Вторая песнь о Хельги убийце Хундинга 8 страница



87 «Костер тебя ждет,

камнями побьют тебя, –

все ты получишь

сполна, по заслугам!»

 

[Гудрун сказала:]

«Жди поутру

подобного горя!

Прекраснее смерть

себе я задумала!»

 

88 Так в доме своем

друг друга корили,

злобные речи

вели разгневанно.

В ярости Хнифлунг[646]

на подвиг решился,

он Гудрун поведал,

что Атли погубит.

 

89 Припомнила участь

убитого Хёгни,

сулила успех

убийству грядущему;

скоро для Атли

смерть наступила, –

сын Хёгни отметил

с помощью Гудрун.

 

90 От сна пробудись

могучий промолвил, –

раны свои

запретил перевязывать:

«Кто смерть причинил

Будли потомку?

То скверная шутка –

не справлюсь я с нею!»

 

[Гудрун сказала:]

91 «Правды не скроет

дочь Гримхильд, слушай:

я в том виновна,

что ты умираешь,

сын Хёгни нанес

раны смертельные!»

 

[Атли сказал:]

92 «Взялась ты за меч –

неладно ты сделала:

друг, тебе веривший,

предан тобою!

Тебя против воли

я в жены взял, Гудрун;

 

93 вдовою была

и властной слыла ты:

недаром тебя

такою считали.

С дружиной великой

сюда мы вернулись, –

и наши пути

нам счастье сулили.

 

94 Нас окружали

знатные воины,

обилен доход был

от стада огромного,

многим на пользу

богатство мы множили.

 

95 Вено достойной

досталось немалое, –

тридцать рабов,

семь рабынь хороших,

много к тому

серебра я прибавил.

 

96 Все это малым

тебе показалось:

доход от земель,

завещанных Будли,

по козням твоим

мне не достался.

Свекровь твоя часто

слезы роняла,

не стало доверия

между супругами».

 

[Гудрун сказала:]

97 «Неправду сказал ты,

но что до того мне!

Была я строптивой,

во сто раз ты хуже:

вы, юные братья,

вражду разжигали,

и в Хель половина

из вас очутилась,

все сокрушилось –

и богатство и счастье.

 

98 Было нас трое[647]

ко всем беспощадных,

за Сигурдом вслед

страну мы оставили;

каждый правил

своим кораблем,

когда на восток

судьба привела нас.

 

99 Конунг убит был,

а край захвачен,

херсиры[648] в страхе

стали покорны;

оружьем могли мы

любого оправдывать,

щедро богатство

делили меж бедными.

 

100 Умер князь гуннов,[649]

кончилось счастье;

горько мне было

вдовой называться, –

худо жилось мне

в хоромах Атли,

потерю мою

позабыть не могла я!

 

101 Знали мы: с тинга

когда б ты ни прибыл –

тяжбу ты вел,

но не видел удачи,

вечно несмелый,

вечно уступчивый,

молчал ты о том,

как тебя обижали».

 

[Атли сказал:]

102 «Лжешь ты, Гудрун!

Не легче от спора

наша судьба

и страдания наши.

Все приготовь,

как пристало с тобой нам,

когда выносить

меня станут воины!»

[Гудрун сказала:]

 

103 «Струг раздобуду

и гроб разукрашенный,

саван вощеный

для трупа я сделаю, –

как если бы в мире

вместе мы прожили».

 

104 Атли скончался,

скорбели родичи.

Все, что сулила,

исполнила светлая.

Гудрун сама

помышляла о смерти,

но дольше пришлось

прожить ей на свете.

 

105 Счастье тому,

чьи сыны, вырастая,

героями будут,

как Гьюки потомки;

памятны вечно

их смелые подвиги

всюду, где станут

их воспевать!

 

 

Подстрекательство Гудрун

О Гудрун

 

Гудрун пошла тогда к морю, после того как она убила Атли. Она вошла в море и хотела покончить с собой. Но она не могла утонуть. Ее отнесло через фьорд в землю конунга Йонакра. Он на ней женился.

Их сыновей звали Сёрли, Эрп и Хамдир.[650] Там же воспитывалась и Сванхильд, дочь Сигурда. Ее выдали замуж за Ёрмунрекка[651] Могучего. У него был советник Бикки. Бикки посоветовал Рандверу, сыну конунга, овладеть ею и все рассказал конунгу. Тот велел повесить Рандвера и приказал, чтобы Сванхильд была растоптана конями. Когда об этом узнала Гудрун, она обратилась к своим сыновьям.

 

1 Я слышал укоры,

слова обидные,

в горе великом

их говорила

твердая духом

Гудрун сынам своим,

в битву зовя их

речью суровой:

 

2 «Что вы сидите?

Что спите беспечно?

Как могут смешить вас

беседы веселые?

Если Ёрмунрекк смел

сестру вашу бросить,

юную деву,

коням под копыта,

вороным и белым,

на дороге войны,

серым, объезженным

готским коням!

 

3 Нет, вы не схожи

с Гуннаром смелым,

храбрость у вас

не та, что у Хёгни, –

мести искать

за сестру вы должны бы,

будь вы подобны

братьям моим

иль духом крепки,

как гуннские конунги!»[652]

 

4 Хамдир сказал,

духом отважный:

«Не похвалила б ты

подвига Хёгни,[653]

когда они Сигурда

сон прервали;

платки сине‑белые,

пестрые ткани

багряными стали

от крови супруга.

 

5 Была тебе месть

за братьев горестна,

когда сыновей

предавала ты смерти, –

если б могли мы,

единодушные,

сильному князю

отметить за сестру!

 

6 Выносите доспехи

конунгов гуннских!

К тингу мечей[654]

ты нас побудила!»

 

7 Гудрун, смеясь,

в кладовую пошла,

выбрала шлемы,

что были в ларях,

и кольчуги стальные,

снесла сыновьям, –

на резвых коней

вскочили могучие.

 

8 Хамдир сказал,

духом отважный:

«Назад вернется

к матери в дом

воин, погибший

в готском краю,

чтоб тризну справила

ты по убитым,

по юной Сванхильд

и сыновьям твоим».

 

9 Гудрун, дочь Гьюки,

пошла, рыдая,

села, печальная,

перед воротами,

стала в слезах

вспоминать былое,

перебирать

горести прежние:

 

10 «Три я знала огня,

три очага,

трое мужей

в дом меня брали;

лучшим средь них

был конунг Сигурд, –

братья мои

умертвили его!

 

11 Горшего я

горя не видела,

но злей для меня

задумали горе,

замуж отдав

за конунга Атли!

 

12 Мальчиков смелых

к себе призвала я;

одна мне в несчастье

месть оставалась:

сынов обезглавить,

Нифлунгов[655] юных.

 

13 Пошла я на берег,

на норн озлобясь.

хотела избегнуть

их ярого гнева –

подняли волны

меня высокие,

мне не дало

море погибнуть.

 

14 Взошла я на ложе –

на счастье надеясь! –

князя могучего,

третьего мужа;

детей родила,

наследство хранящих,

наследство хранящих

Йонакра отпрысков.

 

15 Около Сванхильд

сидели рабыни,

дочь мне была

детей всех дороже;

ярко сияла

Сванхильд в палате,

как солнечный луч

сияет и блещет!

 

16 Одевала ее

в драгоценные ткани,

выдала замуж

в готскую землю –

горше не знала я

черного горя:

светлые косы,

волосы Сванхильд

втоптаны в грязь

копытами конскими!

 

17 И горе не меньшее –

муж мой Сигурд,

победы лишенный,

убит был в постели;

и горе жестокое –

к сердцу Гуннара

змеи блестящие

злобно приблизились;

и острое горе –

из груди конунга

вырезать сердце

враги осмелились.

 

18 Много я помню

зла и печалей.

Серого, Сигурд,

коня оседлай.

пусть быстрый скакун

сюда прибежит!

Нету со мной

ни невестки, ни дочери,

что Гудрун дары

принесли б драгоценные!

 

19 Помнишь ли, Сигурд,

что сказано было,

когда мы с тобою

сидели на ложе?

Из Хель ты ко мне

хотел возвратиться,

а я для тебя –

расстаться с миром.

 

20 Ярлы, сложите

самый высокий

из дуба костер

для мертвого конунга:

пусть огонь пепелит

грудь, полную горя,

злую печаль

в сердце растопит!»

 

21 Пусть у всех ярлов

несчастье пройдет,

пусть жены забудут

печали свои,

когда о горестях

повесть окончится!

 

 

Речи Хамдира

 

 

1 Злые дела

там свершились,

когда наступило

печальное утро;

в утренний час

черные мысли

о бедах людских

скорбны бывают!

 

2 Не нынче то было

и не вчера,

это свершилось

в давнее время,

даже не в древности –

в годы древнейшие:

Гьюки рожденная

Гудрун звала

сынов отомстить

за дочь свою Сванхильд.

 

[Гудрун сказала:]

3 «Сванхильд – имя

вашей сестры,

что Ёрмунрекк бросил

коням под копыта,

вороным и белым,

на дороге войны,

серым, объезженным

готским коням!

 

4 Слава померкла

конунгов рода!

Одни вы в роду

остались в живых.

 

5 Я одинока,

что в роще осина.

как сосна без ветвей,

без близких живу я,

счастья лишилась.

как листьев дубрава,

когда налетит

ветер нежданно!»

 

6 Хамдир сказал,

духом отважный:

«Не похвалила б ты

подвига Хёгни,[656]

когда они Сигурда

сон прервали,

ты сидела на ложе,

а убийцы смеялись.

 

7 Платки сине‑белые.

пестрые ткани

багряными стали

от крови супруга:

Сигурд скончался,

над ним ты сидела,

горько скорбя, –

в том Гуннар виновен!

 

8 Ты думала скорбь

Атли доставить

Эрпа убийством

и смертью Эйтиля, –

себе же на горе:

разить неразумно

острым мечом,

коль сама себя ранишь!»

 

9 Мудрым был Сёрли,

так он молвил:

«Спорить не стану

с матерью нашей,

но одного

вы еще не сказали:

что просишь ты, Гудрун,

беду накликая?

 

10 Братьев оплакивай,

милых сынов,

родичей близких,

в битве погибших!

Обоих нас тоже

ты, Гудрун, оплачешь,

всадников смелых! –

к смерти мы близки».

 

11 Из дому вышли,

фыркая в ярости,

двинулись в путь

через влажные горы

на гуннских конях,

к мести готовые.

 

12 Сказал тогда Эрп

слова такие, –

герой на коне

возвышался, гарцуя:

«Плохо дорогу

показывать трусам!»

«Очень уж смел

ублюдок», – сказали.

 

13 Им повстречался

хитрец[657] по пути.

 

[Хамдир сказал:]

«Чем может помочь

черныш[658] в нашем деле?»

 

14 Сводный брат обещал,

что помощь окажет,

как ноги друг другу

идти помогают.

 

[Хамдир сказал:]

«Как может нога

ноге быть в помощь

и руки друг другу

как пособят?»

 

15 Из ножен вынули

ножен железо,[659]

взялись за мечи,

великанше[660] на радость:

на треть у себя

отняли силу –

сразили юнца

ударом смертельным.

 

16 Встряхнули плащи,

мечи прикрепили,

оделись богато

богорожденные.

 

17 Нашли они путь –

несчастья дорогу –

и сына сестры[661]

под ветром студеным

на древе казненных

от двора на закат;

мертвец качался, –

там не было радостно.

 

18 Весело пили

воины в доме,

за шумом не слышали

стука копыт,

пока им рогом

не подали знака.

 

19 Сказали тогда

Ёрмунрекку,

что стража увидела

воинов в шлемах:

«Обороняйтесь!

Приехали сильные, –

под копытами конскими

погибла сестра их!»

 

20 Ёрмунрекк смелый

в ответ усмехнулся,

разгладил усы,

не взялся за меч,

вином возбужденный,

тряхнул волосами,

на щит поглядел,

кубком играя

из золота жаркого.

 

[Ёрмунрекк сказал:]

21 «Счастлив я был бы

Сёрли и Хамдира

видеть в палатах,

принять их обоих:

связал бы я сразу

сынков тетивами.

им петли на шеи

обоим накинул бы!»

 

22 Молвила славная,[662]

стоя с героями,

так говорила

этому юноше:

[непонятное место]

могут ли двое

тысячу готов

связать иль побить

в высоких палатах?»

 

23 Шум поднялся.

падали чаши,

ступали герои

по крови готов.

 

24 Вымолвил Хамдир,

духом отважный:

«Ждал ты нас, Ёрмунрекк,

видеть желал нас,

братьев принять

в высоких палатах:

вот ноги твои

и руки твои,

Ёрмунрекк, брошены

в жаркий огонь!»

 

25 Рычаньем ответил

богами рожденный,

конунг в кольчуге,

как ярый медведь:

«Бросайте в них камни,

ни копья, ни лезвия

их не разят –

отпрысков Йонакра!»

 

[Сёрли сказал:]

26 «Ты злое свершил,

этот мех развязав,

извергает он часто

речи опасные!

 

27 Ты, Хамдир, смел,

да смышленым ты не был –

обездолены те,

в ком ума не хватает!»

 

[Хамдир сказал:]

28 «Голова бы скатилась.

будь Эрп в живых,

смелый наш брат,

нами убитый,

воинственный муж, –

дисы вмешались,

хранимого в битвах

стремясь уничтожить!

 

29 Волки для нас

недобрый пример –

грызться не будем,

как норн злые псы,[663]

что вражды не таят,

вырастая в пустыне!

 

30 Мы стойко бились, –

на трупах врагов

мы – как орлы

на сучьях древесных!

Со славой умрем

сегодня иль завтра –

никто не избегнет

норн приговора!»

31 Сёрли погиб

у торцовой стены,

у задней стены

был Хамдир сражен.

 

Это называется Древние Речи Хамдира.

 

 

Дополнительные песни

 

Сны Бальдра

 

 

1 Тотчас собрались

все асы на тинг,

и асиньи все

сошлись на совет:

о том совещались

сильные боги,

отчего сны у Бальдра[664]

такие зловещие.

 

2 Один поднялся,

древний Гаут,[665]

седло возложил

на спину Слейпнира;[666]

оттуда он вниз

в Нифльхель[667] поехал;

встретил он пса,[668]

из Хель прибежавшего.

 

3 У пса была грудь

кровью покрыта,

на отца колдовства[669]

долго он лаял;

дальше помчался –

гудела земля –

Один к высокому

Хель жилищу.

 

4 На восток от ворот

выехал Один,

где, как он ведал,

вёльвы могила;

заклинанье он начал

и вещую поднял,

ответила вёльва

мертвою речью:

 

5 «Что там за воин,

неведомый мне,

что в путь повелел мне

нелегкий отправиться?

Снег заносил меня,

дождь заливал

и роса покрывала, –

давно я мертва».

 

[Один сказал:]

6 «Имя мне Вегтам,[670]

я Вальтама[671] сын;

про Хель мне поведай,

про мир я поведаю;

скамьи для кого

кольчугами устланы,

золотом пол

усыпан красиво?»

 

[Вёльва сказала:]

7 «Мед здесь стоит,

он сварен для Бальдра,

светлый напиток,

накрыт он щитом;[672]

отчаяньем сыны

асов охвачены.

Больше ни слова

ты не услышишь».

 

[Один сказал:]

8 «Вёльва, ответь!

Я спрашивать буду,

чтоб все мне открылось:

еще хочу знать,

кому доведется

стать Бальдра убийцей,

кто сына Одина

смерти предаст».

 

[Вёльва сказала:]

9 «Хёд[673] ввергнет сюда

дерево славы;[674]

ему доведется

стать Бальдра убийцей,

он сына Одина

смерти предаст.

Больше ни слова

ты не услышишь».

 

[Один сказал:]

10 «Вёльва, ответь!

Я спрашивать буду,

чтоб все мне открылось:

еще хочу знать,

кто за убийство

Хёду отплатит,

кем на костер

он будет отправлен».

 

[Вёльва сказала:]

11 «Ринд в западном доме

Вали родит,[675]

и Одина сын

начнет поединок,

рук не омоет,

волос не причешет,

пока не убьет

Бальдра убийцу.

Больше ни слова

ты не услышишь».

 

[Один сказал:]

12 «Вёльва, ответь!

Я спрашивать буду,

чтоб все мне открылось:

еще знать хочу,

кто эти девы,

что будут рыдать,

края покрывал

в небо бросая».[676]

 

[Вёльва сказала:]

13 «Нет, ты не Вегтам,

как я считала,

ты, верно, Один,

ты древний Гаут!»

 

[Один сказал:]

«Ты же не вёльва,

провидица вещая,

ты, верно, мать

трех великанов!»

 

[Вёльва сказала:]

14 «Домой поезжай!

Гордись своей славой!

Отныне сюда

никто не придет,

пока свои узы

Локи не сбросит[677]

и не настанет

гибель богов!»

 

 

Песнь о Риге

 

Люди рассказывают в древних сагах, что один из асов, тот, которого звали Хеймдалль,[678] шел однажды своей дорогой вдоль берега одного озера, пришел на какой‑то двор и назвался Ригом. Об этом рассказывается в следующей песни:


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 174; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!