служение «Живой поток», Анахайм.

 


Греческое существительное парусиа буквально означает «присутствие рядом» и происходит от предлога пара (с) и усиа (бытие). Слово парусиа встречается в Христианских Греческих Писаниях в следующих 24 местах: Матфея 24:3, 27, 37, 39; 1 Коринфянам 15:23; 16:17; 2 Коринфянам 7:6, 7; 10:10; Филиппийцам 1:26; 2:12; 1 Фессалоникийцам 2:19; 3:13: 4:15; 5:23; 2 Фессалоникийцам 2:1, 8, 9; Иакова 5:7, 8; 2 Петра 1:16; 3:4, 12; 1 Иоанна 2:28. В этих 24 местах в «Переводе нового мира» парусиа передано словом «присутствие».

Родственный ему глагол парими буквально означает «быть рядом». В Христианских Греческих Писаниях он встречается в следующих 24 местах: Матфея 26:50; Луки 13:1; Иоанна 7:6; 11:28; Деяниях 10:21, 33; 12:20; 17:6; 24:19; 1 Коринфянам 5:3, 3; 2 Коринфянам 10:2, 11; 11:9; 13:2, 10; Галатам 4:18, 20; Колоссянам 1:6; Евреям 12:11; 13:5; 2 Петра 1:9, 12; Откровении 17:8. В этих местах «Перевод нового мира» использует для парими такие слова: «быть (с)», «есть», «здесь» «настать», «настоящее время», «находиться», «предстать», «прийти», «присутствовать», «стоять здесь», «явиться».

Слово парусиа («присутствие») отличается от другого греческого слова — элефсис («пришествие»), которое встречается в греческом тексте один раз, в Деяниях 7:52, как элефсеос (лат. адвенту). Слова парусиа и элефсис не взаимозаменяемы. В «Теологическом словаре Нового Завета» отмечается, что «эти понятия [парими и парусиа] никогда не относятся к пришествию Христа во плоти и parousia никогда не несет смысла возвращения. Идея о более чем одной парусиа появляется впервые только в поздней Церкви [но не раньше Юcтина, II век н. э.]... Чтобы понять мировоззрение христиан древности, нам следует полностью освободиться от такого представления [о более чем одной парусиа]» («Theological Dictionary of the New Testament, т. V, с. 865).

Доктор теологии Израиль П. Уоррен (Israel P. Warren) в своем труде «Парусиа» писал о значении этого слова: «Мы часто говорим о «втором пришествии», «втором приходе» и т. п., но в Писании нигде не говорится о «второй Парусиа». Каким бы оно ни было по сути, это было нечто особенное: этого никогда не случалось прежде и больше никогда не случится. Это присутствие должно было отличаться от всех других явлений себя людям и превосходить их, чтобы его название говорило само за себя без каких-либо определяющих слов, кроме артикля, — Присутствие [The Presence]» («The Parousia», Портленд, Мэн, 1879, с. 12—15).

Кроме того, в труде «Греческо-английский лексикон Нового Завета и другой ранней христианской литературы» говорится, что слово парусиа «стало официальным термином, обозначавшим визит высокопоставленного лица, особе[енно] царей и императоров, посещавших провинции» («A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature», В. Бауэр, 2-е английское изд. Ф. В. Гингрича и Ф. У. Данкера, Чикаго-Лондон, 1979, с. 630). В Матфея 24:3, а также в других текстах, таких, как 1 Фессалоникийцам 3:13 и 2 Фессалоникийцам 2:1, слово парусиа относится к царскому присутствию Иисуса Христа с того времени, когда он воссел на престоле как Царь в последние дни этой системы вещей.


 

6. «Столб мучений»
греч. stauroV (ставрóс); лат. crux (крукс)

 


Выражение «столб мучения» в Матфея 27:40 использовано в связи с казнью Иисуса на месте, называемом Голгофа, или Череп. Нет никаких оснований считать, что под греческим словом ставрос здесь подразумевается крест, подобный тому, какой использовали язычники в качестве религиозного символа на протяжении многих столетий до Христа.

Слово ставрос в классическом греческом языке означало просто «вертикальный столб, или кол», или же «свая, используемая для фундамента». Глагол ставроо означал «ограждать кольями, ставить ограду или забор». Те, кто был вдохновлен записывать Христианские Греческие Писания, пользовались общепринятым (койне) греческим языком и употребляли слово ставрос в том же значении, какое оно имело и в классическом греческом, а именно: обычный столб, или кол, без всякой поперечной балки, прикрепленной под каким-либо углом. Нет никаких доказательств другого использования этого слова. Апостолы Петр и Павел использовали также слово ксилон, чтобы описать орудие пыток, к которому пригвоздили Иисуса; значит, это был вертикальный столб без поперечной балки, поскольку именно этот особый смысл и имеет слово ксилон (Деяния 5:30; 10:39: 13:29; Галатам 3:13; 1 Петра 2:24). В LXX ксилон встречается в Ездры 6:11 (2 Ездры 6:11), где говорится о бревне, на котором должен был быть повешен нарушитель закона. Такое же значение это слово имеет в Деяниях 5:30 и 10:39.

О значении слова ставрос У. Е. Вайн (W. E. Vine) в своем труде «Толковый словарь слов Нового Завета» (переиздан в 1966 году) пишет: «СТАВРОС (stauroV) обозначает в основном вертикальный кол или столб. На таких казнили злодеев, прибивая их гвоздями. Как существительное, так и глагол ставроо — прикреплять к столбу или колу — в их первоначальном значении не следует относить к церковному кресту в виде двух балок. Форма последнего берет начало в древней Халдее и употреблялась в этой стране, а также в прилегавших к ней странах, включая Египет, как символ бога Таммуза (в виде мистического Тау, первой буквы его имени). К середине III века н. э. церкви либо отступили от некоторых учений христианской веры, либо исказили их. Чтобы усилить влияние отступнической церковной системы, церкви принимали язычников без возрождения верой и позволяли им сохранять свои языческие знаки и символы. Таким образом Тау, или Т, в наиболее распространенном виде с опущенной перекладиной, была перенята для обозначения креста Христова» («An Expository Dictionary of New Testament Words», т. I, c. 256).

В латинском словаре Льюиса (Lewis) и Шорта (Short) дается основное значение слова крукс — «дерево, виселица или другие деревянные орудия казни, на которых распинали или вешали преступников». Лишь со временем слово крукс стало означать «крест». Одиночный столб для распятия преступников назывался по-латински crux simplex (крукс сúмплекс). Мы приводим здесь репродукцию из книги Юстуса Липсиуса (Justus Lipsius) (1547—1606), который изобразил одно из таких орудий пыток («De cruce libri tres», Антверпен, 1629, с. 19).

В книге Хермана Фульды «Крест и распятие» на с. 109 говорится: «Не везде в местах, избранных для публичных казней, можно было найти деревья. Поэтому в землю вкапывали обычное бревно. И к нему привязывали или прибивали преступников с поднятыми вверх руками, нередко привязывая или прибивая и ноги». Приведя немало доказательств, Фульда делает заключение на с. 219, 220: «Иисус умер на обычном столбе смерти; подтверждением этому служат: а) распространенный в то время на Востоке обычай использовать это орудие казни. б) косвенно сама история страданий Иисуса и в) многочисленные высказывания отцов ранней церкви» («Das Kreuz und die Kreuzigung», Hermann Fulda, Бреславль, 1878).

Пауль Вильгельм Шмидт (Paul Wilhelm Schmidt), который был профессором Базельского университета, подробно исследовал греческое слово ставрос в своем труде «История Иисуса» («Die Geschichte Jesu», т. 2, Тюбинген—Лейпциг, 1904, с. 386—394). На с. 386 этого труда он сказал: «stauroV [ставрос] означает любой прямостоящий столб или ствол дерева». А на с. 387—389 он написал о казни, к которой приговорили Иисуса: «Кроме бичевания, согласно евангельским повествованиям, в связи с наказанием Иисуса на ум приходит лишь самый простой способ распятия, какой был у римлян, — повешение раздетого тела на столбе, который Иисусу к тому же пришлось нести или волочить к месту казни, чтобы это позорное наказание было еще невыносимее. [...] Такая казнь, которая часто носила массовый характер, не допускала ничего иного, кроме обычного повешения: Вар — 2 000 человек за один раз (Флавий, «Иудейские древности» XVII 10. 10), Квадрат («Иудейская война» II 12. 6), прокуратор Феликс («Иудейская война» II 15. 2 [13. 2]), Тит («Иудейская война» VII. 1 [V 11. 1])».

Поэтому нет никаких доказательств, что Иисус Христос был распят на двух кусках дерева, расположенных под прямым углом. Мы не хотим добавлять что-либо к записанному Слову Бога, внося во вдохновленные Писания языческое понятие о кресте, а используем самые простые значения слов ставрос и ксилон. Поскольку под словом ставрос Иисус подразумевал страдания, позор или мучения, ожидавшие его последователей (Матфея 16:24), мы перевели ставрос выражением «столб мучений», чтобы сделать различие со словом ксилон, которое мы перевели как «столб».


 

7. «Душа» — живое существо, человек или животное;
жизнь личности, наделенной разумом; другие значения
греч. yuch (психú); лат. anima (áнима);
евр. נפש (нéфеш)

 


В Христианских Греческих Писаниях отдельное греческое слово психи встречается 102 раза, впервые в Матфея 2:20. К этому числу относятся стихи Эфесянам 6:6 и Колоссянам 3:23, в которых это слово употреблено в выражении «от всей души». Кроме того, оно является частью многих сложных греческих слов, например в Филиппийцам 2:2, 19; 1 Фессалоникийцам 5:14. В «Переводе нового мира» психи последовательно переведено словом «душа». Использование в переводе одного и того же русского слова помогает лучше понять, как писавшие под вдохновлением Бога употребляли слово психи и какой смысл в него вкладывали.

В Еврейских Писаниях еврейское слово нефеш встречается 754 раза, впервые в Бытии 1:20. В «Переводе нового мира» оно последовательно передана словом «душа», и в каждом случае его смысл раскрывается благодаря контексту. Использование одного и того же еврейского слова в разных контекстах помогает нам уяснить саму суть слова, как передавали ее писавшие Библию, что это либо человек, личность или низшее существо, либо сама жизнь, которой обладает человек или животное. Это не имеет ничего общего с тем, что называли душой в религиозном и философском смысле древние египтяне, вавилоняне, греки и римляне.

Чтобы лучше понять, как использовалось слово «душа», ниже мы приводим сгруппированные под разными подзаголовками места Писания, в которых встречается это слово.

 

Животные души

Откровение 8:9

 

Живой человек, личность душа

Деяния 2:41, 43; 7:14; 27:37

Римлянам 13:1

1 Коринфянам 15:45

1 Петра 3:20

2 Петра 2:14

 

Душа существо, подверженное смерти, уничтожению

Матфея 2:20; 10:28, 28; 26:38

Марка 3:4: 14:34

Луки 6:9; 17:33

Иоанна 12:25

Деяния 3:23

Римлянам 11:3

Евреям 10:39

Иакова 5:20

Откровение 8:9; 12:11; 16:3

 

Жизнь личности, наделенной разумом

Матфея 6:25; 10:39; 16:25

Марка 8:35; 10:45: 12:30

Луки 2:35: 10:27; 12:20; 14:26; 21:19

Иоанна 10:15; 12:25; 13:38; 15:13

Деяния 15:26: 20:10, 24; 27:10, 22

Римлянам 16:4

Филиппинцам 2:30

1 Фессалоникийцам 2:8

Иакова 1:21

1 Петра 1:22; 2:11, 25

1 Иоанна 3:16

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 154; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!