Вторая песнь о Хельги убийце Хундинга 8 страница
87 «Костер тебя ждет,
камнями побьют тебя, –
все ты получишь
сполна, по заслугам!»
[Гудрун сказала:]
«Жди поутру
подобного горя!
Прекраснее смерть
себе я задумала!»
88 Так в доме своем
друг друга корили,
злобные речи
вели разгневанно.
В ярости Хнифлунг[646]
на подвиг решился,
он Гудрун поведал,
что Атли погубит.
89 Припомнила участь
убитого Хёгни,
сулила успех
убийству грядущему;
скоро для Атли
смерть наступила, –
сын Хёгни отметил
с помощью Гудрун.
90 От сна пробудись
могучий промолвил, –
раны свои
запретил перевязывать:
«Кто смерть причинил
Будли потомку?
То скверная шутка –
не справлюсь я с нею!»
[Гудрун сказала:]
91 «Правды не скроет
дочь Гримхильд, слушай:
я в том виновна,
что ты умираешь,
сын Хёгни нанес
раны смертельные!»
[Атли сказал:]
92 «Взялась ты за меч –
неладно ты сделала:
друг, тебе веривший,
предан тобою!
Тебя против воли
я в жены взял, Гудрун;
93 вдовою была
и властной слыла ты:
недаром тебя
такою считали.
С дружиной великой
сюда мы вернулись, –
и наши пути
нам счастье сулили.
94 Нас окружали
знатные воины,
обилен доход был
от стада огромного,
многим на пользу
богатство мы множили.
95 Вено достойной
досталось немалое, –
тридцать рабов,
семь рабынь хороших,
много к тому
серебра я прибавил.
96 Все это малым
тебе показалось:
доход от земель,
завещанных Будли,
по козням твоим
мне не достался.
|
|
Свекровь твоя часто
слезы роняла,
не стало доверия
между супругами».
[Гудрун сказала:]
97 «Неправду сказал ты,
но что до того мне!
Была я строптивой,
во сто раз ты хуже:
вы, юные братья,
вражду разжигали,
и в Хель половина
из вас очутилась,
все сокрушилось –
и богатство и счастье.
98 Было нас трое[647]
ко всем беспощадных,
за Сигурдом вслед
страну мы оставили;
каждый правил
своим кораблем,
когда на восток
судьба привела нас.
99 Конунг убит был,
а край захвачен,
херсиры[648] в страхе
стали покорны;
оружьем могли мы
любого оправдывать,
щедро богатство
делили меж бедными.
100 Умер князь гуннов,[649]
кончилось счастье;
горько мне было
вдовой называться, –
худо жилось мне
в хоромах Атли,
потерю мою
позабыть не могла я!
101 Знали мы: с тинга
когда б ты ни прибыл –
тяжбу ты вел,
но не видел удачи,
вечно несмелый,
вечно уступчивый,
молчал ты о том,
как тебя обижали».
[Атли сказал:]
102 «Лжешь ты, Гудрун!
Не легче от спора
наша судьба
и страдания наши.
Все приготовь,
как пристало с тобой нам,
когда выносить
меня станут воины!»
[Гудрун сказала:]
103 «Струг раздобуду
и гроб разукрашенный,
саван вощеный
для трупа я сделаю, –
как если бы в мире
вместе мы прожили».
|
|
104 Атли скончался,
скорбели родичи.
Все, что сулила,
исполнила светлая.
Гудрун сама
помышляла о смерти,
но дольше пришлось
прожить ей на свете.
105 Счастье тому,
чьи сыны, вырастая,
героями будут,
как Гьюки потомки;
памятны вечно
их смелые подвиги
всюду, где станут
их воспевать!
Подстрекательство Гудрун
О Гудрун
Гудрун пошла тогда к морю, после того как она убила Атли. Она вошла в море и хотела покончить с собой. Но она не могла утонуть. Ее отнесло через фьорд в землю конунга Йонакра. Он на ней женился.
Их сыновей звали Сёрли, Эрп и Хамдир.[650] Там же воспитывалась и Сванхильд, дочь Сигурда. Ее выдали замуж за Ёрмунрекка[651] Могучего. У него был советник Бикки. Бикки посоветовал Рандверу, сыну конунга, овладеть ею и все рассказал конунгу. Тот велел повесить Рандвера и приказал, чтобы Сванхильд была растоптана конями. Когда об этом узнала Гудрун, она обратилась к своим сыновьям.
1 Я слышал укоры,
слова обидные,
в горе великом
их говорила
твердая духом
Гудрун сынам своим,
в битву зовя их
речью суровой:
2 «Что вы сидите?
Что спите беспечно?
Как могут смешить вас
беседы веселые?
Если Ёрмунрекк смел
сестру вашу бросить,
юную деву,
|
|
коням под копыта,
вороным и белым,
на дороге войны,
серым, объезженным
готским коням!
3 Нет, вы не схожи
с Гуннаром смелым,
храбрость у вас
не та, что у Хёгни, –
мести искать
за сестру вы должны бы,
будь вы подобны
братьям моим
иль духом крепки,
как гуннские конунги!»[652]
4 Хамдир сказал,
духом отважный:
«Не похвалила б ты
подвига Хёгни,[653]
когда они Сигурда
сон прервали;
платки сине‑белые,
пестрые ткани
багряными стали
от крови супруга.
5 Была тебе месть
за братьев горестна,
когда сыновей
предавала ты смерти, –
если б могли мы,
единодушные,
сильному князю
отметить за сестру!
6 Выносите доспехи
конунгов гуннских!
К тингу мечей[654]
ты нас побудила!»
7 Гудрун, смеясь,
в кладовую пошла,
выбрала шлемы,
что были в ларях,
и кольчуги стальные,
снесла сыновьям, –
на резвых коней
вскочили могучие.
8 Хамдир сказал,
духом отважный:
«Назад вернется
к матери в дом
воин, погибший
в готском краю,
чтоб тризну справила
ты по убитым,
по юной Сванхильд
и сыновьям твоим».
9 Гудрун, дочь Гьюки,
пошла, рыдая,
села, печальная,
перед воротами,
стала в слезах
вспоминать былое,
перебирать
горести прежние:
10 «Три я знала огня,
три очага,
трое мужей
|
|
в дом меня брали;
лучшим средь них
был конунг Сигурд, –
братья мои
умертвили его!
11 Горшего я
горя не видела,
но злей для меня
задумали горе,
замуж отдав
за конунга Атли!
12 Мальчиков смелых
к себе призвала я;
одна мне в несчастье
месть оставалась:
сынов обезглавить,
Нифлунгов[655] юных.
13 Пошла я на берег,
на норн озлобясь.
хотела избегнуть
их ярого гнева –
подняли волны
меня высокие,
мне не дало
море погибнуть.
14 Взошла я на ложе –
на счастье надеясь! –
князя могучего,
третьего мужа;
детей родила,
наследство хранящих,
наследство хранящих
Йонакра отпрысков.
15 Около Сванхильд
сидели рабыни,
дочь мне была
детей всех дороже;
ярко сияла
Сванхильд в палате,
как солнечный луч
сияет и блещет!
16 Одевала ее
в драгоценные ткани,
выдала замуж
в готскую землю –
горше не знала я
черного горя:
светлые косы,
волосы Сванхильд
втоптаны в грязь
копытами конскими!
17 И горе не меньшее –
муж мой Сигурд,
победы лишенный,
убит был в постели;
и горе жестокое –
к сердцу Гуннара
змеи блестящие
злобно приблизились;
и острое горе –
из груди конунга
вырезать сердце
враги осмелились.
18 Много я помню
зла и печалей.
Серого, Сигурд,
коня оседлай.
пусть быстрый скакун
сюда прибежит!
Нету со мной
ни невестки, ни дочери,
что Гудрун дары
принесли б драгоценные!
19 Помнишь ли, Сигурд,
что сказано было,
когда мы с тобою
сидели на ложе?
Из Хель ты ко мне
хотел возвратиться,
а я для тебя –
расстаться с миром.
20 Ярлы, сложите
самый высокий
из дуба костер
для мертвого конунга:
пусть огонь пепелит
грудь, полную горя,
злую печаль
в сердце растопит!»
21 Пусть у всех ярлов
несчастье пройдет,
пусть жены забудут
печали свои,
когда о горестях
повесть окончится!
Речи Хамдира
1 Злые дела
там свершились,
когда наступило
печальное утро;
в утренний час
черные мысли
о бедах людских
скорбны бывают!
2 Не нынче то было
и не вчера,
это свершилось
в давнее время,
даже не в древности –
в годы древнейшие:
Гьюки рожденная
Гудрун звала
сынов отомстить
за дочь свою Сванхильд.
[Гудрун сказала:]
3 «Сванхильд – имя
вашей сестры,
что Ёрмунрекк бросил
коням под копыта,
вороным и белым,
на дороге войны,
серым, объезженным
готским коням!
4 Слава померкла
конунгов рода!
Одни вы в роду
остались в живых.
5 Я одинока,
что в роще осина.
как сосна без ветвей,
без близких живу я,
счастья лишилась.
как листьев дубрава,
когда налетит
ветер нежданно!»
6 Хамдир сказал,
духом отважный:
«Не похвалила б ты
подвига Хёгни,[656]
когда они Сигурда
сон прервали,
ты сидела на ложе,
а убийцы смеялись.
7 Платки сине‑белые.
пестрые ткани
багряными стали
от крови супруга:
Сигурд скончался,
над ним ты сидела,
горько скорбя, –
в том Гуннар виновен!
8 Ты думала скорбь
Атли доставить
Эрпа убийством
и смертью Эйтиля, –
себе же на горе:
разить неразумно
острым мечом,
коль сама себя ранишь!»
9 Мудрым был Сёрли,
так он молвил:
«Спорить не стану
с матерью нашей,
но одного
вы еще не сказали:
что просишь ты, Гудрун,
беду накликая?
10 Братьев оплакивай,
милых сынов,
родичей близких,
в битве погибших!
Обоих нас тоже
ты, Гудрун, оплачешь,
всадников смелых! –
к смерти мы близки».
11 Из дому вышли,
фыркая в ярости,
двинулись в путь
через влажные горы
на гуннских конях,
к мести готовые.
12 Сказал тогда Эрп
слова такие, –
герой на коне
возвышался, гарцуя:
«Плохо дорогу
показывать трусам!»
«Очень уж смел
ублюдок», – сказали.
13 Им повстречался
хитрец[657] по пути.
[Хамдир сказал:]
«Чем может помочь
черныш[658] в нашем деле?»
14 Сводный брат обещал,
что помощь окажет,
как ноги друг другу
идти помогают.
[Хамдир сказал:]
«Как может нога
ноге быть в помощь
и руки друг другу
как пособят?»
15 Из ножен вынули
ножен железо,[659]
взялись за мечи,
великанше[660] на радость:
на треть у себя
отняли силу –
сразили юнца
ударом смертельным.
16 Встряхнули плащи,
мечи прикрепили,
оделись богато
богорожденные.
17 Нашли они путь –
несчастья дорогу –
и сына сестры[661]
под ветром студеным
на древе казненных
от двора на закат;
мертвец качался, –
там не было радостно.
18 Весело пили
воины в доме,
за шумом не слышали
стука копыт,
пока им рогом
не подали знака.
19 Сказали тогда
Ёрмунрекку,
что стража увидела
воинов в шлемах:
«Обороняйтесь!
Приехали сильные, –
под копытами конскими
погибла сестра их!»
20 Ёрмунрекк смелый
в ответ усмехнулся,
разгладил усы,
не взялся за меч,
вином возбужденный,
тряхнул волосами,
на щит поглядел,
кубком играя
из золота жаркого.
[Ёрмунрекк сказал:]
21 «Счастлив я был бы
Сёрли и Хамдира
видеть в палатах,
принять их обоих:
связал бы я сразу
сынков тетивами.
им петли на шеи
обоим накинул бы!»
22 Молвила славная,[662]
стоя с героями,
так говорила
этому юноше:
[непонятное место]
могут ли двое
тысячу готов
связать иль побить
в высоких палатах?»
23 Шум поднялся.
падали чаши,
ступали герои
по крови готов.
24 Вымолвил Хамдир,
духом отважный:
«Ждал ты нас, Ёрмунрекк,
видеть желал нас,
братьев принять
в высоких палатах:
вот ноги твои
и руки твои,
Ёрмунрекк, брошены
в жаркий огонь!»
25 Рычаньем ответил
богами рожденный,
конунг в кольчуге,
как ярый медведь:
«Бросайте в них камни,
ни копья, ни лезвия
их не разят –
отпрысков Йонакра!»
[Сёрли сказал:]
26 «Ты злое свершил,
этот мех развязав,
извергает он часто
речи опасные!
27 Ты, Хамдир, смел,
да смышленым ты не был –
обездолены те,
в ком ума не хватает!»
[Хамдир сказал:]
28 «Голова бы скатилась.
будь Эрп в живых,
смелый наш брат,
нами убитый,
воинственный муж, –
дисы вмешались,
хранимого в битвах
стремясь уничтожить!
29 Волки для нас
недобрый пример –
грызться не будем,
как норн злые псы,[663]
что вражды не таят,
вырастая в пустыне!
30 Мы стойко бились, –
на трупах врагов
мы – как орлы
на сучьях древесных!
Со славой умрем
сегодня иль завтра –
никто не избегнет
норн приговора!»
31 Сёрли погиб
у торцовой стены,
у задней стены
был Хамдир сражен.
Это называется Древние Речи Хамдира.
Дополнительные песни
Сны Бальдра
1 Тотчас собрались
все асы на тинг,
и асиньи все
сошлись на совет:
о том совещались
сильные боги,
отчего сны у Бальдра[664]
такие зловещие.
2 Один поднялся,
древний Гаут,[665]
седло возложил
на спину Слейпнира;[666]
оттуда он вниз
в Нифльхель[667] поехал;
встретил он пса,[668]
из Хель прибежавшего.
3 У пса была грудь
кровью покрыта,
на отца колдовства[669]
долго он лаял;
дальше помчался –
гудела земля –
Один к высокому
Хель жилищу.
4 На восток от ворот
выехал Один,
где, как он ведал,
вёльвы могила;
заклинанье он начал
и вещую поднял,
ответила вёльва
мертвою речью:
5 «Что там за воин,
неведомый мне,
что в путь повелел мне
нелегкий отправиться?
Снег заносил меня,
дождь заливал
и роса покрывала, –
давно я мертва».
[Один сказал:]
6 «Имя мне Вегтам,[670]
я Вальтама[671] сын;
про Хель мне поведай,
про мир я поведаю;
скамьи для кого
кольчугами устланы,
золотом пол
усыпан красиво?»
[Вёльва сказала:]
7 «Мед здесь стоит,
он сварен для Бальдра,
светлый напиток,
накрыт он щитом;[672]
отчаяньем сыны
асов охвачены.
Больше ни слова
ты не услышишь».
[Один сказал:]
8 «Вёльва, ответь!
Я спрашивать буду,
чтоб все мне открылось:
еще хочу знать,
кому доведется
стать Бальдра убийцей,
кто сына Одина
смерти предаст».
[Вёльва сказала:]
9 «Хёд[673] ввергнет сюда
дерево славы;[674]
ему доведется
стать Бальдра убийцей,
он сына Одина
смерти предаст.
Больше ни слова
ты не услышишь».
[Один сказал:]
10 «Вёльва, ответь!
Я спрашивать буду,
чтоб все мне открылось:
еще хочу знать,
кто за убийство
Хёду отплатит,
кем на костер
он будет отправлен».
[Вёльва сказала:]
11 «Ринд в западном доме
Вали родит,[675]
и Одина сын
начнет поединок,
рук не омоет,
волос не причешет,
пока не убьет
Бальдра убийцу.
Больше ни слова
ты не услышишь».
[Один сказал:]
12 «Вёльва, ответь!
Я спрашивать буду,
чтоб все мне открылось:
еще знать хочу,
кто эти девы,
что будут рыдать,
края покрывал
в небо бросая».[676]
[Вёльва сказала:]
13 «Нет, ты не Вегтам,
как я считала,
ты, верно, Один,
ты древний Гаут!»
[Один сказал:]
«Ты же не вёльва,
провидица вещая,
ты, верно, мать
трех великанов!»
[Вёльва сказала:]
14 «Домой поезжай!
Гордись своей славой!
Отныне сюда
никто не придет,
пока свои узы
Локи не сбросит[677]
и не настанет
гибель богов!»
Песнь о Риге
Люди рассказывают в древних сагах, что один из асов, тот, которого звали Хеймдалль,[678] шел однажды своей дорогой вдоль берега одного озера, пришел на какой‑то двор и назвался Ригом. Об этом рассказывается в следующей песни:
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 174; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!