I. Технічний переклад і обмін науково-технічною інформацією



І.1. Три потоки науково-технічної інформації і стиль науково-технічної літератури

Все те, що можна побачити, прочитати і почути, прийнято називати інформацією. Чисельність знань породила великий потік інформації. І якщо обсяг знань збільшується вдвічі кожні 50 років, то обсяг інформації – кожні 10 років.

У світі видається 60 мовами більш ніж 100 тисяч науково-технічних журналів, в яких щорічно друкується приблизно 5 млн. статей. Наука не стоїть на місці. Відбувається інтернаціоналізація науки, змінюються міжнародні зв’язки. На державній основі виникає пожвавлений обмін науково-технічною інформацією. Зростає необхідність в перекладі науково-технічної літератури. Oсь чому ми відчуваємо велику потребу у фахівцях, які володіють іноземними мовами.

Знання іноземних мов для інженерів, науковців, усіх фахівців стало нагальною вимогою часу, коли наука – це невід’ємний атрибут суспільства, а прискорення науково-технічного прогресу є основним питанням економічної стратегії.

Технічний переклад – це посередник, який використовується для обміну науково-технічною інформацією між людьми, які розмовляють різними мовами.

Науково-технічну інформацію умовно можна поділити на три потоки: 1) патентна література, яка є основною формою обміну, тому що все нове у галузі науки і техніки офіційно оформлюється у вигляді па­тенту; 2) періодика, спеціально передбачена для обміну науково-технічною інформацією: галузеві бюлетені, які вміщують реферати, анотації і назви; галузеві науково-технічні журнали, збірники та статті, бібліографічні показники із назвами тем, винаходів і предметів промислової продукції; 3) спеціальні журнали і книжки, монографії, рекламні матеріали, інструкції та інші джерела спеціальної інформації.

Мова науково-технічної літератури має свої особливості: граматичні, лексичні, фразеологічні, скорочення.

Як відомо, стиль науково-технічної літератури значно відрізняється від стилю художньої та політичної літератури. До особливостей англійської науково-технічної літератури відноситься яскраво визначе­ний номінативний характер, прагнення до точності, повноти і в той же час компресії мови. Технічній літературі властиві короткі, але всебічні пояснення різноманітних явищ і процесів. Саме тому значну частину її обсягу становлять атрибутивні конструкції. Для науково-технічної літератури характерне також вживання інфінітивних, герундіальних, при­кметникових зворотів, скорочень, умовних позначень, велика наси­ченість термінами.

І.2. Термін і термінологія

Термін – це емоційно-нейтральне слово чи стале словосполучення, яке має точно визначене поняття з певної галузі науки і техніки. Специфіка термінів у тому, що вони однозначні у межах тієї термінологічної системи, в якій вжива­ються. Для них характерна стилістична нейтральність. Терміни є загаль­нонаукові і галузеві. Загальнонаукові терміни поширені в усіх галузях наукових знань (напр. класифікація, аналіз, об’єкт), а галузеві ­– відомі тільки в певній науковій галузі (напр. дамба, дренаж, гідротехніка). Бувають випадки, коли один і той же термін входить до різних термінологічних систем: (напр. атом, реакція, асиміляція). За своєю будовою терміни бувають прості, складні і терміни-словосполучення, які складаються з двох, трьох і більше слів.

Термін може бути утвореним на основі рідної мови або запозиченим як із нейтрального термінологічного банку (міжнародні греко-латинські терміноелементи), так і із іншої мови.

Усі терміни по своїй будові поділяються на:

1. Прості, які складаються із одного слова: circuit – ланцюг;

2. Складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: flywheel – маховик;

3. Терміни-словосполучення, які складаються із декількох компонентів: circuit breaker – автоматичний вимикач.

Найбільші труднощі при перекладі викликають саме терміни-словосполучення. Терміни-словосполучення або багато­компонентні терміни можуть бути:

а) словосполучення, коли змістовий зв'язок між компонентами виражений приєднуванням.

load governor – регулятор потужності;

brake landing – посадка з гальмуванням.

б) словосполучення, компоненти яких граматично оформлені за допомогою прийменника або наявністю закінчень.

rate of exchange – валютний курс;

braking with rocket – гальмування за допомогою ракетного двигуна.

В змістовому відношенні терміни-словосполучення є цілісними лексичними одиницями.

І.3. Три типи термінів


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 200; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!