Проработанность спецификации (технического задания) на перевод
ПРИЛОЖЕНИЕ 17
О ПРИЕМАХ ФОРМАЛИЗИРОВАННОЙ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
Материал подготовлен Д. Тишиным,
генеральным директором бюро переводов «Окей» (Самара)
САМОПРОВЕРКА
Поскольку перевод часто выполняется в условиях дефицита времени, вероятность присутствия в конечном тексте различных ошибок достаточно высока. Для выявления и устранения таких ошибок переводчику рекомендуется проверять свою работу перед сдачей заказчику по проверочному листу[1], один из вариантов которого приводится в Приложении 16 «Проверочный лист переводчика».
ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
В переводческой практике нередки споры между заказчиком и исполнителем о качестве перевода, разрешить которые без применения апробированной методики оценки оказывается затруднительным.
Изложенные в этом приложении рекомендации адресованы переводчикам, работа которых подвергается внешней оценке, и заказчикам (в особенности переводческим компаниям), которые выполняют оценку переводов.
Результатом оценки качества перевода переводческими компаниями, как правило, является суждение о пригодности его к использованию, либо суждение о соответствии отдельных параметров требованиям конечного пользователя, либо числовой показатель в пределах от 0 до 1 – так называемый индекс качества перевода (Translation Quality Index, или TQI).
|
|
Независимо от цели, которой служит результат оценки, его получают, как правило, путем тотального маркирования ошибок специально обученным специалистом[2], хотя экспертное заключение теоретически возможно и без такой маркировки[3]. Чтобы результаты оценки считались объективными, эксперт должен обладать безусловным авторитетом в профессиональном сообществе. Однако таких экспертов немного и услуги их дороги. Оценка же качества – рутинная ежедневная задача для сотен людей, поэтому в данном приложении рассматриваются только методики, включающие маркировку ошибок.
Объективность[4] оценки качества перевода не зависит от того, в каком виде представлен результат оценки (TQI, заключение «пригоден – непригоден» и т.д.). Объективность определяется шестью основными факторами, любой из которых может оказаться решающим.
Уровень компетентности экспертов
В идеале эксперт должен обладать высокой переводческой компетентностью, глубокими знаниями в предметной области и опытом перевода текстов в данной области, а также знать региональные и отраслевые стандарты редакционно-издательского оформления. Если эксперт не обладает всеми компетенциями на нужном уровне (например, не является специалистом в предметной области), к оценке следует привлечь дополнительного специалиста.
|
|
Количество экспертов
Разные эксперты находят в переводе различные ошибки, поэтому для ответственных случаев (разрешение споров) рекомендуется привлекать к оценке не менее двух специалистов. Это позволит более точно оценить число ошибок в переводе (путем применения эмпирического способа, при котором число ошибок, найденных экспертом А, умножаются на число ошибок, найденных в том же тексте экспертом В, и делится на число совпавших у А и В ошибок).
Степень независимости экспертов от исполнителя или заказчика
Оценка перевода, выполняемая сотрудником исполнителя (переводческой компании) или заказчика (обычно – редактором), при прочих равных условиях менее надежна, чем оценка стороннего эксперта. Однако из-за высокой стоимости таких услуг к третьей стороне для оценки качества обращаются нечасто, хотя подобная практика более продуктивна при разрешении споров между сторонами[5].
Четкость критериев при маркировании ошибок
Критерии должны быть однозначными – это нужно для воспроизводимости результатов (т.е. два эксперта, независимо друг от друга изучив один фрагмент текста, должны прийти к одному и тому же мнению). Формальные критерии (опущение, добавление, орфографическая или грамматическая ошибка, несоответствие глоссарию), как правило, не вызывают расхождений в оценках, зато эмоционально-оценочные критерии (такие, как «звучит не по-русски», «awkward wording», «not user-friendly style») спорны. Таким образом, критерии стилистических ошибок всегда необходимо конкретизировать (например, «неоправданный повтор однокоренного слова в пределах предложения», «неоправданное разрушение фразеологического оборота», «нанизывание одинаковых падежных форм») либо вообще исключать из оценки качества перевода (что сделано, например, в стандарте SAE J2450 “Translation Quality Metric”[6]).
|
|
Также необходимо помнить, что для разных языков один и тот же критерий может работать по-разному. Например, правила пунктуации в английском языке менее строги, чем в русском, поэтому в английском тексте ошибочной может быть признана лишь такая пунктуация, которая противоречит всем существующим авторитетным справочникам (например, – Chicago Manual of Style, European Commission Style Guide, World Bank Translation Style Guide, Microsoft Style Guide и др.).
Из общедоступных классификаторов ошибок наиболее удобным с точки зрения критериев является SAE J2450, к тому же в нем всего 7 классов ошибок, однако он имеет крайне узкую область применения – инструкции по обслуживанию транспортных средств. Достаточно четкие критерии ошибок приводятся в классификаторе LISA QA Model 3.1., но пользоваться им удобно только в программной оболочке, т.к. большое количество классов и видов ошибок сложно удержать в памяти. Классификатор американской системы аттестации переводчиков ATA Framework for Standard Error Marking[7] является наименее удобным, поскольку 16 классов ошибок из 24 имеют нечеткие определения и могут быть перепутаны экспертами без специальной методической подготовки в ATA.
|
|
Проработанность спецификации (технического задания) на перевод
Разные критерии качества перевода могут вступать друг с другом в противоречия, поэтому объективная оценка качества невозможна без подробной спецификации[8], которая должна определить, какой критерий является приоритетным.
Например, если согласно спецификации научный текст в переводе должен быть адаптирован для широкой читательской аудитории, некоторые подробности будут опущены, и точная передача фактов оригинала окажется невозможной.
Аналогичным образом, спецификация может потребовать адаптации и ненаучного текста под уровень фоновых знаний конечного читателя, что приведет к искажению фактов оригинала (например, при локализации компьютерной игры оправдан перевод реалии « Durendal » как «меч Роланда», поскольку для среднестатистического пользователя в возрасте 15-25 лет название «Дюрандаль» ничего не говорит).
При локализации программного обеспечения спецификация обычно включает технические ограничения на количество печатных знаков в строке, в результате чего исполнитель вынужден нарушать правила орфографии (например, при локализации автомобильного тестера: «EnvirTemp» вместо « environment temperature » и «ТемпСидПас» вместо «температура пассажирского сиденья»).
Спецификация должна пояснять, как решать противоречия в области терминологии – требования заказчика могут нарушать терминологию, принятую в специальной области (например, в оригинале читаем: “The isotropic hardening law area appears”; глоссарий заказчика требует переводить "hardening" как «затвердевание» во всех случаях, однако в русском языке в данном контексте используется термин «упрочнение» – «закон изотропного упрочнения»).
Замечания заказчика могут быть оспорены, если они базируются на нечетких критериях ошибки или если отклонения от его предпочтений допускаются спецификацией (или вызваны ее отсутствием).
Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 83; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!