Als er wieder erwachte, war es um ihn herum vollkommen finster.



«Jetzt bin ich im Himmel», sagte sich Jonas und war enttäuscht. Er hatte sich den Himmel anders vorgestellt, heller, mit viel Sonne und weißen Wolken.

«Oh», schoss es ihm durch den Kopf, «oder sollte ich in der Hölle sein?»

Doch nirgends sah er eines der Höllenfeuer brennen, von denen er im Religionsunterricht gehört hatte, und er sah keinen einzigen Teufel mit einer Höllengabel herumhüpfen.

Erst als er sich übergeben musste, wurde ihm klar, dass er noch lebte.

Aber wo war er? Das einzig Sichere war, dass es unerträglich nach Fisch

Stank, wie im Lagerraum seines Vaters.

Sollte er etwa von einem Fisch verschluckt worden sein?

Ein Schwarm von zappelnden Fischchen ergoss sich auf Jonas, der vor Ekel aufschrie. Ein kleiner Krebs zwackte ihn in die Hand. Seetang schlabberte um seine Beine. Als er gegen eine weiche Wand gedrückt wurde, piekste es ihn, als wäre sie mit Fischgräten tapeziert. Offenbar war das die Nahrung, die der Fisch verdaut hatte.

 

Nun wurde Jonas von einem furchtbaren Schrecken gepackt (сильным страхом охвачен). Wie lange würde es dauern (сколько будет продолжаться), bis auch er von diesem Riesenfisch verdaut würde (пока он тоже не будет переварен этой огромной рыбой)? Und wie musste man sich das vorstellen (и как представить себе), verdaut zu werden (быть переваренным)?

Von Zeit zu Zeit kam ein Schwall neuer Nahrung in den Magen herein (время от времени поток новой пищи поступал в желудок), Fische, Krebse (крабы), Muscheln (моллюски), Quallen (медузы). Einmal kam eine der Kamelhaardecken (одно из одеял), welche das Schiff geladen hatte (которое было погружено на корабль), und Jonas versuchte sich ein bisschen darin einzuwickeln (попытался немного в него завернуться), denn es war kalt im Fischmagen (поскольку в желудке рыбы было холодно). Er merkte bald (он заметил скоро), dass in der Ecke (в углу), in der es besonders stank (в котором особенно воняло), die Nahrungsreste gesammelt wurden (собирались остатки еды), die dann langsam durch eine enge Öffnung gedrückt wurden (которые затем медленно выдавливались через узкое отверстие). Von dieser Ecke versuchte er sich fernzuhalten (от этого угла старался он держаться далеко). Wollte er hinaus (если он хотел наружу = чтобы выбраться наружу), dann ging das wohl nur durch den Mund (можно было, наверное, только через рот), dort, wo er hereingekommen war (там, где он попал внутрь). Aber so sehr Jonas auch krabbelte und kraxelte (но как ни барахтался, ни карабкался), er erreichte den Schlund des Fisches nicht (он не достигал горла/пасти рыбы), immer rutschte er an den Magenwänden aus (он все время соскальзывал по стенкам желудка) und purzelte hinunter (и падал/летел кувырком вниз). Er musste sich eingestehen (признаться себе): Seine Lage war aussichtslos (его положение было безвыходным).

 

Nun wurde Jonas von einem furchtbaren Schrecken gepackt. Wie lange würde es dauern, bis auch er von diesem Riesenfisch verdaut würde? Und wie musste man sich das vorstellen, verdaut zu werden?

Von Zeit zu Zeit kam ein Schwall neuer Nahrung in den Magen herein, Fische, Krebse, Muscheln, Quallen. Einmal kam eine der Kamelhaardecken, welche das Schiff geladen hatte, und Jonas versuchte sich ein bisschen darin einzuwickeln, denn es war kalt im Fischmagen. Er merkte bald, dass in der Ecke, in der es besonders stank, die Nahrungsreste gesammelt wurden, die dann langsam durch eine enge Öffnung gedrückt wurden. Von dieser Ecke versuchte er sich fernzuhalten. Wollte er hinaus, dann ging das wohl nur durch den Mund, dort, wo er hereingekommen war. Aber so sehr Jonas auch krabbelte und kraxelte, er erreichte den Schlund des Fisches nicht, immer rutschte er an den Magenwänden aus und purzelte hinunter. Er musste sich eingestehen: Seine Lage war aussichtslos.

 

«Oh Gott!» rief Jonas, «oh Gott, hörst du mich?» (ты меня слышишь)

Aber er hörte nur durch den Fischbauch (сквозь живот рыбы) das Meer gurgeln (как море бурлит).

«Oh Gott!» rief Jonas nochmals (еще раз), «bitte, hilf mir!» (пожалуйста, помоги мне: helfen)

Statt einer Antwort fiel ein Schwarm Krebse über ihn her (вместо ответа на него обрушился поток крабов), die der Fisch verschluckt hatte (которых проглотила рыба).

«Oh Gott!» rief Jonas, «lass mich nicht von Krebsen gefressen werden! (не дай, чтобы я был съеден крабами)

Ich habe die Handelsschule abgeschlossen und möchte noch leben (я кончил торговую школу и хотел бы еще жить)! Ich bin erst 18 (мне только 18)! Bitte, Bitte!»

Keine Antwort. (нет ответа) Fische wurden hereingespült (рыбы вливаются), Nahrungsreste wurden hinausgedrückt (остатки еды выдавливаются). Tauchte der Fisch in die Tiefe (если рыба ныряла в глубину), wurde Jonas an die obere Magenwand gedrückt (был прижат к верхней стенке желудка), schwamm der Fisch an die Oberfläche (всплывала рыба на поверхность), presste es Jonas auf den Magenboden (прижимало к дну желудка). Am schlimmsten waren die Kurven (хуже всего были повороты) – dann versuchte sich Jonas mit beiden Händen an die Wände zu stemmen (тогда пытался Йонас обеими руками упереться в стены), glitt aber immer wieder aus (снова и снова соскальзывал: ausgleiten) und fiel in die halbverdauten Fisch-, Krebs- und Tangreste (и падал в полупереваренные останки рыб, крабов и водорослей). Er versuchte den Fisch zu kitzeln (пощекотать), damit er ihn erbrechen (вырвать) müsste, aber womit er auch immer die Fischwände kratzte (чем бы он ни царапал стены) , mit Gräten (хребтами) oder Krebsfüßen (клешнями крабов), dem Fisch schien das vollkommen gleichgültig zu sein (казалось это совершенно безразличным), so groß war er (такой большой она была).

 

«Oh Gott!» rief Jonas, «oh Gott, hörst du mich?»

Aber er hörte nur durch den Fischbauch das Meer gurgeln.

«Oh Gott!» rief Jonas nochmals, «bitte, hilf mir!»

Statt einer Antwort fiel ein Schwarm Krebse über ihn her, die der Fisch

Verschluckt hatte.

«Oh Gott!» rief Jonas, «lass mich nicht von Krebsen gefressen werden!

Ich habe die Handelsschule abgeschlossen und möchte noch leben! Ich bin erst 18! Bitte, Bitte!»

Keine Antwort. Fische wurden hereingespült, Nahrungsreste wurden hinausgedrückt. Tauchte der Fisch in die Tiefe, wurde Jonas an die obere Magenwand gedrückt, schwamm der Fisch an die Oberfläche, presste es Jonas auf den Magenboden. Am schlimmsten waren die Kurven – dann versuchte sich Jonas mit beiden Händen an die Wände zu stemmen, glitt aber immer wieder aus und fiel in die halbverdauten Fisch-, Krebs- und Tangreste. Er versuchte den Fisch zu kitzeln, damit er ihn erbrechen müsste, aber womit er auch immer die Fischwände kratzte, mit Gräten oder Krebsfüßen, dem Fisch schien das vollkommen gleichgültig zu sein, so groß war er.

 

«Oh Gott!» rief Jonas immer wieder (снова и снова), «rette du mich, ich kann es nicht (спаси меня, я не могу)!»

Und so hielt er es drei Tage und drei Nächte im Bauch des Fisches aus (и так выдержал он 3 дня и 3 ночи в желудке у рыбы, aushalten). Er probierte (пытался) immer wieder, das Maul des Fisches zu erreichen (достичь пасти рыбы), ohne dass es ihm gelang (без того, что ему это удавалось, gelingen), und er stieß immer wieder ein Gebet zu Gott hervor (выкрикивал молитву богу, hervorstoßen), ohne dass es etwas nützte (без того, что ему это приносило пользу).

Nach drei Tagen schließlich rief er: «Oh Gott, ich gehe auch gerne nach Ninive und predige dort den Untergang (и буду проповедовать там о ее гибели)!»

Kaum hatte er das gesagt (едва он это сказал), tat der Fisch einen gewaltigen Rülpser (рыба сильно рыгнула), und Jonas wurde inmitten eines Sardinenschwarmes an einen Strand gespült (был выброшен среди/вместе со стаей сардин на пляж). Schreiend stoben die Menschen, die dort badeten, auseinander (крича разбежались люди, которые там купались), als sie sahen (когда они увидели), wie ein Riesenfisch einen Menschen ausspuckte (как огромная рыба выплюнула человека), der eher einem Meerungeheuer glich (который скорее был похож на морское чудовище). Ein Orangenverkäufer (продавец апельсинов) erbarmte sich schließlich seiner (сжалился в конце концов над ним), schenkte ihm ein paar Früchte und zeigte ihm den Weg nach Ninive (подарил ему пару фруктов и показал ему путь).

 

«Oh Gott!» rief Jonas immer wieder, «rette du mich, ich kann es nicht!»

Und so hielt er es drei Tage und drei Nächte im Bauch des Fisches aus. Er probierte immer wieder, das Maul des Fisches zu erreichen, ohne dass es ihm gelang, und er stieß immer wieder ein Gebet zu Gott hervor, ohne dass es etwas nützte.

Nach drei Tagen schließlich rief er: «Oh Gott, ich gehe auch gerne nach Ninive und predige dort den Untergang!»

Kaum hatte er das gesagt, tat der Fisch einen gewaltigen Rülpser, und Jonas wurde inmitten eines Sardinenschwarmes an einen Strand gespült. Schreiend stoben die Menschen, die dort badeten, auseinander, als sie sahen, wie ein Riesenfisch einen Menschen ausspuckte, der eher einem Meerungeheuer glich. Ein Orangenverkäufer erbarmte sich schließlich seiner, schenkte ihm ein paar Früchte und zeigte ihm den Weg nach Ninive.

 

Nie hätte Jonas gedacht (никогда бы не подумал), dass es dorthin so weit war.

Tagelang (в течение многих дней) trottete er hinter verschiedenen Kamelkarawanen durch endlose Wüsten (с трудом шагал он за разными верблюжьими караванами через бесконечные пустыни), musste dann wieder durch Flüsse waten (затем ему снова приходилось перебираться вброд через реки) oder über steinige Pässe steigen (или взбираться на каменистые перевалы). Tagsüber (в течение дня) wurde er von der Sonne fast gebraten (был он почти зажарен солнцем), nachts schlief er im Freien und fror (ночами он спал под открытым небом и замерзал: frieren), obwohl er sich in seine Kamelhaardecke eingewickelt hatte (хотя он заворачивался в свое верблюжье одеяло), die ihm aus dem Fischbauch noch geblieben war (которое осталось у него еще из желудка рыбы). Kam er zu einem Fluss (если он приходил к реке), wusch er sich und seine Decke (мыл он себя и свое одеяло, waschen), trotzdem stank er wie ein fauler Fisch (тем не менее, он вонял, как тухлая рыба), und niemand hielt es unterwegs lang an seiner Seite aus (и никто в пути не выдерживал долго около него).

Endlich, nach drei Monaten (наконец, через 3 месяца), sah er in der Ferne (вдали) eine Stadt, die war so groß, wie er noch nie eine gesehen hatte (какой он никогда еще не видел): Ninive, die Hauptstadt (столица) des syrischen Reiches (сирийской империи), zu dem damals auch Israel mit Jerusalem gehörte (к которой тогда Израиль и Иерусалим принадлежали). Drei Tage brauchte man (нужно было), um sie von einem Ende zum andern zu durchqueren (чтобы его с одного конца до другого пройти).

 

Nie hätte Jonas gedacht, dass es dorthin so weit war.

Tagelang trottete er hinter verschiedenen Kamelkarawanen durch endlose Wüsten, musste dann wieder durch Flüsse waten oder über steinige Pässe steigen. Tagsüber wurde er von der Sonne fast gebraten, nachts schlief er im Freien und fror, obwohl er sich in seine Kamelhaardecke eingewickelt hatte, die ihm aus dem Fischbauch noch geblieben war. Kam er zu einem Fluss, wusch er sich und seine Decke, trotzdem stank er wie ein fauler Fisch, und niemand hielt es unterwegs lang an seiner Seite aus.

Endlich, nach drei Monaten, sah er in der Ferne eine Stadt, die war so groß, wie er noch nie eine gesehen hatte: Ninive, die Hauptstadt des syrischen Reiches, zu dem damals auch Israel mit Jerusalem gehörte. Drei Tage brauchte man, um sie von einem Ende zum andern zu durchqueren.

 

Jonas marschierte also durch Vorstädte (шагал через пригороды), wo die Menschen in Hütten (хижинах) wohnten, mit Hühnern (курами), Ziegen (овцами) oder Hängebauchschweinen (вислобрюхими свиньями) zusammen, er kam durch Strassen (по улицам), an denen Pferde- und Kamelställe der Fuhrleute waren (на которых были лошадиные и верблюжьи стойла извозчиков) und wo es nach Dromedarhaaren und Pferdeäpfeln roch (и где пахло верблюжьим и лошадиным пометом), er kam durch Viertel (через кварталы), wo Handwerker (ремесленники) Sättel machten aus Rindsleder (делали седла из бычьей кожи) oder Steigbügel aus Eisen (или стремена из железа) oder aus Tharsis-Silber (серебра), er schritt an vornehmen Häusern vorüber (шагал мимо домов знати), welche von großen Gittern (решетками) und grimmigen Dienern (мрачными слугами) mit Krummsäbeln (кривыми саблями) beschützt wurden (были защищены), und in den Palmengärten davor (в пальмовых садах перед ними) spazierten wunderschöne Damen mit Sonnenschirmen auf und ab (прогуливались прекрасные дамы с зонтиками от солнца), von Sklaven gefolgt (следуемые рабами), die Früchtekörbe trugen (несли корзины с фруктами) oder Getränkewägelchen vor sich her schoben (толкали перед собой тележки с напитками), er kam durch enge Marktgassen (рыночные переулки), wo die Händler mit heftigen Rufen (резкими криками) ihre Ware feilboten (свои товары предлагали), Mais (кукурузу), Hirse (пшено/просо), Linsen (чечевица), Oliven (оливки), Pfeffer (перец), Koriander (кориандр), Öl (масло), Fladenbrote (лепешки), Schafsköpfe (головы овец), Schweinsfüße (свиные ноги), Ochsenschwänze (бычьи хвосты), Gänse (гусей) und Hähne (куриц), geschlachtete (убитых) und lebende (живых), an den Füssen zusammengebundene (связанных вместе за ноги), die mit den Köpfen nach unten an Stangen hingen (головами вниз висели на шестах) und nur manchmal hilflos mit den Flügeln flatterten (и только иногда беспомощно хлопали крыльями).

 

Jonas marschierte also durch Vorstädte, wo die Menschen in Hütten wohnten, mit Hühnern, Ziegen oder Hängebauchschweinen zusammen, er kam durch Strassen, an denen Pferde- und Kamelställe der Fuhrleute waren und wo es nach Dromedarhaaren und Pferdeäpfeln roch, er kam durch Viertel, wo Handwerker Sättel machten aus Rindsleder oder Steigbügel aus Eisen oder aus Tharsis-Silber, er schritt an vornehmen Häusern vorüber, welche von großen Gittern und grimmigen Dienern mit Krummsäbeln beschützt wurden, und in den Palmengärten davor spazierten wunderschöne Damen mit Sonnenschirmen auf und ab, von Sklaven gefolgt, die Früchtekörbe trugen oder Getränkewägelchen vor sich her schoben, er kam durch enge Marktgassen, wo die Händler mit heftigen Rufen ihre Ware feilboten, Mais, Hirse, Linsen, Oliven, Pfeffer, Koriander, Öl, Fladenbrote, Schafsköpfe Schweinsfüße, Ochsenschwänze, Gänse und Hähne, geschlachtete und lebende, an den Füssen zusammengebundene, die mit den Köpfen nach unten an Stangen hingen und nur manchmal hilflos mit den Flügeln flatterten.

 

Jonas beeilte sich (торопился), zwischen all den Ständen (стойла) und Buden (лавки) durchzukommen, nur bei den Fischverkäufern blieb er ein bisschen stehen (немного остановился), weil er dort mit seinem Geruch nicht so auffiel (потому что там он своим запахом не очень выделялся).

Endlich gelangte er auf den Hauptplatz der Stadt (наконец он добрался до главной площади города: gelingen). Er nahm allen seinen Mut zusammen (он собрал всю свою смелость), stellte sich auf den Rand eines großen Brunnens (встал на край большого колодца) und schrie, so laut er konnte (так громко, как мог): «Weh (горе), weh, Ninive!»

Einige Leute blieben stehen und fragten ihn, was das heißen solle (что это должно значить), und Jonas, der trotz seines guten Zeugnisses (несмотря на свой хороший аттестат) nicht so gut syrisch konnte (не так хорошо знал сирийский), rief:

«Ninive wird untergeh!» (погибнет)

Immer mehr Leute hielten an (все больше людей останавливалось: anhalten), um dem seltsamen abgemagerten Menschen (странного, отощавшего человека) mit seinem Kamelhaarmantel und den Krebszangen im Haar (клешнями крабов в волосах), der nach Fisch roch (который пах рыбой), zuzuhören (послушать).

«Wann denn (когда же)?» rief jemand.

Ohne zu zögern rief Jonas zurück (без колебаний крикнул в ответ): «In vierzig Tagen (через 40 дней)!»

«Und warum (а почему)?» rief ein anderer.

«Das weißt du selbst (это ты знаешь сам)!» rief Jonas zurück.

 

Jonas beeilte sich, zwischen all den Ständen und Buden durchzukommen, nur bei den Fischverkäufern blieb er ein bisschen stehen, weil er dort mit seinem Geruch nicht so auffiel.

Endlich gelangte er auf den Hauptplatz der Stadt. Er nahm allen seinen Mut zusammen, stellte sich auf den Rand eines großen Brunnens und schrie, so laut er konnte: «Weh, weh, Ninive!»

Einige Leute blieben stehen und fragten ihn, was das heißen solle, und Jonas, der trotz seines guten Zeugnisses nicht so gut syrisch konnte, rief:

«Ninive wird untergeh!»

Immer mehr Leute hielten an, um dem seltsamen abgemagerten Menschen mit seinem Kamelhaarmantel und den Krebszangen im Haar, der nach Fisch roch, zuzuhören.

«Wann denn?» rief jemand.

Ohne zu zögern rief Jonas zurück: «In vierzig Tagen!»

«Und warum?» rief ein anderer.

«Das weißt du selbst!» rief Jonas zurück.

 

Der, der gefragte hatte (тот, кто спросил), war ein Geldwechsler (меняла), der an diesem Tag einem Kunden falsche Münzen gegeben hatte (который в этот день дал одному клиенту фальшивые монеты), und er wurde rot (покраснел). Alle dachten an das (все подумали о том), was sie in letzter Zeit Unrechtes getan hatten (что они за последнее время неправильного сделали) und wurden rot. Der ganze Platz lief sozusagen rot an (все площадь так сказать покраснела), und auf einmal rannten alle davon (и вдруг все побежали прочь) und riefen: «Weh, weh, Ninive!»

Dieser Satz verbreitete sich durch alle Marktgassen (эта фраза распространилась по всем рыночным переулкам), über die vornehmen Häuser (через дома знати) und die Handwerksviertel (кварталы ремесленников) und die Kameltreiberställe (стойла верблюдов), bis in die Hütten der Vorstädte (до хижин пригородов), aber auch bis zum Hügel mit dem Königspalast (а также до холма с королевским дворцом).

Als der König (когда король), der wie jeden Abend auf dem Balkon seinen Räuchertee (räuchern – коптить , окуривать , Tee – чай) trank (пил: trinken), aus der ganzen Stadt die Rufe (из всего города крики) «Weh, weh, Ninive!» und «Ninive wird untergeh!» hörte, schickte er seine Wächter aus (послал он своих охранников), und sie führten Jonas zu ihm (привели к нему).

«Was sagst du da?» fragte der König, und Jonas antwortete: «Ninive wird untergeh!»

«Und wann?»

«In vierzig Tagen.»

«Und warum?»

«Das weißt du selbst.»

Und dem König kam in den Sinn (пришло на ум = вспомнил), wie er heute einen klugen jungen Lehrer hatte köpfen lassen (как он сегодня одному умному молодому учителю велел отрубить голову), nur weil dieser behauptet hatte (только потому, что тот утверждал), die Erde drehe sich um die Sonne und nicht umgekehrt (Земля вращается вокруг Солнца, а не наоборот).

Er ließ Jonas laufen (позволил идти, бежать = отпустил), ohne ihm weitere Fragen zu stellen (не ставя ему дальнейших вопросов), und am nächsten Morgen (на следующее утро) zog er einen zerrissenen Mantel an (надел разорванный халат), streute sich Asche auf seine Haare (посыпал пепел на свои волосы) und rieb sein Gesicht damit ein (и натер им свое лицо). Dann ging er auf den Hauptplatz (на главную площадь) und befahl seinem Volk (приказал своему народу), vierzig Tage lang zu beten und zu fasten (40 дней молиться и поститься). Alle sollten fasten, sogar die Tiere (все должны были поститься, даже животные), und alle sollten Gott um Verzeihung bitten für alles Schlechte, das sie getan hatten (и все должны были просить у бога прощения за все плохое, что они сделали).

Mit dem Ruf (с криком) «Weh, weh, Ninive!» ging der König wieder zum Palast (снова пошел во дворец) hinauf (вверх по холму), und mit dem Ruf «Ninive wird untergeh!» eilten (поспешили) die Menschen durch die Strassen und Gassen (переулки) zu ihren Häusern, um (чтобы) zu beten und zu fasten.

 

Der, der gefragte hatte, war ein Geldwechsler, der an diesem Tag einem Kunden falsche Münzen gegeben hatte, und er wurde rot. Alle dachten an das, was sie in letzter Zeit Unrechtes getan hatten und wurden rot. Der ganze Platz lief sozusagen rot an, und auf einmal rannten alle davon und riefen: «Weh, weh, Ninive!»

Dieser Satz verbreitete sich durch alle Marktgassen, über die vornehmen Häuser und die Handwerksviertel und die Kameltreiberställe, bis in die Hütten der Vorstädte, aber auch bis zum Hügel mit dem Königspalast.

Als der König, der wie jeden Abend auf dem Balkon seinen Räuchertee trank, aus der ganzen Stadt die Rufe «Weh, weh, Ninive!» und «Ninive wird untergeh!» hörte, schickte er seine Wächter aus, und sie führten Jonas zu ihm.

«Was sagst du da?» fragte der König, und Jonas antwortete: «Ninive wird untergeh!»

«Und wann?»

«In vierzig Tagen.»

«Und warum?»

«Das weißt du selbst.»

Und dem König kam in den Sinn, wie er heute einen klugen jungen Lehrer hatte köpfen lassen, nur weil dieser behauptet hatte, die Erde drehe sich um die Sonne und nicht umgekehrt.

Er ließ Jonas laufen, ohne ihm weitere Fragen zu stellen, und am nächsten Morgen zog er einen zerrissenen Mantel an, streute sich Asche auf seine Haare und rieb sein Gesicht damit ein. Dann ging er auf den Hauptplatz und befahl seinem Volk, vierzig Tage lang zu beten und zu fasten. Alle sollten fasten, sogar die Tiere, und alle sollten Gott um Verzeihung bitten für alles Schlechte, das sie getan hatten.

Mit dem Ruf «Weh, weh, Ninive!» ging der König wieder zum Palast hinauf, und mit dem Ruf «Ninive wird untergeh!» eilten die Menschen durch die Strassen und Gassen zu ihren Häusern, um zu beten und zu fasten.

 

Jonas aber suchte sich einen Platz (нашел себе место) etwas oberhalb der Stadt (где-то в верхней части города), damit er eine gute Aussicht hatte (хороший вид), wenn Ninive unterging.

Ein Kaufmann, der seine Kunden immer betrogen hatte (купец, который всегда обманывал своих клиентов), schenkte Jonas aus lauter (только из-за) schlechtem Gewissen (совесть) eine Hütte. Jonas freute sich riesig (очень радовался) auf den Untergang der Stadt (гибели города), hängte einen Zettel mit vierzig Strichen auf (вывесил листок с 40 черточками) und radierte jeden Tag einen davon aus (и каждый день стирал одну из них). Mit Befriedigung (с удовлетворением) hörte er täglich das Geheul (слушал он ежедневно плач) zu sich heraufsteigen (к нему подниматься): «Weh, weh, Ninive!» und «Ninive wird untergeh!», und er rieb sich die Hände (потирал руки: reiben), wenn er an das großartige Schauspiel dachte (когда думал о великолепном спектакле), das ihm bevorstand (который ему предстоял).

Wie groß war deshalb sein Ärger (его недовольство), als am vierzigsten Tag kein Feuerball (огненный шар) auf die Stadt herunterfuhr und kein Erdbeben (землетрясение) sie in Schutt (строительный мусор, щебень) und Asche (пепел) legte (die Stadt in Schutt und Asche legen – испепелить город), sondern als es ein Tag wie jeder andere wurde (это был день, как любой другой) , an dem überhaupt nichts geschah (в который вообще ничего не случилось: geschehen). Dabei (при этом) war Jonas extra früh aufgestanden (специально рано встал), war den ganzen Tag vor seiner Hütte gesessen (целый день сидел перед своей хижиной: sitzen) und hatte hinuntergeblickt (смотрел вниз). Am Abend, als die Sonne friedlich untergegangen war (когда солнце мирно зашло), wurde er wütend (разъяренный) und rief: «Oh Gott, wofür hast du mich hierher geschickt (для чего ты меня сюда послал)? Ich habe der Stadt ihren Untergang gepredigt, und sie lebt fröhlich weiter (живет радостно дальше)!»

Am andern Morgen, als Jonas erwachte (когда проснулся), war ein Baum neben seiner Hütte gewachsen (выросло у его хижины дерево), der einen wunderbaren Schatten warf (которое бросало великолепную тень). Jonas freute sich darüber und picknickte am Mittag unter dem Baum (и устроил в середине дня /во время обеда/ пикник под деревом). Er dachte (он думал), vielleicht habe er sich verzählt (может быть, он просчитался = ошибся в подсчетах), und der vierzigste Tag sei erst heute (и сороковой день только сегодня), doch als die Sonne unterging (но когда солнце зашло) und wieder nichts passiert war (опять ничего не случилось), rief er:

«Oh Gott, ich wusste ja (я же знал), dass es dich reuen würde (что тебе будет жалко), eine so große und schöne Stadt kaputt zu machen (сломать, разрушить такой большой и красивый город)! Deshalb (поэтому) wollte ich nach Tharsis fahren.

Hier kann ich mich jedenfalls nicht mehr zeigen (здесь я во всяком случае больше не могу показываться).»

 


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 130; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!