Лексическая сочетаемость. Устойчивые сочетания слов (фразеологизмы)

ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ

При выборе слова мы стремимся к точной передаче мысли, что непросто; часто говорящий или пишущий сам себя поправляет, понимая, что выбрано слово не самое подходящее, особенно это знакомо писателям и поэтам. «О, если б без слова сказаться душой было можно!» - жаловался  А.Фет. «Все есть слова, для каждой сути…» - возражал ему А.Т.Твардовский. Мы руководствуемся целесообразностью применения именно данного слова в данном контексте и должны учитывать всю многогранность слова, всю сложность его семантической структуры, наличие дополнительных оттенков (экспрессивных и стилистических). Первое и элементарное требование - употреблять слово в соответствии с его словарным значением, чтобы не рождалось нелепых и смешных предложений, вроде того, что написал в сочинении один абитуриент: Половцев приказал убивать овец, свиней и прочую домашнюю утварь ( Утварь – предметы, принадлежности домашнего обихода ). Если не вполне известно значение слова, лучше лишний раз обратиться к толковому словарю, обогатить свой лексикон. Конечно, иногда слово со временем меняет свое значение ( расширяет или сужает); так, сейчас словосочетание дуэт фигуристов, где слово дуэт употреблено в переносном значении, никого уже не удивляет, хотя по словарю дуэт – музыкальное произведение для двух инструментов или пение в два голоса. Совсем еще недавно никто бы не понял употребления слова деньги в сочетании с глаголом отмывать. Иногда ошибка в употреблении слов рождается не из незнания их значений, а из-за небрежности, отсутствия контроля над речью. Отсюда такие анекдотические словоупотребления, которые приводятся в юмористических журналах: Велосипедисты (в том числе гоночные и с подвесным мотором)  должны быть оборудованы: тормозом, звонком, сзади и спереди фонарем.  

  Многие слова имеют не одно, а несколько значений. «Всякое слово так многозначно, так диалектично и так способно в контексте выражать все новые и новые смысловые оттенки, что надо большое искусство, чтобы правильно и точно выражать свою мысль, не вызывая никаких кривотолков», - писал Л.В. Щерба (  ). Например, по-разному можно понять предложения: Я прослушал лекцию (выслушал или ничего не услышал? ); Врач решил это лекарство оставить (продолжать принимать или отказаться от него?) Как видим, разные значения многозначного слова могут быть даже противоположными. Едва ли удачно употребление глагола вооружиться в переносном значении в таком контексте: В самом начале войны писатели вооружились ручками, чтобы отразить ее в своих произведениях (из школьного сочинения). Другое дело, что намеренное столкновение прямого и переносного значения, обыгрывание многозначности часто используется как средство создания каламбуров: Ввиду наступления темноты вечер объявляю открытым (И.Ильф и Е.Петров).

   «Должно блюстись, чтобы двузнаменательных речей не положить в сомнительное разумение», - писал еще М.В.Ломоносов. ( ) Пример невольной двусмысленности он приводит такой: Он Вергилия почитает.  Чтит или будет читать? Здесь двусмысленность рождена словами - омонимами, а не разными значениями одного слова. Значения омонимов, одинаковых по звучанию и написанию слов, совсем не связаны, а значения многозначного слова всегда имеют некую смысловую связь; в любом случае важно следить, чтобы в контексте слово понималось однозначно. Сомнителен рекламный текст: Наши кроссовки рвутся только вперед, где не учтена омонимия глаголов: рваться - стремиться и рваться – изнашиваться. Мы поставили Украине газ и поставили жесткие условия, - говорит по радио представитель «Газпрома». Неясно, случайно или намеренно он сталкивает в одной фразе два омонима. Дело в том, что омонимия, как и полисемия (многозначность), широко используется в языковой игре для создания каламбуров, шуток, анекдотов: Не всех, кто занимает должность, должность занимает.

  Очень важно  для точности речи учитывать лексическую синонимию. Синонимы – близкие по значению слова, различающиеся смысловыми, стилистическими, экспрессивными оттенками. Поэтому с их полной взаимозаменяемостью мы сталкиваемся редко. Прав был проф. Г.О. Винокур, когда писал: «Синоним является синонимом только до тех пор, пока он находится в словаре. Но в контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы все равно, как сказать: конь или лошадь, ребенок или дитя, дорога или путь». ( ) Чтобы выбрать из ряда синонимов самое подходящее слово, нужно видеть их различия  (напр. зачинщик и инициатор, есть и питаться, щеки и ланиты, большой и громадный). Синонимы коричневый, карий и каурый обозначают один цвет, но различаются лексической сочетаемостью.

Умелое использование синонимического богатства языка предусматривает также знакомство с тем, в каких функциях могут использоваться синонимы в речи. Это функции разъяснения, уточнения, сопоставления, иногда противопоставления, замещения. Хотя нередко для усиления, уточнения сказанного мы нанизываем синонимы, есть опасность построения избыточной конструкции, когда второй синоним ничего не прибавляет к первому, не обогащает смысла. Это называется плеоназм, в переводе с греческого «излишество». Неудачны фразы, содержащие плеоназм: Завязался спор, долгий и продолжительный, Были организованы лыжные прогулки и вылазки.

   Если уж зашла речь о речевой избыточности, нельзя не сказать о разновидности плеоназма – тавтологии (тождесловие), являющейся распространенной речевой ошибкой. Тавтология проявляется в разных видах. Это повторение одного и того же разными словами: Дети стали хорошо учиться, улучшили успеваемость; это столкновение однокорневых слов в составе словосочетания: платить плату за проезд, рассказать рассказ; это соединение иноязычного слова и русского, дублирующего его значение: биография жизни, кавалькада всадников, старый ветеран, коренной абориген. И плеоназм, и тавтология в художественном стиле могут использоваться как стилистический прием, для усиления эмоциональности речи. Случается иногда, что тавтологичное словосочетание перестает быть таковым и уже не воспринимается как избыточное. Это происходит в результате забвения исходного смысла слов, изменения их значений. Так, словосочетания информационное сообщение, букинистическая книга, свободная вакансия и т.п. не противоречат современным нормам словоупотребления.

   Типичным проявлением ошибочного словоупотребления является  неразличение  слов-паронимов. Паронимия  (от греч. рara – рядом, около и onyma - имя) -  это частичное звуковое сходство слов при полном или частичном различии их значений. Паронимы различаются по употреблению, по сочетаемости с другими словами. Например, нетерпимый и нестерпимый, представить и предоставить, адресат и адресант. Как видим, часто паронимами являются однокорневые слова. Слова – паронимы могут соотноситься с каким-то одним понятием. Например, рыбий и рыбный соотносятся с понятием «рыба», но различаются и по семантике, и по сочетаемости. Трудности при употреблении паронимов являются следствием разных причин:

1) сближение обозначаемых реалий (дно – днище, игольчатый – иголочный );

2) общность сферы применения называемых понятий ( боцман – лоцман, апогей – перигей, ланцет – пинцет, нейтрино- нейтрон );

3) возможность синонимического использования, близость или тождество лексической сочетаемости (анекдотичный – анекдотический, апатичный - апатический, трагичный – трагический);

4) разная стилевая принадлежность слов (например, антиномия – книжн.: «противоречие между двумя положениями, пизнаваемыми одинаково правильными», и анимония – разг. «ведение пустых разговоров»;

5) тесные семантические связи словообразовательных суффиксов (деловитый - деловой – дельный; благоустройство – благоустроенность, изобретательный – изобретательский );

6) неразличение мало знакомых носителю языка слов ( особенно в детской речи ): дистанция – инстанция, ветеран – ветеринар, ампир – вампир.

  При выборе слова необходимо учитывать сферу его употребления. В языке наряду со словами общеупотребительными, понятными всем носителям языка, есть и такие, которые используются только на определенной территории (диалектизмы), в определенных социальных (жаргонизмы) и профессиональных группах людей (профессионализмы и термины). Эта лексика, употребляемая не к месту, лишает речь чистоты, препятствует эффективному общению. Особенно неприятна для культурного человека широко распространившаяся сейчас жаргонизация речи. Воровской жаргон стал использоваться не только представителями этой социальной группы, но и политиками, и студентами, и даже деятелями культуры. Жаргонизмы в изобилии звучат в радио- и телепередачах, проникают на страницы газет и художественных произведений современных писателей, ими наполнен Интернет.

Засоряют речь и модные иноязычные слова,  которые недавно заимствованы, еще не освоены языком, поэтому зачастую употребляются с неточным значением, не в меру и не к месту, а поэтому они затрудняют взаимопонимание общающихся.

    Есть еще одна группа слов, которые так и характеризуются: слова- «сорняки». Их нужно нещадно «выпалывать» из своей речи, так как засоренная речь звучит примитивно, говорящий расписывается в бедности лексикона, неумении построить фразу. Слушать такую речь мучительно. Обычно слова-сорняки появляются как заполнители долгих пауз, они не несут смысловой нагрузки, а порой даже искажают смысл. Ср. модное сейчас как бы, появляющееся чуть ли не после каждого слова: Это у нас как бы новый проект. Стало быть, он не новый? К сорнякам относятся: ну, вот,

значит, так сказать, скажем так, собственно говоря, это самое, типа (того), знаете ли, понимаешь, прикинь, короче  и др.

Лексическая сочетаемость. Устойчивые сочетания слов (фразеологизмы)

      Вернемся еще раз к прилагательным коричневый, карий, каурый. Слово коричневый имеет свободную сочетаемость, его можно согласовать с любым существительным, обозначающим предмет такого цвета, цвета коры: костюм, карандаш, диван, забор и т п. Есть и метафорическое, переносное употребление: коричневая чума. Что же касается двух других прилагательных, их сочетаемость ограничена. Карий говорят только о цвете глаз, каурый - только о масти лошади. Слово с ограниченной лексической сочетаемостью притягивает к себе определенное слово, образуя устойчивые словосочетания, блоки, разрушение которых без должных оснований рассматривается как лексическая ошибка. В речи радиокомментатора слышим: У меня сложилось ощущение… Нарушена сочетаемость, говорят сложилось впечатление или возникло ощущение. Казалось бы, мелочь. Но внимание слушателя отвлечено от содержания речи, невольно фиксируется несовершенство формы выражения. Вот почему и здесь нужна унификация, следование нормам лексической сочетаемости. Другое дело, когда намеренное расширение сочетаемости слова используется писателем или поэтом как средство художественной выразительности. Например, у Е.Евтушенко есть такие строки:

Три женщины, и две девчонки куцых, да я…

                       Летел набитый сеном кузов.

                      Среди полей, шумящих широко.

                      И, глядя на мелькание косилок,

                      Коней, колосьев, кепок и косынок,

                      Мы доставали булки из корзинок

                      И пили молодое молоко.

Словарное толкование прилагательного куцый - с коротким обрезанным хвостом, переносное значение прилагательного молодое - недавнего приготовления, без достаточной крепости, остроты ( вино, квас ), однако авторские эпитеты в поэтическом тексте не вызывают непонимания у читателя, они вполне уместны и свидетельствуют о стремлении поэта к поиску новых, свежих, нестандартных средств выражения.

Большие возможности сделать речь яркой, выразительной предоставляют говорящему и пишущему фразеологические ресурсы русского языка. К фразеологии относятся устойчивые воспроизводимые словосочетания, в которых связь между словами наиболее тесная: трескучий мороз, насупить брови, несусветная чушь. Фразеологические единицы, спаянные по смыслу, где отдельные составляющие их слова вообще теряют собственное значение, 

имеют целостное, неразложимое значение, например, сесть в калошу – оскандалиться, съесть собаку – стать искусным. Они регулярно воспроизводятся в стабильном, традиционном виде. Неоправданная деформация фразеологизмов рассматривается как речевая ошибка. Один абитуриент написал в сочинении: Нагульнов до костей своей души был предан революции. Он соединил две известные единицы из арсенала русской фразеологии: до мозга костей и до глубины души.  Часто говорящие путают выражения: играть роль и иметь значение, вместо львиная доля говорят львиная часть, вместо скрепя сердце слышим скрипя сердцем, это разрушение стабильности лексического состава фразеологизма, нарушающее нормы речевой культуры.

  Иное дело – намеренное индивидуально-авторское варьирование устойчивых словосочетаний, стилистически оправданное и служащее средством языковой игры. Все многообразие авторских видоизменений фразеологизмов сводится, в основном, к трем типам:

1. Лексическое преобразование: Хоть пруд пруди - Хоть сто прудов пруди.

2. Семантическое преобразование: Хоть глаз коли ( темно ) - Хоть глаз коли ( никак не реагирует ).

3. Лексико-семантическое преобразование: Молодой, да ранний - Молодой, да поздний, С миру по нитке - Миру по нитке.

Знание фразеологии русского языка и ее умелое использование свидетельствует о богатстве и выразительности речи.

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 609; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!