Основные принципы чтения и перевода церковнославянского текста
1. Это должен быть именно точный, подстрочный перевод, а не приблизительная интерпретация. Поэтому при переводе надо попытаться “остаться” в пределах слов, имеющихся в предложении, ничего не придумывая. И, конечно, с наиболее возможной скрупулезностью отразить грамматику церковнославянского языка.
2. Перевод должен быть максимально приближен к современному русскому языку.
Это может повлечь за собой прежде всего:
а) изменение порядка слов – особенно постановку определения после определяемого, главного слова;
б) замену предлогов;
в) замену падежей;
г) замену звательной формы на именительный падеж;
д) замену отдельных слов;
е) пропуск отдельных слов;
ж) синонимические замены.
3. Структура церковнославянского текста такова, что предложение тесно связано с контекстом (то есть с предыдущим и последующими предложениями), и это необходимо учитывать при переводе, последовательно и логично «связывая» и «увязывая» предложения.
4. В каждом предложении обязательно должно быть сказуемое.
5. В каждом предложении имеется подлежащее или подразумевается его наличие.
6. В церковнославянских предложениях зачастую при глаголах отсутствуют личные и лично-указательные местоимения, которые надо подставлять в русский перевод (1 л. я – мы; 2 л. ты – вы;3 л. он, оно, она – они).
7. В церковнославянском тексте частотны формы настоящего, будущего, прошедшего времен глагола быти, которые при переводе на русский в подавляющем большинстве случаев или опускаются вовсе, или заменяются словами это или являться.
|
|
8. Перечисленные формы глагола быти при этом помогают установить грамматическое лицо и число.
9. У глаголов, а также у причастий при переводе на русский язык должен быть тот же вид, что и в церковнославянском.
10. Следует правильно выбрать вариант для сочетания «частица да + форма настоящего или будущего простого времени».
11. Внимательно надо относиться к переводу инфинитивов и конструкций с ними.
12. Многие формы кратких действительных причастий в церковнославянском языке переводятся на русский язык как деепричастия.
13. Нужно безошибочно определять в предложениях оборот «дательный самостоятельный», а также конструкции с двойными падежами.
14. Надо видеть в текстах одиночное отрицание.
15. Надо помнить, что слова иже – яже – еже и их падежные формы являются относительными местоимениями. А значит, переводятся они на русских язык как который: емуже – которому, имже – которым.
Условия аттестации по курсу
Итоговая аттестация проводится в форме зачета. На аттестации поверяется знание материала курса в объеме программы.
|
|
Для успешного прохождения аттестации слушателями должен быть, прежде всего, изучен необходимый минимум теоретического материала (главным образом морфологического и синтаксического).
Знание теоретических вопросов проверятся исключительно в ходе практического разбора текста: слушатель должен продемонстрировать умение читать и переводить церковнославянские тексты, а также показать наличие навыков элементарного грамматического анализа. В процессе разбора преподаватель может задать вопросы, связанные с синтаксической и морфологической структурой предложенного отрывка – в том числе в случае, если слушатель затрудняется или ошибается в переводе.
Например: Распинaему тебе, Христе, вся твaрь видящи трепетaше, и основания земли колебaхуся, стрaхом держaвы твоея, светила скрывaхуся, и цековная раздрaся завеса, горы вострепетaша, и кaмение разседеся, и разбойник верный зовeт с нaми Спасе: еже помяни во царствии Твоeм.
1. Охарактеризуйте слово еже. Расскажите о вариантах его перевода на русский язык.
2. Почему в этом тексте употребляются разные формы прошедшего времени – аорист и имперфект? Назовите их.
3. Найдите в тексте причастие в дательном падеже и местоимение, от которого оно зависит. Вспомните, как называется этот оборот – распинаему Тебе. Каковы механизмы его перевода на русский язык?
|
|
На зачете, помимо практического анализа церковнославянского текста, надо уметь объяснить ошибки, допущенные в итоговой контрольной работе.
Критерии оценивания
При аттестации слушатель должен обнаружить в области церковнославянского языка (его орфоэпии, графики, орфографии, морфологии, словообразования, лексикологии, фразеологии, синтаксиса):
понимание особой историко-культурного роли церковнославянского языка на Руси и в России (рамок его функционирования и характера использования);
понимание живой и непрерывной связи русского и старославянского, церковнославянского языка, обусловленной общим праславянским языком-источником;
знакомство с орфоэпическими нормами современного церковнославянского языка;
умение грамотно писать по-церковнославянски, четко осознавая основные принципы церковнославянской орфографии;
ориентирование в морфологической системе церковнославянского языка и характеристику всех частей речи (имени существительного, имени прилагательного, имени числительного, глагола, наречия, предлога, союза, междометия) с точки зрения их категориальных свойств, синтаксических функций, словообразовательных особенностей, словоизменительной специфики;
|
|
осознание основных синтаксических особенностей церковнославянского языка, которые обусловлены влиянием греческого языка, значительно отличаются от современных; а также помогают адекватному переводу и толкованию;
навыки учебного перевода, а также разностороннего, комплексного языкового анализа разножанровых богослужебных текстов – грамматического, историко-лингвистического, сравнительно-сопоставительного, контрастного и проч. (выбор церковнославянских текстов для их лингвистического анализа зависит от хронологии важнейших церковных праздников, а также от сложности источников, степени подготовки студентов, их желания и др.).
Оценка «зачтено» ставится, если слушатель продемонстрировал умение более или менее свободно ориентироваться в материале курса (теоретическом и практическом) и способен ответить на дополнительные вопросы.
Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 700; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!