Урок 21 Ночной рынок «Ванфуцзин» 6 страница
Урок 35:
问路
«Спрашивать дорогу»
雪梅:(问一路人)麻烦你问一下儿,我们想去北京音乐厅,应该怎么坐车?
СюэМэй (спрашивает дорогу): Скажите, пожалуйста, как нам доехать до Пекинского Концертного зала?
路人:北京音乐厅?呦,那可离这儿可不近?
Прохожий: Пекинский Концертный зал? О, так отсюда не близко.
雪梅:应该有去那儿的公共汽车吧。
Сюэ Мэй: Туда, должно быть, ходят автобусы?
路人:有倒是有,不过得换车。你们得先坐公共汽车然后再换乘地铁。
Прохожий: Ходят-то они ходят, однако придётся делать пересадку. Вам сначала надо ехать на автобусе, а потом пересесть на метро.
小杰:坐几路公共汽车?
Сяо Цзе: На каком маршруте автобуса ехать?
路人:坐33或者718都行。
Прохожий: На 33- ем или 718-ом.
雪梅:小杰,你帮我记一下儿,免得我忘了。
Сюэ Мэй: Сяо Цзе, запомни, на случай если я забуду.
小杰:没问题。
Сяо Цзе: Без проблем.
雪梅:坐到什么地方换地铁呢?
Сюэ Мэй: На какой остановке делать пересадку?
路人:坐到公主坟,然后再换地铁。
Прохожий: На остановке «Гунчжуфэнь»
|
|
小杰:地铁坐到哪儿下车呢?
Сяо Цзе: А на какой станции метро выходить?
路人:坐到西单站,下车以后你们再打听打听。
Прохожий: Выходите на станции «Сидань», а там ещё поспрашивайте.
雪梅:谢谢。
Сюэ Мэй: Спасибо.
小杰:妈妈,车站在这儿呢,快过来。
Сяо Цзе: Остановка здесь, быстрее иди сюда.
雪梅:这么多路车都在这儿。
Сюэ Мэй: Так много маршрутов здесь ходит.
小杰:车来了,快点儿。
Сяо Цзе: Автобус пришёл, давай поспешим.
雪梅:哎,你慢点儿吧,你还不知道这车是往哪个方向开的呢?
Сюэ Мэй: Не торопись. Ещё не знаем, в каую сторону идёт этот автобус.
小杰:反正是718,先上车再说吧。
Сяо Цзе: Всё равно это 718-ый маршрут, давай сначала сядем.
雪梅:这可不行,得先问问清楚。(向一等车的人)请问,这车是到公主坟的吗?
Сюэ Мэй: Так не пойдёт, сначала надо чётко выяснить. Скажите, пожалуйста, этот автобус идёт до «Гунчжуфэнь»?
|
|
等车人:去公主坟?不对,方向反了,去公主坟的车到马路对面去坐。
Пассажир на остановке: До «Гунчжуфэнь»? Нет, это в обратном направлении, вам надо перейти дорогу.
雪梅:谢谢!(对小杰)你看,错了吧。你啊,多亏没上那辆车。我的感觉还是挺准的嘛!
Сюэ Мэй: Спасибо! Вот видишь, ошиблась. Эх ты, хорошо хоть не сели в тот автобус, всё-таки мои ощущения были точными.
小杰:恩,幸亏没听我的。一会儿还得去做地铁,到时候可别坐反了。
Сяо Цзе: К счастью, не послушали меня. Нам потом ещё на метро ехать, как бы тоже ни в коем случае не сесть в обратную сторону.
雪梅:我以前和你姑妈一起坐过,绝对没问题。不过,小杰,你以后不管坐什么车,都得多问问,免得坐错了。
Сюэ Мэй: Я с твоей тётей раньше вместе ездила, проблем точно не возникнет. Однако, Сяо Цзе, в будущем, перед тем как сесть в какой бы то ни было транспорт, поспрашивай побольше во избежание ошибки.
|
|
小杰:恩,我记住了。妈妈,你看,对面来车了,我们快过去。
Сяо Цзе: Я запомнила. На противоположной стороне пришёл автобус, давай поспешим.
好的。好的。
Урок 36:
邮局收包裹
Получение посылки на почте
小杰:妈妈,你回来了
Сяо Цзе: Мама, ты вернулась.
雪梅:你姐姐给我们寄包裹来了。
Сюэ Мэй: Твоя старшая сестра отправила нам посылку.
小杰:真的?什么东西啊?取回来了吗?
Сяо Цзе: Правда? Что в ней? Ты её получила?
雪梅:不知道,还没去取呢。
Сюэ Мэй: Не знаю, я ещё не ходила получать.
小杰:现在就去取吧,正好我也没事,咱们俩一块去。
Сяо Цзе: Пойдём сейчас. У меня как раз нет дел, сходим вместе.
雪梅:行啊,不过我得先看看地图,找找邮局的位置。
Сюэ Мэй: Хорошо, но я должна сначала посмотреть карту – найти месторасположение почты.
小杰:不至于那么复杂吧,有我呢。
Сяо Цзе: Не стоит так затрудняться, ведь есть я.
雪梅:别吹牛了。(看完地图)好,出发!出门左拐。
Сюэ Мэй: Не хвастайся. (посмотрев по карте) Хорошо, в путь! Выходим и поворачиваем налево.
(在路上) (По дороге)
小杰:一直往前走就到了吗?
Сяо Цзе: Идти всё время прямо?
雪梅:走到第三个路口,再拐弯。
Сюэ Мэй: На третьем перекрёстке снова повернуть
小杰:这就是第三个路口了。
Сяо Цзе: Это и есть третий перекрёсток.
雪梅:就在这儿往右拐,拐过去以后很快就到了。
Сюэ Мэй: Здесь поворачиваем направо, и там уже скоро придём.
(走了一段路) (прошли немного)
小杰:妈妈,我们走得可不近了,怎么还没看见邮局的影儿呢?
Сяо Цзе: Мы прошли не так уж мало, почему даже тени почты ещё не видно?
雪梅:我也有点儿纳闷,按说该到了,你来看地图。
|
|
Сюэ Мэй: Я тоже недоумеваю. Уже должны были прийти. Ты посмотри карту.
小杰:这地图真复杂,我看即使是中国人恐怕也看不懂,我们还是问问别人吧。
Сяо Цзе: Эта карта такая сложная. Боюсь, что даже китайцы тоже не поймут. Я считаю, нам лучше спросить у прохожих.
雪梅(问路):请问,这附近有没有邮局?
Сюэ Мэй: Скажите, пожалуйста, здесь поблизости есть почта?
路人2:邮局?
Прохожий2: Почта?
雪梅(指地图)就这家邮局。
Сюэ Мэй(указывая на карту): Эта почта?
路人2:这个呀,那你们走过了,你们得顺着这条路往回走。
Прохожий2: А, эта... Вы прошли мимо. Вам надо по этой улице пойти в обратную сторону.
小杰:敢情走过了。妈妈, 我可真是饿了,要不咱们先填饱肚子好不好?
Сяо Цзе: Вот не ожидала, что мы прошли мимо. Я так голодна. А не то давай сначала поедим, хорошо?
雪梅:眼看就到了,吃什么饭呀,再坚持一会儿。
Сюэ Мэй: Вот-вот придём - какой тебе обед, потерпи ещё немного.
(从邮局出来) (выходя из почты)
小杰:我姐姐可真行,这么大个,里面都装了些什么东西啊?我真恨不得马上打开看看。
Сяо Цзе: Ну сестра даёт – такую большую посылку прислала. Что она туда положила? Не терпиться открыть посмотреть.
雪梅:真沉啊,够咱们拿的。
Сюэ Мэй: Такая тяжёлая! Нам вдвоём еле унести её.
小杰:妈妈,我们现在应该往哪边走啊?
Сяо Цзе: В какую сторону сейчас идти?
雪梅:刚才我们是从哪边过来的?
Сюэ Мэй: А только что мы откуда пришли?
Урок 37:
车祸
«Автокатастрофа»
同事:小李啊,你今天的报道写得真不错。
Коллега: Сяоли, твой сегодняшняя статья написана очень хорошо.
同事:雪梅那篇写得也不错。哎,雪梅今天怎么没来上班呢?
Коллега: Статья Сюемэй тоже неплохо написана. Почему она сегодня не пришла на работу?
同事1:她被车撞伤了,在家休息呢。
Коллега1: Её сбила машина, она сейчас дома отдыхает.
同事2:啊?真的,伤得重吗?
Коллега2: Что? Это правда? Она сильно поранилась?
同事1:她给我打过电话。她在电话里说她只是腿和胳膊受了一些伤。
Коллега1: Она мне звонила. Сообщила, что поранила только ногу и руку.
同事2:那咱们一起去看看她吧。
Коллега2: Давай сходим её проведать.
同事1:好,我们先去买束鲜花吧。
Коллега1: Хорошо, пойдём сначала купим ей цветы.
走
Пойдём.
雪梅,你好
Сюемэй, здравствуй!
雪梅,你好
Сюемэй, здравствуй!
你们好.
Здравствуйте!
快请坐,请坐!
Садитесь пожалуйста.
鲜花真漂亮.
Какие красивые цветы!
谢谢你们来看我.
Спасибо, что пришли проведать меня.
不用谢,别客气。
не стоит благодарить . не за что.
同事1:雪梅,你好些了吗?
Коллега1: Сюемэй, тебе лучше?
雪梅:,我已经好多了。
Сюемэй: Мне уже намного лучше.
同事2:怎么回事啊?
Коллега2: Как это случилось?
雪梅:哎,别提了,我刚从书店出来,就被一辆车给撞倒了。
Сюемэй: Ой, не напоминай, я только вышла из книжного магазина, как меня сразу сбила машина.
同事2:那个司机开车也太不小心了吧。
Коллега2: Водитель такой неосторожный.
同事1:唉,现在啊,马路上的“二把刀”太多了。
Коллега1: Сейчас на дорогах слишком много непрофессионалов.
雪梅:也不全怪他,我光顾着看刚买的新书了,根本没注意到有车。
Сюемэй: Не полностью его вина. Я была поглощена лишь чтением новой книги и совершенно не заметила машину.
同事1:现在路上的汽车太多,不论骑车还是走路你都得小心。
Коллега1: Сейчас так много машин на дорогах. Независимо от того, едишь ли ты на велосипеде или идёшь пешком – всегда надо быть осторожным.
雪梅:我当时也是稀里糊涂的,不知怎么地就被撞倒了。
Сюемэй: Тогда у меня было туманно в голове и непомню, как это я так попала под машину.
同事1:真可怕,当时谁把你送到医院的?
Коллега1: Ужасно. Кто тебя отвёз в больницу?
雪梅:旁边一个过路的人,他见我摔倒了,就打了120,叫了救护车。
Сюемэй: Один прохожий. Он увидел, что я упала, сразу набрал 120, вызвал скорую.
同事2:那个司机呢?
Коллега2: А водитель?
雪梅:当时,他看见我留了那么多的血,都吓傻了。
Сюемэй: Когда онувидел, что я потеряла много крови, страшно испугался.
同事1:那你的伤得多长时间才能好啊?
Коллега1: Когда твои раны заживут?
雪梅:还好,医生说骨头没事,我猜顶多两、三个礼拜就没事了。
Сюемэй: Ещё ничего, доктор сказал, кости не повреждены. Я предполагаю, максимум 2-3 недели – и всё пройдёт.
同事1:真是不幸中的万幸,那你也趁这个机会好好休息休息吧
Коллега1: Все же в этой аварии ты счасливо отделалась. Ты воспользуйся случаем и хорошенько отдохни.
同事2:对,一定要多注意休息,工作上的事儿你就别操心了。
Коллега2: Да, тебе непременно надо отдохнуть, не беспокойся о работе.
.
雪梅:事已至此,也没有别的办法了,只能这么想了。
Сюемэй: Что сделано, то сделано. Другого выхода нет, только и остаётся так думать.
同事1:时间不早了,
Коллега1: Уже поздно.
同事:是啊,雪梅,我们也该告辞了。祝你早日康复!
Коллега: Да, Сюемэй, нам пора прощаться. Желаем скорейшего выздоровления!
雪梅:谢谢,谢谢,。
Сюемэй: Спасибо, что проведали меня.
同事:好,再见。
Хорошо пока.
同事:好,再见。
Хорошо пока.
雪梅:你们慢走!
Всего хорошего
同事:好,拜拜。
бай-бай
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 182; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!