Газета для понимающих читателей



 

ПОЧЕТНЫЕ ГОСТИ НА ОТКРЫТИИ ВИННОГО ТОРГОВОГО ЦЕНТРА

Статья Тарквина Фолкнера

 

Леди Лисандра Мандибл (изображенная выше) почтила своим присутствием открытие третьего Винного торгового центра Фолкнера и выглядела в гарнитуре из белого меха необыкновенно изысканно.

Леди Мандибл сопровождал барон Боврик де Вандолен (см ту же иллюстрацию). Барон – чрезвычайно экзотическая и загадочная фигура – очень быстро завоевал все сердца в урбс‑умидском высшем свете. За несколько недель, проведенных в нашем городе, этот обаятельный человек, представляющий восточноевропейскую ветвь именитого рода де Вандоленов, приобрел большую популярность и стал желанным гостем на обедах, танцевальных балах и званых вечерах. Он пользуется завидной репутацией в высшей степени интересного и остроумного собеседника, обладающего воображением, – и к тому же он настоящий герой. Кто не слышал трагическую историю о том, как он потерял левый глаз на дуэли за честь женщины? Но это оптическое неудобство не может служить препятствием для такого человека, как барон Боврик де Вандолен.

Что касается самой леди Мандибл, то она вряд ли нуждается в представлении. Без сомнения, самая прекрасная и талантливая из всех дам, украшавших своим присутствием интерьеры Визипиттс‑холла, наследственного поместья Мандиблов, она известна не только своим исключительным вкусом и стилем, но и экстравагантной натурой – и мы, жители Северной стороны, любим ее за это! Говорят, что она не жалела средств на переоборудование Визипиттс‑холла Мы будем иметь возможность убедиться в этом на ежегодном Зимнем празднике Мандиблов.

После трагической кончины своего отца молодой лорд Мандибл редко посещает город, предпочитая уединение Визипиттс‑холла, находящегося в шести часах езды от города. Из‑за своей усохшей ноги он никогда не имел особой склонности к вечеринкам и танцам и, без сомнения, только рад тому, что барон Боврик сопровождает его супругу во время ее выездов в свет.

Хотя многие молодые дамы нашего города заявляют, что они находятся под обаянием барона, он не поддается их чарам, целиком посвятив себя поставленной перед ним задаче. Общеизвестно, что он активно участвует в подготовке Зимнего праздника Мандиблов. Все мы, урбсумидцы Северной стороны, с нетерпением ожидаем его, тем более что подготовку этого праздника, всегда являвшегося уникальным событием в жизни города, на этот раз взяла в свои руки леди Мандибл.

Гектор положил мятый газетный лист на пол рядом с матрасом и, наклонившись над ним, в сотый раз очертил пальцем профиль барона Боврика де Вандолена. Затем, нахмурившись, он откинулся на подушку.

– Да, Трупин, ты поистине мастер жульничества, – пробормотал Гектор, крутя в пальцах черный кокон. Если художник точно воспроизвел оригинал, то не оставалось сомнений, что Гулливер Трупин и Боврик де Вандолен – одно и то же лицо.

– А если даже и нет, то мой долг перед отцом – убедиться в этом, – произнес он громко.

 

ГЛАВА 12

Знаменательная встреча

 

Прижавшись к стене, Гектор осторожно выглянул из‑за угла, следя за блестящим черным экипажем, который только что остановился перед входом в здание. Внешне он был спокоен, но сердце его билось учащенно. Кучер спрыгнул на землю и открыл дверцу кареты. Из кареты вышел пассажир с тростью, медный наконечник которой звонко стучал по камням мостовой. Гектор обратил внимание на то, как сияют носки туфель с большими золочеными пряжками. Внезапный порыв ветра распахнул плащ джентльмена, открыв взору костюм довольно редкой расцветки: бриджи цвета охры с шелковой тесьмой более темного оттенка и оливковый жилет. Секунду джентльмен постоял, любуясь своим отражением в окне, затем поправил повязку на левом глазу, подкрутил нафабренные усы и вошел в здание.

Кучер сидел к нему спиной, так что Гектор беспрепятственно подкрался к дверям. Все его чувства были обострены, и он сразу учуял оставленный джентльменом запах. Неужели цитрусовый? Прочитав вывеску, он криво усмехнулся: «Бэдлсмайр и Ливланд, поверенные и аукционисты».

Ему наконец‑то повезло – ну и интуиция помогла. «Северный вестник» информировал читателей о каждом шаге леди Мандибл и неизменно сопровождавшего ее барона, так что Гектору было известно, что они находятся в городе, в особняке леди Мандибл. Он не спускал глаз с особняка целый день, и к вечеру его терпение было вознаграждено. Парадная дверь открылась, из нее вышел человек и решительным шагом направился к реке. Гектор был уверен, что это Боврик де Вандолен, но является ли он к тому же Гулливером Трупином? В вечерних сумерках и на таком расстоянии определить было невозможно. Гектор осторожно проследовал за Бовриком до самого моста, где барон окликнул карету. Мальчик слышал, как он отдал распоряжение кучеру: «Улица Рёбемлинде».

У Гектора не было кареты, но он без труда поспевал за бароном. День был рыночный, и дорогу экипажу то и дело преграждали коровы, свиньи и уличные торговцы. К тому же Гектор знал, как сократить путь, пробежав закоулком, по которому карета не могла проехать, так что на улицу Рёбемлинде он прибыл даже раньше нее.

Несмотря на то что контора Бэдлсмайра и Ливланда находилась к югу от реки, они не испытывали недостатка в богатой клиентуре с Северной стороны. Вывеска гласила, что они «поверенные и аукционисты», но было хорошо известно, что парочка запускает свои жадные руки и во многие другие дела. Когда у людей возникали проблемы – правовые или иные – и они не хотели, чтобы об этом прознали соседи, они шли к Бэдлсмайру и Ливланду. Помимо всего прочего, поверенные охотно выступали в качестве посредников при продаже и покупке имущества, если по ходу дела появлялась такая счастливая возможность.

Раздосадованный тем, что так и не смог толком рассмотреть лицо барона, Гектор повернул за угол, перелез через стену и очутился в дворике позади здания. Под окном комнаты, в которой владельцы конторы беседовали со своим гостем, Гектор обнаружил пустой ящик из‑под чая и забрался на него. Отсюда ему было не только хорошо видно, но и слышно, как они громко поздравляют друг друга с выгодной сделкой.

– А, барон де Вандолен! – произнес Бэдлсмайр, толстяк с мясистыми пальцами. – Мы с мистером Ливландом ожидаем вас.

Ливланд, который внешне был полной противоположностью своему партнеру, стоял рядом с ним, потирая костлявые руки, и то и дело оттягивал губы, обнажая длинные зубы, словно пытался высосать что‑то, застрявшее между ними.

– Фсе готово? – спросил Боврик с заметным германским акцентом.

– Да‑да, – ответил Ливланд. – Все упаковано и готово к отправке. Отличная покупка, должен вам заметить. А бывший владелец достоин всяческого презрения.

– За глупось нушно расплачиваться, – холодно отозвался Боврик, сверкнув своим единственным глазом.

– Однако нет худа без добра, – подхватил Бэдлсмайр. – Нам пришлось повозиться с имуществом Фитцбодли. Свернуть обанкротившееся дело не так‑то просто, вы ж понимаете. На данный момент мы распродали все. Но когда до нас дошли слухи, что вы с леди Мандибл интересуетесь этим… – он кивнул на упаковочную клеть на столе, – мы оставили это для вас.

Боврик кивнул с явным удовлетворением.

– А как насчет другой вещи, о которой мы с вами говорили, барон? – продолжал Бэдлсмайр. – Она при вас?

– О да, конешно, – ответил Боврик и вытащил из‑под полы мерцавшую белым мрамором статуэтку греческого водоноса.

Оба поверенных расплылись в улыбках и выразили восторг.

Дело в том, что Боврик, верный своей натуре и поставленной перед собой задаче, неплохо подрабатывал, продавая на стороне кое‑какие вещицы из Визипиттс‑холла, – о чем Гектор в тот момент еще не знал. Разумеется, он брал только те из них, каких леди Мандибл вряд ли могла хватиться, – да к тому же их дом был так набит разнообразными безделушками, что отыскать ту или иную пропажу не было никакой возможности. Вдобавок леди Мандибл постоянно обновляла интерьеры и предпочитала оставлять на виду только парные предметы или составлявшие комплект, так что Боврик вовсю пользовался ее чудачествами, а не потворствовал им.

Ливланд упрятал статуэтку подальше, а Бэдлсмайр тем временем достал из буфета бутылку и три бокала.

– Пришлось также разбирать погреба Фитцбодли, – обронил он, – Там были кое‑какие весьма редкие вина. Ухлопали на это уйму времени. Денег после оплаты счетов, между прочим, не осталось ни пенни, а сам Фитцбодли умер – от стыда, наверное.

– Ему лутше подошло бы имя Фитцбэдли, – сухо заметил Боврик, и, рассмеявшись, все трое пригубили «Шато уи дю пип» урожая пятьдесят шестого года.

Гектор только сжимал кулаки и безуспешно пытался подавить растущий в нем гнев. Доказательств у него теперь было предостаточно: цитрусовый запах, шутка насчет Фитцбэдли, повязка на глазу и форма носа. Последние сомнения отпали: Боврик де Вандолен был Гулливером Трупином, и никакие пижонские костюмы и фальшивые германские акценты не могли это скрыть. А в упаковочной клети наверняка находилось что‑то, ранее также принадлежавшее его отцу, и этот факт разозлил Гектора еще больше. Когда троица осушила бокалы и стала обмениваться рукопожатиями, Гектор опять перелез через стену и выскочил на улицу одновременно с бароном, выплывшим из дверей с разрумянившимися щеками и чрезвычайно довольным видом. Кучер небрежно закинул упаковочную клеть на крышу экипажа, и барон раздраженно постучал тростью по мостовой.

– Осторожнее, дорогой мой! – воскликнул он с характерной для его собственной речи отрывистостью. – Там стекло.

Сколько ночей Гектор лежал без сна, представляя себе, как встретит Трупина, виновника всех несчастий отца, и гадая, что он при этом сделает. И вот Трупин был всего в нескольких футах от него. Гектор почувствовал, как со дна его желудка поднимается ярость, все окружающее растаяло как в тумане, он видел только одно: Боврика де Вандолена.

Гектор двинулся к барону. Казалось, ход времени замедлился. Он не знал, что собирается сделать, но непроизвольно стиснул кулаки и до боли сжал зубы.

Боврик, почувствовав присутствие Гектора, повернулся к нему. Он прищурил свой единственный глаз и презрительно скривился при виде наглого оборванца, осмелившегося приблизиться к нему. В тот момент, когда Гектор был уже совсем рядом с бароном, какой‑то мотылек выпорхнул из экипажа и сел на рукав Боврика. Тот занес руку, чтобы прихлопнуть его.

– Не надо! – крикнул Гектор, остановившись. Барон опустил руку и взглянул на Гектора.

– В чем дело? – спросил он. – Это же просто моль какая‑то. Что такого, если я убью ее?

Гектор тяжело дышал, лицо его горело. Гнев не улегся, но он вдруг понял, что время действовать еще не наступило.

– Это не моль, – ответил он как можно спокойнее. – Это бабочка. Thecla betulae.

– Бабочка? Но ведь почти зима уже.

– Наверное, она пряталась в карете, – сказал Гектор, осторожно пересадив бабочку на свою руку.

Боврик поморщился при прикосновении и с отвращением встряхнул рукав. Но затем выражение его лица изменилось.

– Ты что, разбираешься в бабочках?

– Да, – сухо ответил Гектор. – Я знаю о них все.

– Это очень кстати, – произнес Боврик, поджав губы. – Мне как раз нужен специалист по бабочкам. Ты слышал о леди Мандибл из Визипиттс‑холла?

Гектор кивнул. Он чувствовал, что успокаивается, жжение в глазах ослабло. Его поразило, что он чуть было не набросился на барона. Что на него нашло? Средь бела дня (хотя в этой части города он был не столько бел, сколько сер), прямо на улице, перед адвокатской конторой! Помрачение рассудка, да и только.

– Ее светлость леди Мандибл хочет вывести бабочек к ее Зимнему празднику, – продолжал Боврик. – Ты сможешь это сделать?

– Думаю, что смогу, – медленно произнес Гектор.

Дело принимало неожиданный оборот. Надо было воспользоваться этим в своих целях.

– Тогда приезжай в Визипиттс. Я пошлю за тобой экипаж.

Гектор кивнул. Гнев его полностью растаял, вместо него стал созревать план.

Кучер, пристроивший наконец упаковочную клеть на крыше, намекнул, что уже пора ехать. Боврик забрался в карету и высунулся из окна.

– Как тебя зовут, парень? – спросил он, вручив Гектору записку, на которой было указано, где и когда он должен ждать экипаж.

– Гектор Фи… – начал мальчик, но тут же осекся.

Ну не дурак ли он? Чуть не сказал этому типу свою фамилию. Хорошо, если барон не обратил внимания на его заминку.

– Просто Гектор, – договорил он.

Карета тронулась с места. Из окна высунулась рука и бросила на мостовую какой‑то круглый предмет, который, вихляя, подкатился к ногам Гектора. Мальчик поднял его. Монетка в один пенс.

– Ну нет, одним пенсом ты не отделаешься, – пробормотал Гектор. – Твоя подлость будет стоить тебе дороже. Намного дороже.

 

ГЛАВА 13

Поездка с препятствиями

 

Солнце клонилось к закату, когда Гектор стоял рядом с «Ловким пальчиком», притопывая, чтобы согреться, и потирая руки. Все говорили, что зима будет суровая, и вспоминали тот год, когда Фодус замерз. Гектор тоже помнил это. Ему было тогда пять лет, и отец водил его на реку, чтобы показать редкое зрелище. Гектор думал, что увидит белый лед, но он оказался темно‑серым. Предприимчивые торговцы установили на берегу свои палатки и развели костры, на которых жарились каштаны. Было шумно и весело. Гектору, понятно, очень хотелось спуститься на лед, но отец не пустил его, и оставалось только смотреть на других. Гектор помнил, какое выражение лица было у его отца, когда тот наблюдал за людьми, бегавшими по льду. У него тогда мелькнула престранная мысль, что отца, похоже, тоже тянет побегать вместе со всеми.

Воспоминания Гектора были прерваны цоканьем копыт и стуком колес. К нему подъехала карета.

– Хектор? – спросил кучер. – В Визипиттс?

– Да, это я.

– А я Соломон, – отозвался кучер, пристально разглядывая его.

Одежда у мальчишки была, конечно, не ахти, но говорил он как‑то чудно – вроде бы и местный, и не совсем.

Соломон чувствовал, что в этом черноглазом отроке таится больше, чем кажется на первый взгляд. Не зря, наверное, барон выслал за ним карету.

– Долго нам ехать? – спросил Гектор, забравшись внутрь.

– Ну‑у… – протянул Соломон, нахмурив брови и втянув воздух сквозь зубы. – Зависит от погоды и от дороги. Недавно был дождь, а теперь, того гляди, снег пойдет. Я знаю место в горах – там как раз деревушка, – и если после нее свернуть, то будет короче. Но зимой там не проехать из‑за снега.

– Ну и ладно, – отозвался Гектор, закрывая дверь и устраиваясь на сиденье.

Щелкнул кнут, Гектора тряхнуло, и в следующий момент он двинулся прочь из Урбс‑Умиды, прочь от Полли, Лотти и своего отца.

Экипаж нельзя было назвать комфортабельным, обычно Гектор ездил на более мягких сиденьях. Но в последнее время он убедился, что можно привыкнуть почти ко всему, и смирился с очередным неудобством. У него было ощущение, что он оставляет позади не одну прошлую жизнь, а целых две – на северном берегу и на южном.

Вскоре надвигающаяся ночь поглотила дневной свет, и Гектор задернул занавески. Мысли его обратились к Боврику и приняли столь кровожадный характер, что сердце начало работать в бешеном ритме. Но он не мог не улыбнуться сквозь сжатые зубы над иронией сложившейся ситуации. «Этот двуличный мошенник, – подумал он угрюмо, – сам накликал беду, пригласив меня в замок».

Между тем они поднимались в гору, воздух становился все холоднее. Гектор поплотнее укутался в отцовский плащ и отдался во власть усталости, накопившейся за день. Все, что осталось у него на память об отце, – это его плащ и кокон на шее.

Он пробудился ото сна, сброшенный на пол внезапным переворачивающим все внутренности толчком. «Tarti flammis!» – выругался Гектор и сел опять на скамейку, вцепившись в нее руками, но чуть не слетел с нее вторично при следующем не менее мощном сотрясении. Опасения кучера были не напрасны: недавние грозы разворотили дороги.

Внезапно один за другим последовали громовой удар, оглушительный треск и жуткий скрежет рвущегося металла. Карету резко занесло влево, и она опрокинулась на бок. Когда все затихло, Гектор кое‑как поднялся на ноги. Он был в шоке, но обошлось без травм. Прихватив свою сумку, он выбрался наружу через дверь, которая была теперь у него над головой. Соломон стоял на дороге, ругаясь на чем свет стоит.

– Колесо отвалилось, – сказал он, выпрягая лошадей. – Но тут совсем недалеко до деревни – там карету починят.

И вот при призрачном свете ущербной луны под аккомпанемент цокающих лошадиных копыт Гектор и Соломон стали подниматься верхом бок о бок на крутой холм. Вскоре показались огоньки деревни, и Гектор заметил у дороги большой плоский камень с выбитой на нем надписью: «Пагус‑Парвус».

– Пагус‑Парвус, небольшое селение в Муаровых горах, – пробормотал Гектор себе под нос фразу из учебника. Его бывший учитель был бы доволен.

– Здесь нам помогут, – сказал Соломон с облегчением, – и дадут чего‑нибудь горячего.

Залитая луной улица шла в гору гак круто, что Гектор живо представил себе, как деревенские жители пробираются по ней, цепляясь за оконные рамы, чтобы не скатиться вниз. Они спешились около трактира «Маринованный пескарь» и отдали поводья мальчишке, который выбежал, услышав их. Гектор прошел вслед за Соломоном в трактир, где они сразу окунулись в волны теплого воздуха и громкого смеха. Трактирщик протирал – или, по крайней мере, вытирал – стакан за стойкой бара. При виде прибывших он воскликнул:

– Соломон! Очень рад вас видеть, сэр!

– Бенджамин Туп! – Соломон поднял руку в ответном салюте.

Подойдя к стойке, он вкратце рассказал трактирщику о происшествии, и Бенджамин немедленно выискал двух умельцев, отправившихся чинить карету.

– Что пожелаете? – спросил он гостей.

– Мне пива, и этому юному Хектору тоже, – сделал заказ Соломон. – И раз уж вы все равно обслуживаете нас, то заодно чего‑нибудь тушеного.

Взяв пиво, Соломон направился к столику у стены, расплескивая жидкость из переполненной кружки на усыпанный опилками пол. Похоже, он пользовался здесь популярностью – его дружески приветствовали со всех сторон. Гектор присоединился к Соломону, и тут же какая‑то пожилая женщина подошла к ним, то и дело подмигивая, – у нее был нервный тик.

– И куда же вы направляетесь в столь поздний час? – спросила она.

– В Визипиттс‑холл, – ответил Гектор.

То ли он сказал это необычайно громко, то ли выбрал для этого момент, когда в трактире было необычайно тихо, но стоило ему произнести эти слова, как наступила полная тишина.

– Странное место для молодого парнишки, – подмигнула ему пожилая дама.

– Леди Мандибл, как я надеюсь, даст мне работу по подготовке Зимнего праздника, – объяснил Гектор. – А что в этом Визипиттс‑холле странного?

– Не столько в самом Визипиттс‑холле, – вступил в разговор Бенджамин, скрестив руки на груди и облокотившись о прилавок, – сколько в его обитателях! Кто только не таскается и чего только не таскают в этот замок и из него! Через нашу деревню постоянно возят что‑нибудь для леди Мандибл, и такого багажа мне еще никогда не приходилось видеть. Как‑то один сундук свалился с повозки и раскрылся, а то, что было в нем, рассыпалось по всей улице. Статуэтки и украшения, изображающие каких‑то монстров. Чучела животных, которых я даже назвать не могу, – и кости, маленькие и большие. Какая надобность леди в этих иноземных диковинах, скажите на милость?

Посетители трактира поддержали его нестройным бормотанием.

– Говоришь, направляешься в Визипиттс? – спросил один из них, выступив из темного угла. – Вот послушай историю, которая заставит тебя дважды подумать, прежде чем ехать туда.

– Хорошо, – отозвался Гектор. – Но предупреждаю, если уж я решил что‑то сделать, то отговорить меня нелегко.

То же самое, по‑видимому, можно было сказать о незнакомце. Он решительно уселся за их столик и начал свой рассказ:

«Меня зовут Оскар Карпью, и я тоже из Урбс‑Умиды. Именно в этом городе мой собственный тесть подставил меня, обвинив в убийстве, которого я не совершал. Я не стал дожидаться полиции. Я был бедняк, а он богач – безнадежное дело доказывать свою невиновность. Оставил в городе своего маленького сынишку Пина и бежал в Пагус‑Парвус. Выждав какое‑то время, я вернулся в город, чтобы найти сына, но они куда‑то переехали. Я очень скучаю по нему.

А что касается Визипиттс‑холла, то ездить туда у меня желания нет. Нам, деревенским, нет дела до того, что там происходит. Мы слышали только, что молодой лорд Мандибл женился, а вскоре после этого отец его умер. Недавно до нас также дошли слухи, что при леди Мандибл завелся какой‑то одноглазый. Его зовут барон Боврик де Вандолен, и говорят о нем много разного. Так что, когда пару недель назад в деревне появилась сверкающая черная карета с алыми занавесками и тремя форейторами, мы поняли, что это тот самый барон. Им в Визипиттсе понадобился плотник, и поскольку это моя профессия, я поехал с ним. Очень странный вид у этого замка: весь сложен из огромных черных каменных глыб, на которых выбиты разные декоративные орнаменты. Если присмотреться, то заметишь, что в нишах прячутся жуткие существа – свирепые грифоны и омерзительные горгульи. У входа – колонны, сверху – украшения в форме цветов, а среди цветов ползают ящерицы и змеи. Такое впечатление, что все они следят за тобой.

Я сразу приступил к работе в Большой столовой – надо было подготовить ее к Зимнему празднику. Мне дали конкретное задание: подправить стеновые панели, укрепить расшатавшиеся половицы, починить ножки стульев. Я почти никого не видел, пока работал там, но когда я выключал мой станок и не стучал молотком, то часто слышал, как лорд Мандибл играет на клавесине и возится со своими котами. Как‑то вечером – часы только‑только пробили десять – откуда‑то вдруг донеслись шум и громкие голоса. Я любопытен, как и любой смертный, и потому я отложил свои инструменты и пошел на шум. Он раздавался в холле, и там я застал необычную сцену. Несколько человек – охотников, судя по их костюмам, – столпились вокруг какого‑то большого зверя, лежавшего на мраморном полу. У него была темная шерсть, четыре конечности – я сказал бы, ноги и руки, как у обезьяны, – и огромная голова. Он издавал острый запах гниющего мяса, как будто давно умер. Но затем я заметил, что его грудь вздымается и опадает. Внезапно он пошевелился, и один из охотников всадил ему в бок нож по самую рукоятку. Зверь застонал, повернул голову и, готов поклясться, посмотрел мне прямо в глаза. Даже сейчас я не могу описать, что я при этом почувствовал.

Из разговора я понял, что зверя поймали в ближайшей дубраве. Сначала охотники решили, что спугнули косматого вепря, и, только подстрелив его, поняли, что это нечто совершенно необыкновенное. Я хотел было подойти к зверю, но в этот момент в холле появились леди Мандибл и Боврик.

– Возможно, он представляет научный интерес, – предположил один из охотников.

– Надо сохранить его живым и послать в город – пусть там разберутся, – сказал другой.

– Лучше продать его как диковину, – выразил свое мнение третий.

По выражению лица леди Мандибл можно было понять, что все эти предложения не заслуживают внимания.

– Раз его поймали в моем лесу, значит, он принадлежит мне, – заявила она, – и я буду решать, что с ним делать.

В тоне, каким она это произнесла, и в саркастической ухмылке, скривившей губы Боврика, было что‑то такое, от чего у меня мурашки забегали по коже. Я поспешно смылся, пока меня не обнаружили.

После этого мне только и хотелось поскорее закончить работу и убраться из этого места подальше. Неделю спустя я получил заработанные деньги и покинул замок. Когда я спускался с холма, мне повстречалась повозка, на которой сзади был приторочен большой деревянный ящик. Повозка угодила колесом в рытвину и едва не перевернулась. Ящик резко дернуло, и крышка его сдвинулась. Кучер с проклятиями соскочил с козел и стал поправлять поклажу. Я подошел, чтобы помочь ему.

– В замок? – спросил я.

– Ну, – ответил он. – Не дай бог, что‑нибудь случится с грузом. Леди Мандибл мне голову оторвет.

Я уже столько всего наслушался о леди Мандибл да и насмотрелся в замке, что мне стало любопытно, и я заглянул в ящик. Уж лучше бы я этого не делал. Сначала я увидел всего лишь кресло, но быстро понял, что кресло это совсем не простое.

Кресло было целиком изготовлено из того необыкновенного зверя.

Подлокотниками кресла были его предплечья – не лапы, – и на концах подлокотников загибались его пальцы. А лапы служили ножками кресла, причем на задних лапах были сохранены даже пальцы стопы. Все кресло было обтянуто шкурой зверя, сзади она спускалась до самого низа. Черная шерсть была расчесана в одном направлении и лоснилась. Если у меня и оставались еще какие‑то сомнения, то они рассеялись, когда я увидел на туго натянутой шкуре след от ножа, воткнутого охотником. Я был потрясен, меня чуть не вырвало от отвращения. Спасибо, что хоть голову не пристроили к креслу, – этого мой желудок уж точно не выдержал бы. Позже я узнал, что она была выставлена отдельно как трофей.

Никогда не забуду взгляд, который это умирающее существо бросило на меня. Конечно, это было не человеческое лицо, но, клянусь, взгляд этот не был взглядом зверя».

 

 

Часть вторая

КОСМАТЫЙ ВЕПРЬ

 

Косматый вепрь называется так потому, что на спине у него вдоль хребта тянется черная полоса спутанной грубой шерсти. Существует легенда, что однажды дьявол явился из ада и решил зажарить на обед какого‑нибудь кабана. Он долго бродил по обширным дубовым лесам и уже затемно наткнулся на большого вепря, рывшегося в земле в поисках орехов. Подходящего охотничьего копья у дьявола не было, и он метнул в зверя свои раскаленные добела вилы. Однако он промахнулся, вилы лишь проехались по спине вепря и подожгли шерсть. Вепрь с визгом бросился к реке и погрузился в воду, но река была слишком мелкой и не закрывала его полностью, так что спина осталась частично подпаленной.

Со временем вдоль всей спины от загривка до хвоста у кабана вырос гребень густой черной шерсти, и это стало отличительной чертой их семейства.

Косматые вепри обитают только в Лесу древних дубов на юго‑восточных склонах Муаровых гор. Эти свирепые звери заботятся о продолжении их рода и яростно защищают друг друга от врагов. Поздним летом и осенью меню кабанов состоит в основном из желудей; зимой их дополняют подземные грибы Stipitis longi . Животные обладают особым нюхом на эти грибы.

Следует отметить, что вепри употребляют в пищу только съедобную шляпку гриба, а смертельно ядовитую ножку оставляют в земле. «Мифы и легенды, флора и фауна Леса древних дубов».

Сборник статей. Ок. 1652 г.

 

ГЛАВА 14

Отрывок из письма Полли

 

 

Визипиттс‑холл

Дорогая Полли!

Когда бродишь по лабиринтам коридоров Визипиттс‑холла, то буквально не продохнуть от запаха денег. Здешние излишества не сравнить ни с чем, что встречалось мне в Урбс‑Умиде. В это невозможно поверить, пока не увидишь собственными глазами.

Меня мучает совесть из‑за того, что я бросил приют, не попрощавшись ни с тобой, ни со всеми остальными. Но меня подстегивал гнев, и я просто не мог откладывать. Не знаю, отправлю я тебе когда‑нибудь эти письма или нет и прочтешь ли ты их. Я обращаюсь в них к тебе, но пишу прежде всего для себя самого. Это помогает мне разобраться в том, что здесь происходит, а когда я перечитываю письма, то вижу, что я чувствовал и почему так поступал.

Отец перед смертью призывал меня отказаться от мести. Я знаю, ты тоже стала бы меня отговаривать. По сути дела, именно это ты и посоветовала мне на кухне в тот вечер. Но я не могу согласиться с этим. Барон Боврик де Вандолен, или как там его еще называть, – это законченный негодяй. Пусть даже и не он нанес последний решающий удар отцу, все равно ответственность за смерть отца лежит на нем. В городе вешают и за меньшие грехи.

Но хватит о нем! Я должен столько тебе рассказать.

Когда в Пагус‑Парвусе карету починили, уже совсем стемнело, и Соломон решил, что мы заночуем в деревне, а наутро отправимся дальше.

Старушка Периджи, подмигнув мне в очередной раз, сказала:

– Раз Ты едешь в Визипиттс, у меня будет к тебе просьба. Видишь ли, я торгую книгами, и леди Мандибл прислала мне список книг, которые она хотела бы иметь. А юный Сурдоу, что развозит мою литературу, наотрез отказывается ехать в замок наслушавшись историй Оскара.

Я охотно согласился отвезти книги, и в благодарность она, подмигнув, предложила мне переночевать у нее.

Хотя я храбрился и был решительно настроен добраться до Визипиттс‑холла, я, признаться, был рад оттянуть поездку – рассказ Оскара подействовал и на меня. Дом Периджи находился неподалеку от Трактира, так что я и замерзнуть не успел. Когда мы уже входили в дом, на противоположной стороне улицы мелькнула какая‑то фигура. «Неужели кто‑то следит за мной?» – подумал я.

– Что там такое? – спросила Периджи.

Я вгляделся внимательнее, но фигура исчезла.

– Да нет, ничего. Мне показалось, – ответил я, хотя не был в этом уверен.

Периджи оказалась чрезвычайно гостеприимной хозяйкой, и в ее каморке под крышей было бы очень уютно спать, если бы меня не преследовал всю ночь образ необыкновенного зверя.

На следующий день нам опять не повезло с погодой. С самого утра бушевала настоящая буря. Соломон, остановившийся в «Маринованном пескаре», передал мне, что мы продолжим путь, когда она утихнет. Но ветер завывал, и дождь хлестал по крышам почти до вечера. Периджи так заботилась обо мне, что было даже неудобно. Воспользовавшись предоставившейся возможностью, я осмотрел ее книжную лавку. На полках было немало книг из нашей домашней библиотеки – наверняка Бэдлсмайр и его костлявый партнер постарались. Это, конечно, расстроило меня, но мое настроение несколько поднялось, когда я увидел тоненький сборник стихотворений Бьяга Гикори. И еще одна книга привлекла мое внимание – «Мифы и легенды, флора и фауна Леса древних дубов». Я купил ее у Периджи, хотя по доброте душевной она занизила цену. У меня было ощущение, что книга мне пригодится. К вечеру погода утихомирилась, и прибыл Соломон с отремонтированной каретой. Ему не терпелось отправиться в Визипиттс‑холл, хотя туда‑то он совсем не стремился, а хотел поскорее вернуться в город. Периджи обняла меня на прощание и вручила предназначенные для леди Мандибл книги, завернутые в клеенку и обвязанные бечевкой. «Престранную литературу заказывает мадам», – заметила она. Вдобавок старушка подарила мне на память сборник стихотворений Бьяга Гикори. Ее доброта даже развеяла мрак в моей душе – на какое‑то время.

– Будь осторожен, – дала мне наказ Периджи. – С леди Мандибл лучше не ссориться. Как говорят, у нее серебряная улыбка, а рука хоть и в бархатной перчатке, но железная.

Однако леди Мандибл меня не интересовала, у меня на уме был лишь барон Боврик. Я забрался в карету. Соломон открыл верхний люк и, посмотрев на меня затуманенным и нетвердым взглядом, угрюмо спросил:

– Ну что, ты по‑прежнему уверен, что хочешь в Визипиттс‑холл? А то давай, отвезу тебя обратно в город.

Подумав об отце, который делил нищенскую могилу с другим умершим, я ответил:

– Да, уверен.

 

 

Соломон утверждал, что мы доберемся за несколько часов. Чтобы скоротать время и отвлечься от мрачных мыслей, я вытащил из сумки «Мифы и легенды». Я много чего слышал о легендарном косматом вепре, и хотелось узнать побольше. Особенно заинтересовало меня своеобразное меню этих животных – я подумал, что это можно использовать в своих целях, и с воодушевлением начал составлять план мщения. Но в этот момент оглушительный удар грома прервал мое чтение, земля вздрогнула так, словно разбушевавшиеся небеса обрушились на нее. Я был настолько поглощен книгой и своими коварными замыслами, что не заметил, как гроза вернулась. Небо вспыхивало от испепеляющих все живое молний. Карета раскачивалась под порывами ураганного ветра, угрожая уничтожить результаты починки и заставляя лошадей напрягаться из последних сил. Я вцепился в сиденье, чтобы не вылететь из кареты при очередном толчке.

Посмотрев в окошко, я увидел, что мы взбираемся на холм всего в нескольких футах от края отвесного обрыва, и предпочел больше не выглядывать. В промежутках между раскатами грома я слышал, как Соломон щелкает кнутом и орет на лошадей. Забившись в самый угол и завернувшись в плащ, я горячо молился о благополучном прибытии к месту назначения. Я уже едва дышал от страха, когда карета вдруг дернулась и остановилась.

В люке показалось мокрое и покрасневшее лицо Соломона.

– Дальше ехать не могу! – крикнул он, стараясь перекрыть вой ветра. – Придется тебе добираться пешком.

Я надвинул шапку так низко, что стало больно ушам. Прижав книги одной рукой к себе и ею же придерживая сумку на плече, другой рукой я открыл дверцу, борясь с ветром, и спрыгнул с подножки, погрузившись по щиколотки в леденящую жидкую грязь. Ботинки немедленно наполнились холодной водой. Морщась и чертыхаясь, я выбрался на место посуше и посмотрел на вершину холма.

Сначала я вообще ничего не увидел. Луна скрывалась за разбухшими тучами, все расплывалось в сплошной стене дождя. Но тут разветвленная молния вспорола чернильное небо, и сердце у меня екнуло. В белом свете электрической вспышки я разглядел, не веря своим глазам, растянувшийся по всей скалистой вершине зубчатый силуэт – было полное впечатление, что там притаились гигантские дьяволы. Башни замка были их рогами, а освещенные окна сверкали, как злобные красные глаза.

Tartri flammis! – Только и смог выговорить я.

Это чудище, выросшее передо мной, и было Визипиттс‑холлом.

– Это сущее безумие! – прокричал Соломон – Поехали обратно, пока не поздно.

Я хотел ответить ему, но ветер запихивал вырывавшиеся из моей глотки слова обратно, так что я лишь помотал головой. Соломон с беспомощным недоумением пожал плечами. Похлопав меня по спине, он пожелал мне удачи и взобрался на козлы. Я снова уставился на нависший надо мной замок а когда обернулся, карета уже громыхала под гору, набирая скорость. Мне ничего не оставалось, как продолжать путь.

Я направился к замку, скользя и спотыкаясь, и через несколько минут промок насквозь. Прошло, должно быть, полчаса, прежде чем я добрался до огромных железных ворот, за которыми увидел широкую, усыпанную гравием подъездную аллею, ведущую к главному входу. Вспыхивавшие то и дело молнии открывали передо мной на какие‑то секунды весь фасад здания: шесть высоких башен, вздымавшихся к черным тучам, узкие окна со свинцовым переплетом, на высоких арках которых восседали ухмыляющиеся дьяволы, и карниз крыши, поддерживавшийся горгульями самого отталкивающего вида.

Чуть не падая от изнеможения, я вскарабкался по ступенькам крыльца. В центре дубовых дверей висело огромное медное кольцо в форме свиной головы. Собрав последние силы, я приподнял кольцо и отпустил его. Удар по старинному дереву отозвался эхом по всему зданию, тут же поднялся оглушительный собачий лай. Пока я стоял в ожидании, мне почудился еще один, совсем другой звук – звеневшая на высокой ноте печальная мелодия, которую вскоре поглотил ветер.

Наконец дверь со зловещим скрипом отворилась. Передо мной стоял не то человек, не то скелет, разглядывавший мою забрызганную грязью и промокшую фигуру холодно и безучастно. Он был бледен и, казалось, лишен признаков жизни, как растение, никогда не видевшее солнечного света.

– Да‑а? – произнес он с монотонной протяжностью это односложное слово.

– У меня посылка, – проквакал я, – для леди Мандибл.

– Что там такое, Герульф? – раздался более высокий голос.

За спиной скелета появилась женщина в пышных юбках, с волосами, чернее которых не бывает, с широко распахнутыми глазами, излучавшими фиолетовое сияние, и полными губами, красными, как кровь.

– Это мальчик, ваша светлость, – тягуче проговорил Герульф, – всего лишь мальчик.

Я хотел было объясниться, но тут откуда‑то из глубин замка опять донеслась музыка. Она звучала беспощадным крещендо, наполняя мою голову звоном, от которого я потерял почти всякое соображение.

Это было последнее, что я помню. Усталость сломила меня, все вдруг померкло, и я стал куда‑то падать – очень долго, как мне показалось.

 

 

ГЛАВА 15


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 122; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!