Замена языкового содержания при передаче
Пресуппозиционных компонентов.
При необходимости обеспечить выведение рецепторами перевода общего смысла высказывания, в раде случаев наблюдается замена лексических единиц, обладающих пресуппозиционными компонентами, недоступными для распознавания рецепторами перевода.
Не had gone away, vanished down a street on the other side from the cafe. If I had not been in a dream at the completeness of my escape from the involvement, I would have started up and run before he vanished. (W. Golding, The Paper Men, p. 97) - Он ушел, исчез в улочке по противоположную сторону от кафе. Если бы я еще не избавился от эйфории по случаю бегства из плена, я бы вскочил и побежал еще до его исчезновения.
Freedom should carry a government health warning like cancer sticks, (там же, p. 128) - Ha свободе следует печатать официальное предупреждение, как на пачке сигарет! В русском высказывании опущенный компонент «здоровье» восстанавливается из контекста и фоновых знаний - «о чем предупреждают на пачке сигарет».
В исследованном нами материале случаи имплицитности, основанные на пресуппозиционных компонентах отдельных слов регулярно передавались в переводе через замену подобных лексических единиц. Причинами замен служили:
языковые факторы:
- невозможность дословного перевода с использованием словарных эквивалентов, что могло привести к непонятному или неправильному переводу; к нежелательному увеличению текста перевода; к утрате имплицитности в переводе и невозможности вывести общий смысл:
The measurers of Ihe world can no longer detach themselves, - Единицы измерения нашего мира больше не являются абсолютными. (I. McEwan, The Child In Time, p. 44, пер. Д, Иванова), Или
|
|
'Sure, you take Ihem out to the park and suchlike. Morris never did that.1
108
'Funny, that's one of the things I thought I was getting away from when I came out here. It must be compulsive.' -
- Да-даэ ты с ними в парк ходишь гулять и тому подобное. Моррис никогда этого не делал.
- Ты будешь смеяться, но это одна из тех вещей, от которых я надеялся избавиться, когда приехал сюда. Это, наверное, уже мания. (D. Lodge, Changing Places, p. 175, пер. О. Макаровой). Замена в целях адекватного перевода без увеличения объема текста.
- противоречие нормам языка перевода:
simultaneous scaling-down of nuclear readiness. — ослабление степени ядерной готовности обеих сторон. Перевод «ослабление ядерной готовности» будет неузуальным (хотя в последнее время подобная синтаксическая модель активно проникает в русский язык).
когнитивные факторы;
- отсутствие у рецепторов перевода соответствующих фоновых знаний
или значимость определенных языковых единиц в каждой культуре:
The red nose was evidently the result of a cold, for she kept sniffing discreetly and dabbing at it with a Kleenex. — Красный нос, очевидно, был следствием простуды, поскольку женщина то и дело потихоньку им шмыгала и вытирала его бумажным носовым платком. (D. Lodge, Changing Places, p. 86, пер. О. Макаровой).
|
|
Были установлены следующие виды замен слов оригинала с большей долей имллицитности пресуппозиционных компонентов:
1) перефразирование:
There was, after all, something incongruous, even indecent, about using a package holiday to visit a dying relative. - В конце концов, было что-то неподобающее, даже безнравственное в том, что они воспользовались услугами турагенства. дабы навестить умираюпгую родственницу. (D. Lodge, Paradise News, p. 13, пер. E. Дод),
2) выбор близкого по значению слова или выбор контекстного синонима:
The absurdity, the shame, the security implications, he could not think which was worse. -
Абсурд, стыд, хитросплетенна секретности - он не мог решить, что хуже. (I. McEwan, The Innocent, p. 43, пер. В, Бабкова).
Замена пресуппозиционных компонентов обеспечивала сохранение конкретно-контекстуального смысла высказывания оригинала. Замены вызывались желанием сделать перевод более понятным. При этом переводчики
109 ориентировались на когнитивные способности рецепторов перевода сделать
необходимый вывод об общем смысле, и на возможность соответствующего
языкового выражения обеспечить требуемый вывод. Замены часто
проводились с целью избежать увеличения текста перевода, или сверхперевода,
Следовательно, в переводах доминирует стремление обеспечить выведение
общего смысла высказывания в соответствии с языковыми и текстовыми
нормами ПЯ. Дгтя решения этой задачи пресуппозиционные компоненты
оригинала, и в результате — его языковое содержание - могло видоизменяться в
переводе.
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 166; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!