So, We'll Go No More a Roving



 

So, we'll go no more a roving

So late into the night,

Though the heart be still as loving,

And the moon be still as bright.

 

For the sword outwears its sheath, And the soul wears out the breast,

And the heart must pause to breathe, And love itself have rest.

 

Though the night was made for loving, And the day returnts too soon,

Yet we'll go no more a roving

By the light of the moon.

 

ПереводС.Маршака

 

He бродить нам вечер целый

Под луной вдвоём,

Хоть любовь  не оскудела

И в полях светло, как днём.

 

Переживёт ножны клинок, Душа живая — грудь.

Самой любви приходит срок

От счастья отдохнуть.

 

Пусть для радости и боли

Ночь дана тебе и мне —

Не бродить нам больше в поле

В полночь при луне!

 

Н.Гербель1864

 

Нам нельзя полуночных гуляний

Продолжать в час всеобщего сна,

И хоть сердце ждёт тех же свиданий, И луна, как и прежде, ясна.

 

От клинка протираются ножны, От страстей разрывается грудь;

 

57


Нужен сердцу покой невозможный, Да должна и любовь отдохнуть.

 

И хоть ночь создана для лобзаний, Тех лобзаний, что дню не видать, Мы с тобой полуночных гуляний,

Милый друг, не должны продолжать.

 

29 . Если бы вы не знали, что это стихотворение Байрона, кого бы вы назвали в качестве автора этого стихотворения?

30 . Сравните переводы С. Маршака и Н. Гербеля.

31 . Прочтите эпиграмму на смерть лорда Кэслри.

 

Oh, Castlereagh! thou art a patriot now; Cato died for his country, so didst thou.

He perished rather than see Rome enslaved.

Thou cutt'st thy thoat that Britain may be saved! So Castlereagh has cut his throat! — The worst

Of this is, — that his own was not the first.

So He has cut his throat at last! — He! Who? The man who cut his country's long ago.

 

32 . Прочтите перевод С. Маршака.

 

Перевод Маршака

 

О Кэслри, ты истый патриот. Герой Катон погиб за свой народ,

А ты отчизну спас не подвигом, не битвой — Ты злейшего ее врага зарезал бритвой.

Что? Перерезал глотку он намедни? Жаль, что свою он полоснул последней! Зарезался он бритвой, но заранее

Он перерезал глотку всей Британии.

 

33 . Что вы думаете об этом переводе?

34 . Как вы думаете, почему С. Я. Маршаку удался перевод эпиграм- мы и не удался перевод "So, We'll Go No More a Roving"?

35 . Когда, по вашему мнению, переводчик поэтического текста тер- пит неудачу?

 

58


ЗАНЯТИЕ 6

 

 

ВИННИ-ПУХ ГОВОРИТ ПО-РУССКИ

 

1. Сформулируйте основные положения теории Росса о перевод- ческой множественности.

2. Как вы думаете, почему в последнее время сразу несколько пере- водчиков вновь обратились к "Винни-Пуху"?

3. Правомерно ли говорить о "подтексте", "втором плане" "Винни- Пуха"?

4. Можно ли говорить о том, что книга А. Милна стала органичес- кой частью русской культуры? С именем какого переводчика связан этот феномен?

5. Исходя из ниже приведенных высказываний, сформулируйте за- дачи переводчиков "Винни-Пуха".

 

Б. Заходер: "Мне ужасно захотелось познакомить с Винни- Пухом и его друзьями вас, ребята. К сожалению, сделать это было не так-то просто, потому что и Винни-Пух, и  все его друзья-приятели умели говорить только по-английски, а это очень-очень трудный язык, особенно для тех, кто его не зна- ет. Поэтому я решил сперва выучить Винни и его друзей объясняться по-русски, что, уверяю вас, было тоже нелегко. Конечно, по-английски они и сейчас говорят гораздо лучше, чем по-русски, но все же мне кажется, что теперь вы их пой- мете".

С. Максимишин: "Мы старались максимально следовать ан- глийскому тексту и подтексту, сглаживая лишь в отдельных случаях его звучание".

В. Вебер: "«Винни-Пух», которого читали мы с вами, он, мяг- ко говоря, кастрирован и переработан... Когда я узнал, что про- изошло с оригинальным текстом «Винни-Пуха» при переводе, стало обидно — как же так, хороший автор, а мы на самом деле его не знаем".

 

59


6. Можно ли выделить какие-то специфические художественные приемы, с помощью которых А. Милн создает образы своих героев?

7. Прочтите отрывок и скажите, каким рисует Винни-Пуха автор.

8. Насколько адекватно передан образ Винни-Пуха в переводах? Что бросается в глаза в переводах В. Вебера и С. Максимйшина?

9. Прочтите следующий отрывок и сравните его с переводами:

 

One day when he was out walking he came up to an open place in the middle of the forest, and in the middle of this place was a large oak-tree, and, from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise.

Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree, put his head between his paws and began to think.

First of all he said to himself: "That buzzing-noise means so- mething. You don't get a buzzing-noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something. If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise, and the only reason for ma- king a buzzing-noise that I know of is because you're a bee."

Then he thought another long time and said: 'And the only reason for being a bee that I know of, is making honey."

And then he got up and said: 'And the only reason for making honey is so as I can eat it." So he began to climb the tree.

 

Б. Заходер: Вот однажды, гуляя по лесу, Пух вышел на по- лянку. На полянке рос высокий-превысокий дуб, а на самой верхушке этого дуба кто-то громко жужжал: жжжжжж!

Винни-Пух сел на траву под деревом, обхватил голову ла- пами и стал думать.

Сначала он подумал так: "Это — жжжжж — неспроста! Зря никто жужжать не станет. Само дерево жужжать не может. Значит, кто-то тут жужжит. А зачем тебе жужжать, если ты — не пчела? По-моему, так!" Потом он еще подумал-подумал и сказал про себя:

— А зачем на свете пчелы? Для того, чтобы делать мед! По- моему, так!

И тут он поднялся и сказал:

— А зачем на свете мед? Для того, чтобы я его ел! По-мое- му, так, а не иначе!

И с этими словами он полез на дерево.

 

60


С. Максимишин: Однажды, гуляя по Лесу, Пух вышел на полянку, посреди которой стоял высокий-превысокий дуб.

— Ж-ж-ж-ж — услышал Пух.

Он сел под деревом, обхватил голову лапами и задумался. Прежде всего он сказал себе: "Жужжит у самой верхушки. Это жужжание о чем-то говорит. Я никогда не слышал жужжания, которое бы ни о чем не говорило. А если есть жужжание, зна- чит, кто-то жужжит. А кому же еще жужжать, как не пчелам?"

Пух еще немного подумал и пробормотал: "А зачем на све- те пчелы, как не для того, чтобы делать мед".

Потом он подумал еще чуть-чуть и сказал себе: "Интерес-

но, с чего бы это пчелам делать мед? Не иначе, как для того, чтобы я его съел", — решил Пух, поднявшись, и полез на де- рево.

 

В. Вебер: Как-то пошел Винни-Пух погулять и оказался на большой поляне посреди леса. В центре поляны рос здоровен- ный дуб, а с его вершины доносилось громкое жужжание.

Вини-Пух сел у дерева, обхватил голову лапками и заду- мался.

Рассуждал он просто: "Это жужжание что-то да означает.

Само по себе жужжание не бывает, из ничего "ж-ж-ж-ж" не

возникает. Если я слышу жужжание, значит, кто-то его издает,

а как известно, жужжать могут только пчелы".

Он вновь надолго задумался, а затем изрек: "А пчелы, как известно, нужны только для того, чтобы делать мед".

Тут он встал и добавил: "А мед делается только для того, чтобы я мог его съесть!" С этими словами медвежонок полез на дерево.

 

10. Сравните образ ситуации и образы героев в оригинале и перево- дах следующего отрывка:

 

Не climbed, and he climbed, and he climbed, and as he climbed he sang a little song to himself. It went like this:

Isn't it funny

How a bear likes honey? Buzz! Buzz! Buzz!

I wonder why he does?

 

61


Then he climbed a little further... and a little further... and then just a little further. By that time he had thought of another song.

 

It's a very funny thought that, if Bears were Bees, They'd build their nests at the bottom of trees.

And that being so (if the Bees were Bears),

We shouldn't have to climb up all these stairs.

He has gettin g rather tired by this time, so that is why he sang a Complaining Song. He was nearly there now, and if he jus t stood on that branch...

Crack!

 

Б. Заходер: Он лез и лез и все лез, и по дороге он пел про себя песенку, которую сам тут же сочинил. Вот такую:

 

Мишка очень любит мед! Почему? Кто поймет?

В гамом деле, почему

Мед так нравится ему?

Вот он влез еще немножко повыше ... и еще немножко ... и еще совсем-совсем немножко повыше ... И тут ему пришла на ум другая песенка-пыхтелка:

 

Если б мишки были пчелами, То они бы нипочем

Никогда и не подумали

Так высоко строить дом.

И тогда (конечно, если бы

Пчелы — это были мишки!)

Нам бы, мишкам, было незачем

Лазить на такие вышки!

 

По правде говоря Пух уже порядком устал, поэтому  пых- тедка получилась такая жалобная. Но ему осталось лезть уже совсем-совсем-совсем немножко: вот стоит только влезть на эту веточку — и ... Тррах!

 

С. Максимишин: Он лез, и лез, и лез, а по дороге сочинил песенку, примерно такую:

 

Мишка очень любит мед! Почему? Кто поймет?

 

62


В самом деле почему

Мед так нравится ему?

 

Он был уже высоко. Потом он залез чуть выше и еще чуть- чуть-чуть выше ...

Пух уже порядком устал, поэтому песенка, которую он при- думал получилась такой жалобной:

 

Если б мишки были пчелами, То они бы нипочем

Никогда и не подумали

Так высоко строить дом.

И тогда (конечно, если бы

Пчелы — это были мишки!)

Нам бы, мишкам, было незачем

Лазить на такие вышки!

 

Оставалось пролезть самую малость, нужно только добрать- ся до во-он той веточки и ... Хрусь!!!

 

В. Вебер: Пух забирался все выше, выше, выше и, карабка- ясь, напевал веселенькую песенку, которую сам же и сочинил. И вот что он пел:

 

Разве это не занятно,

Как медведи любят мед? Сладко, до чего приятно! Впрочем, это и понятно, Почему все любят мед.

 

Он уже забрался довольно высоко и лез все выше, и выше,

и выше ... И вдруг придумал продолжение своей песенки:

 

Разве это не занятно,

Если б мишка стал пчелой? И вполне тогда понятно,

Где б он улей строил свой — В ямке у ствола заветной

(Если б мишка был пчелой), И к чему тогда по веткам Лезть наверх? Ни боже мой!

 

63


К тому времени Винни-Пух уже подустал, а потому пел очень жалостным голосом. Но до вершины оставалось всего ничего, вот только встать на ветку ...

Раздался громкий треск!

 

11 . Насколько адекватно передана информация следующих отрыв-

ков в переводах?

 

"It all comes, I suppose," he decided, as he said good-bye to the last branch, spun round three times and flew gracefully into a gorse- bush1 , "it all comes of liking honey so much. Oh, help!"

He crawled out of the gorse-bush, brushed the prickles from his nose and began to think again.

 

Б. Заходер: — А все из-за того, — признался он наконец, ког- да  перекувырнулся еще три раза, пожелал всего хорошего са- мым нижним веткам и плавно приземлился в колючий-преко- лючий терновый куст, — все из-за того, что я слишком люблю мед! Мама!

Пух выкарабкался из тернового куста, вытащил из носа ко- лючки и снова задумался.

 

С. Максимишин: — Это все из-за... — решил Пух, поздоро- вавшись со всеми ветками до самой земли и мягко опустив- шись на куст колючек. — Это все из-за моей ужасной любви к меду!

Пух с трудом покинул куст, вытащил из носа колючку и стал думать сначала.

 

В. Вебер: — А все, наверное, потому, — решил Пух, распро- щавшись с последней веткой, перекувырнувшись три раза и мягко приземлившись на куст терновника, — что я очень люб- лю мед. — И он громко-громко закричал: — На помощь!

Винни-Пух вылез из терновника, вытащил из носа колюч- ки и вновь задумался.

 

12. Сравните следующие отрывки с их переводами:

 

1 gorse-bush — утесник обыкновенный

 

64


Cristopher Robin said nothing, but his eyes got larger and lar- ger, and his face got pinker and pinker.

 

Б. Заходер: Кристофер Робин ничего не сказал, но глаза его становились все больше и больше, а щеки все розовели и ро- зовели.

 

С. Максимишин: Кристофер Робин стал слушать дальше, ши- роко открыв глаза и заметно порозовев.

 

B. Вебер: Кристофер Робин промолчал, но глаза у него все больше округлялись, а щеки все розовели и розовели.

 

Cristopher Robin: "But you don't get honey with balloons!" "I

do," said Pooh.

 

C. Максимишин: — Но зачем тебе шарик? Надо значит.

 

Б. Заходер: — Кто же это ходит за медом с воздушными шара- ми?

— Я хожу! — сказал Пух.

 

В. Вебер: — Но с воздушными шариками за медом не хо- дят, —возразил Кристофер Робин.

— Я хожу, — заявил Винни-Пух.

 

The Piglet lived in a very grand house in the middle of a beech- tree, and the beech-tree was in the middle of the forest and the Piglet lived in the middle of the house. Next to his house was a piece of broken board which had: "TRESPASSERS W1" on it.

 

Б. Заходер: Лучший друг Винни-Пуха, крошечный поросе- нок, которого звали Пятачок, жил в большом-пребольшом доме, в большом-пребольшом дереве. Дерево стояло в самой середине Леса, дом был в самой середине дерева, а Пятачок жил в самой середине дома... А рядом с домом стоял столбик, на котором была прибита поломанная доска с надписью, и тот,

 

1 полная надпись: Trespassers will be prosecuted.

 

65


кто умел немножко читать, мог прочесть "Посторонним В", а больше никто ничего не мог прочесть, даже тот, кто умел чи- тать совсем хорошо.

 

С. Максимишин: Пятачок был маленьким хозяином Боль- шого Дома, находившегося в самой середине очень большого букового дерева, которое росло в самой середине огромного леса. Рядом с Большим Домом, на столбике, была прибита дощечка с надписью: "Посторонним В".

 

B. Вебер: Хрюка жил в очень большом доме, построенном на большом буке, который рос посреди Леса, и маленький Хрюка занимал только центральную часть дома. Рядом с бу- ком стоял столб с прибитой к нему сломанной доской, на ко- торой сохранилась часть надписи: "ПОСТОРОННИМ В".

 

Piglet said it was his grandfather's name, and had been in the family for a long time. Cristopher Robin said you couldn'tbe called Trespassers W, and Piglet said yes, you could, because his grand- father was, and it was short for Trespassers Will, which was short for Trespassers William. And his grandfather had had two names in case he lost one — Trespassers after an uncle, and William after

Trespassers.

 

Б. Заходер: Пятачок сразу же сказал, что тут написано имя его дедушки, и что эта доска с надписью — их фамильная реликвия, то есть семейная драгоценность. Кристофер Робин сказал, что не может быть такого имени "Посторонним В", а Пятачок сказал, что нет, может, нет, может, потому что дедушку же так звали!

И В. — это просто сокращение, а полностью дедушку звали П. Вилли, а это тоже сокращение имени Вильям Посторон- ним. У дедушки было два имени, специально на тот случай, если одно он где-нибудь потеряет.

 

C. Максимишин: Пятачок, не задумываясь, ответил, что так звали его дедушку, а дощечка эта — фамильная реликвия, кото- рая переходит от детей к внукам и обратно. Кристофер Робин сказал, что такого имени не бывает, но Пятачок заверил, что бывает, дедушка ведь был, с этим не поспоришь, а это просто

 

66


сокращение, полностью дедушку звали Посторонним Вилли. У дедушки специально было два имени: если одно потеряется, дру- гое обязательно останется — либо Посторонним, оставшееся от прадедушки, либо Вильам, оставшееся от Посторонним.

 

B. Вебер: Когда Кристофер Робин спросил Хрюку, что это значит, тот ответил, что на этой доске написано имя его де- душки и доска эта с давних пор является семейной реликвией. Кристофер Робин резонно заметил, что никогда прежде не встречались ему такие фамилии или имена, как "ПОСТОРОН- НИМ В", так, мол, никого не называют. Но Хрюка возразил, что называют, поскольку это сокращение и дедушку звали По- сторонним Вилл. Что, в свою очередь, есть сокращение от По- сторонний Вильям. И его дедушка имел два имени, на тот слу- чай, если потеряет одно. Поэтому его звали Посторонним, в честь дяди, и Вильямом, в честь Посторонних.

 

13. Прочтите следующий отрывок:

 

"Well," said Owl, "the customary procedure in such cases is as follows."

"What does Crustimoney Proseedcake mean?" said Pooh. "For I

am Bear of Very Little Brain, and long words Bother me."

 

14. Как проявляются характеры Совы и Винни-Пуха в этом мини- диалоге? Кто кажется смешным в этой ситуации?

 

Б. Заходер: Ну, — сказала Сова, — обычная процедура в та- ких случаях нижеследующая...

— Что значит Бычья Цедура? Ты не забывай, что у меня в голове опилки и длинные слова меня только огорчают.

 

C. Максимишин: — Стандартная процедура заключается в следующем...

— А что они означают эти старания самодура? В моей го-

лове так мало ума и так много всего остального, что длинные слова в ней просто не помещаются.

 

В. Вебер: — Что ж, — глубокомысленно начала Сова, — в та- ких случаях используется следующая процедура.

 

67


— А что такое "сведущая простидура"? — переспросил Вин- ни-Пух. — Учтите, пожалуйста, что я — мишка со слабеньким умишком и такие длинные слова у меня в голове просто не помещаются.

 

15 . Прокомментируйте переводы этого отрывка. Что вас особенно удивило?

16. Прочтите отрывок:

 

"We are all going on an Expedition," said Christopher Robin.

"Going on an Expotition?" said Pooh eagely...

"Expedition, silly old Bear. It's got an 'x' in it."

 

"To discover what?" said Piglet anxiously.

"Oh! Just something."

"Nothing fierce?"

"Christopher Robin didn't say anything about fierce. He just said it had an 'x'."

"It isn't their necks I mind," said Piglet earnestly. "It's their teeth."

 

Б. Заходер: — Мы отправляемся в экспедицию.

— Отправляемся в искпедицию? — с интересом спросил

Пух. — Никогда ни одной не видел.

— Экспедиция, глупенький мой мишка. Не "ск", а "кс".

 

— Что открыть? — испуганно спросил Пятачок.

— Ну, что-то там такое.

— Не очень злое?

— Кристофер Робин ничего не говорил насчет злости. Он сказал только, что в нем есть "кс".

— Кысы я не боюсь, я боюсь только волков.

 

С. Максимшиин: ~~ Мы отправляемся в Экспедицию, — ска- зал Кристофер Робин.

— Отправляемся в Искпедицию? — очень заинтересовался

Винни-Пух.

— Экс-пе-ди-ция, глупенький мишка. Не "ск", а "кс".

 

— Ну, откроем что-нибудь.

 

68


— Не опасное?

— Нет, не опасное. Кристофер Робин про опасное не гово- рил. Он только сказал, что это связано с медведями.

— А они будут не очень дикие? Ты сумеешь с ними дого- вориться?

 

В. Вебер: — Мы отправляемся в Экспедицию, — ответил Кри- стофер Робин.

— Отправляемся в Иксшпидицию? — радостно восклик- нул Пух. —  Вроде бы я там никогда не был. И что мы там будем делать?

— Экспедицию, глупый мой медвежонок. Буквы "ша" в этом слове нет.

 

— Открывать что? — озабоченно переспросил Хрюка.

— Ну, что-то такое, — объяснил Пух.

— Что-то страшное? — всполошился Хрюка.

— О чем-то страшном Кристофер Робин не упоминал. Речь шла о чем-то с буквой "ша".

— Их шеи мне нипочем, — храбро заявил Хрюка. — А вот

с зубами знакомиться не хотелось бы.

 

17. Каким рисуется образ Пятачка в данном отрывке? Как передана информация в переводах?

18 . Прочтите последний отрывок и его переводы:

 

Suddenly Christopher Robin began to tell Pooh about some of the things: People called Kings and Queens and something called Factors, and a place called Europe  and an island in the middle of the sea where no ships came, and how you make a Suction Pump

(if you want to) and when Knights were knighted and what comes from Brasil...

...Pooh said suddenly to Christopher Robin: "Is it a very Grand thing to be an Afternoon, what you said?"

'A what?" said Christopher Robin...

"On a horse?" explained Pooh.

'A Knight?"

"Oh, was that it? I thought it was a — Is it as Grand as a King and Factors and all the other things you said?"

 

69


Б. Заходер: И вдруг Кристофер Робин начал рассказывать Пуху всякие интересные вещи — про людей, которых называ- ют Королями и Королевами, и про еще каких-то, которые на- зываются Купцами, и про то место, которое называется Евро- па, и про потерянный остров посреди моря, куда не приходят корабли, и как сделать Насос (если нужно), и как Рыцарей посвящали и какие товары мы получаем из Бразилии...

А Пух продолжал размышлять. И вдруг он спросил Кристо- фера Робина:

— А это очень хорошо, — когда тебя посвищут?.. В эти... Ну, как ты говорил...

— Чего? — спросил Кристофер Робин нехотя.

— Ну, в эти... на лошадке, — объяснил Пух.

— Посвятят в рыцари?

— Ах, вот как это называется, — сказал Пух. — А я думал, это посви... Ну, ладно. Они не  хуже Короля и Купца и всех остальных, про которых ты говорил?

 

С. Максимишин: Наверное, поэтому Кристофер Робин вдруг стал рассказывать Пуху обо всем на свете. О Королях и Прин- цессах, Графах и Графинях, Купцах и насосах, о том месте, которое называется Европой и о том, что привозят из Брази- лии...

— А это очень почетно быть Кувшином?

— Кем-кем? — спросил Кристофер Робин.

— Ну, этим, который живет с Кувшиней в Кувшинстве, ко- торый на лошади.

— Графом?

— Вот, вот, точно. А граф главнее, чем король?

— Ну. король, конечно главнее, зато граф главнее всех куп- цов. А еще графом может быть только рыцарь.

 

В. Всбер: И тут Кристофер Робин начал рассказывать Пуху

о всяком и разном: о людях, которых звали королями и коро- левами, о каких-то чиновниках, о каком-то месте, которое зо- вется Европа, об острове посреди моря, к которому не при- плывают корабли, о том, как сделать насос (если возникает такая необходимость), о том как посвящают в рыцари, о том, что привозят из Бразилии...

 

70


Но Пух продолжал думать об услышанном и нарушил ти- шину, спросив Кристофера Робина:

— Так ты говоришь, что ими быть очень хорошо?

— Что? — переспросил Кристофер Робин, который вслу- шивался в звуки Леса.

— Я про тех, кто на лошадях, - пояснил Пух.

— О рыцарях?

— Наверное. Я вот подумал, эти... как их там... они такие же великие, как короли, чиновники и все прочие, о ком ты рассказывал?

— Рыцари-то? Не столь великие, как короли, — ответил Кристофер Робин, а потом быстро добавил, заметив разочаро- вание Пуха: — Но, уж конечно, они куда величественнее чи- новников.

 

18. Как рисуются образы Кристофера Робина и Винни-Пуха в этом отрывке? Какой перевод передал информацию без искажений?

19. Кто из переводчиков сумел решить стоящие перед ними задачи?

20 . Какой перевод, по вашему мнению, лучший? Охарактеризуйте каждый перевод.

21 . Какой вывод можно сделать, познакомившись с этими переводами?

22 . Как вы думаете, в чем секрет успеха перевода Б. Заходера?

23 . Сделайте вывод об обоснованности теории переводческой мно- жественности.


ЗАНЯТИЕ 7- 8

 

 

РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ

"АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС"

 

1. Сколько существует переводов "Алисы" на русский язык?

2. Как вы думаете, почему переводчики снова и снова обращаются

к этой книге?

3.' Как вы считаете, в чем отличие Кристофера Робина от Алисы?

4. Сравните, как создают образы Л. Кэррол и А. Милн. В чем прин- ципиальное отличие?

5. Прочтите начальные строки "Алисы".

 

Глава 1

 

Alice was beginning to  get very tired of sitting by her sister on the bank and of having nothing to do; once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, "and what is the use of a book," thought Alice,

"without pictures or conversations?"

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a white rabbit with pink eyes ran close by her.

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself

"Oh dear! Oh dear! I shall be too late!"(When she thought it over afterwards it occured to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural).

 

6. От чьего лица ведется повествование? Как Алиса описывает себя? Как автор изображает грань между явью и сном? Что означает в данном случае "afterwards"?

 

72


7. Сравните переводы этого отрывка. Кому удалось передать ин- формацию, в том числе второго рода, с максимальной полнотой?

 

В. Набоков

 

Ане становилось скучно сидеть без дела рядом с сестрой на травяном скате; раза два она заглянула в книжку, но в ней не было ни разговоров, ни картинок. "Что проку в книжке без картинок и без разговоров?" — подумала Аня.

Она чувствовала себя глупой и сонной — такой был жаркий день. Только что принялась она рассуждать про себя, стоит ли встать, чтобы набрать ромашек и свить из них цепь, как вдруг, откуда ни возмись, пробежал мимо нее Белый Кролик с розо- выми глазами.

В этом, конечно, ничего особенно замечательного не было; не удивилась Аня и тогда, когда услыхала, что Кролик бормо- чет себе под нос:

"Боже мой, боже мой, я наверняка опоздаю!" (Только потом, вспоминая, она заключила, что говорящий зверек — диковина, но в то время ей почему-то казалось это очень естественным.)

 

Н. Демурова

 

Алисе наскучило праздно сидеть рядом с сестрой на берегу реки: разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.

"Что толку в книжке, — подумала Алиса, — если в ней нет ни картинок, ни разговоров?"

Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли медленно и несвязно — от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься?

Вдруг мимо пробежал Белый Кролик с красными глазами. Конечно, ничего удивительного в этом не было. Правда, Кро- лик на бегу говорил:

— Ах, боже мой, боже мой! Я опаздываю.

Но и это  не показалось Алисе особенно странным. (Вспо-

миная об этом впоследствии, она подумала, что ей следовало

бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне есте-

ственным.)

 

73


А. Щербаков

 

Сидеть на траве рядом с сестрой и ровным счетом ничего не делать было крайне утомительно. Несколько раз Алиса ук- радкой заглядывала в книжку, которую с увлечением читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. Непонят- но, что за удовольствие от таких книг.

И вот Алиса сидела и рассуждала про себя (насколько это было возможно, потому что от жары ее клонило в сон и ду- мать было очень трудно) она рассуждала, правда ли такое уж большое удовольствие плести венок — ведь надо же вставать, потом нагибаться за цветами — как вдруг совсем рядом про- мелькнул Кролик, Белый Кролик с красными глазами.

Ничего уж слишком особенного в этом не было. Даже услышав, как Кролик бормочет: "Ой — ой — ой! Я опазды- ваю!" — Алиса не сочла это чем-то из ряда вон выходящим.

(Потом, когда у нее было время подумать, оказалось, что это само по себе тоже вполне заслуживало удивления, хотя тогда все выглядело совершенно естественно.)

 

Вл. Орел

 

Алисе надоело сидеть на берегу рядом с сестрой. Все равно делать было нечего. Раза два Алиса заглянула в книжку, кото- рую читала сестра, но, во-первых, там не было ни одной кар- тинки, а во-вторых, буковки были ужас какие мелкие. "И кому охота читать такие книжки?" — удивилась Алиса.

Потом она стала размышлять, — а размышлять в такой жар- кий день просто сил нет, потому что все время тянет вздрем- нуть, — так вот, она стала размышлять, чем бы ей заняться? Может быть, встать, нарвать ромашек и сплести венок... Но в эту самую минуту мимо пробежал кролик. Белый Кролик с розовыми глазками.

Ну и что? Ничего особенного!

Алиса даже не слишком удивилась, когда Кролик стал как вкопанный и пробормотал:

— Батюшки! Опаздываю!

(Потом до Алисы дошло, что тут то и надо было как следу- ет удивиться.)

 

74


Л. Яхнин

 

Алиса скучала, сидя на берегу реки безо всякого дела. А тут еще и сестра уткнулась в скучную книжку. "Ну и скукота эти книжки без картинок!" — лениво думала Алиса. От жары мыс- ли путались, веки слипались. — "Сплести, что ли, венок? Но для этого надо подняться. Пойти. Нарвать. Одуванчиков".

Вдруг!.. У нее перед глазами! (Или в глазах?) Промелькнул белый кролик. С розовыми глазками.

Ну и пусть... Сонная Алиса ничуть не удивилась. Она не шевельнулась даже тогда, когда услышала голос кролика:

— Ай — я — яй! Припоздал!

Потом-то Алиса удивлялась, как это она не удивилась, но

ведь удивительный день еще только начинался, и нет ничего

удивительного, что Алиса еще не начала удивляться.

 

Б. Заходер

 

Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: де- лать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знае- те, дело нелегкое; раз-другой она, правда, сунула нос в книгу, которую сестра читала, но там не было ни картинок, ни стиш- ков. "Кому нужны книжки без картинок... или хоть стишков, не понимаю!" — думала Алиса. С горя она начала подумывать

(правда, сейчас, это тоже было дело не из легких — от жары ее совсем разморило) что, конечно, неплохо бы сплести венок из маргариток, но плохо то, что тогда нужно подниматься и идти собирать эти маргаритки, как вдруг... Как вдруг совсем рядом появился белый кролик с розовыми глазками!

Тут, разумеется, еще не было ничего такого необыкновен- ного; Алиса-то не так уж удивилась, даже когда услыхала, что Кролик сказал (а сказал он "Ай — ай — ай! Я опаздываю!").

Кстати, потом, вспоминая обо всем этом, она решила, что все-таки немножко удивиться стоило, но сейчас ей казалось, что все идет, как надо.

 

8. Какой стилистический прием использует автор в следующем от- рывке? Как вы думаете, над чем смеется Кэррол: над Алисой или систе- мой воспитания?

 

75

 

М


It was very well to say "Drink me," but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. "No, I'll look first... and see whether it's marked 'poison' or not;" for she had read several nice little stories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts, and other unpleasant things all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a redhot poker will burn you, if you hold it too long; and that,

if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never fogotten that, if you drink much from a bottle marked "poison," it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

В. Набоков

 

Она помнила, что читала некоторые милые рассказики о детях, которые пожирались дикими зверями и с которыми слу- чались всякие другие неприятности, — все только потому, что они не слушались дружеских советов и не соблюдали самых простых правил, как, например: если будешь держать слиш- ком долго кочергу за раскаленный докрасна кончик, то обож- жешь руку; если слишком глубоко воткнешь в палец нож, то может пойти кровь и, наконец, если глотнешь из бутылочки, помеченной "яд", то рано или поздно почувствуешь себя не- важно.

Я. Демурова

 

Она начиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем или попадали на съедение диким зверям, и все эти неприятности происходили с ними потому, что они не желали  соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в руках раскаленную док- расна кочергу, в конце концов обожжешься, если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой "яд!", рано или по- здно почти наверняка почувствуешь недомогание. Последнее правило Алиса помнила твердо.

 

А. Щербаков

 

Алиса уже успела прочесть несколько очень милых исто- рий о детях, которые были неосторожны с огнем или забира-

 

76


лись прямо в пасть к диким зверям и с которыми происходили всякие прочие неприятности. И все из-за того, что они не по- трудились вспомнить простейших дружеских наставлений. А именно, что не следует слишком долго держаться за раска- ленную кочергу — обожжешься, что нельзя хвататься за нож — можно сильно порезаться и кровь пойдет, и что, если слиш- ком много глотнуть из бутылки с надписью "яд", то сразу или не сразу, но это повредит весьма и неизбежно.

 

Вл. Орел

 

Это, конечно, было очень мило, но рассудительная Алиса не торопилась. — Сначала, — решила она, — посмотрим, не на- писано ли тут слово "яд". Алиса уже читала в детских книж- ках, как одни дети заживо сгорают на пожаре, а других пожи- рают дикие звери, и прочие занятные и поучительные исто- рии. А случались они потому, что дети не слушались старших

и никак не желали запомнить, что если попилить палец пи- лой, то пойдет кровь, и что если долго держаться за раскален- ный утюг, то можно обжечься и так далее. Вот почему Алиса никогда не забывала: если отпить из бутылки, на которой на- писано "яд", не исключено, что заболит живот.

 

 

Л. Яхнин

 

Недаром она наслушалась разных захватывающих историй про то, как нельзя делать того, что нельзя. Стоило детям за- быть это важное правило, как они тут же попадали в лапы к диким зверям или, того хуже, поджаривались в жутком пла- мени пожара. А если они не слушали старших и играли с рас- каленной кочергой или острым ножом, то непременно обжига- лись или истекали кровью. Но самое ужасное приключалось с теми, кто пытался отхлебнуть из флакончика с надписью "яд". Такое еще никого и ни к чему хорошему не приводило.

 

Б. Заходер

 

Конечно, выглядело это очень заманчиво, но Алиса была умная девочка и не спешила откликнуться на любезное при-

 

77


глашение. Она недаром перечитала множество поучительных рассказов про детей, с которыми случались разные неприят- ности — бедные крошки и погибали в пламени, и достава- лись на съедение диким зверям, — и все только потому, что они забывали (или не хотели помнить!) советы старших. А ведь, кажется, так просто запомнить, что раскаленной док- расна кочергой можно обжечься, если будешь держать ее слишком долго, что если очень глубоко порезать палец но- жом, из этого пальца, как правило, пойдет кровь, и так далее

и тому подобное. И уж Алиса-то отлично помнила, что если выпьешь слишком много из бутылки, на которой нарисова- ны череп и кости и написано "Яд!", то почти наверняка тебе не поздоровится (т. е. состояние твоего здоровья может ухуд- шиться).

 

 

9. Прочтите приведенный ниже отрывок.

 

"Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning to

Alice, and sighing.

"It is a long tail, certanly," — said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; "but why do you call it sad?"...

"You are not attending!" — said the Mouse to Alice, severely.

"What are you thinking of?"

"I beg your pardon," said Alice very humbly: "you had got to the

fifth bend, I think?"

"I had not" cried the Mouse, sharply and very angrily.

'A knot!" said Alice, always ready to make herself useful,... "Oh, do let me help to undo it!"

 

В. Набоков

Мой рассказ прост, печален и длинен, — со вздохом ска- зала мышь.

— Да, он, несомненно, очень длинный, — сказала Аня, ко- торой послышалось не "прост", а "хвост". — Но почему вы на- зываете его печальным?..

— Вы не слушаете, — грозно сказала мышь. — О чем вы сей- час думаете?

— Простите, — кротко пролепетала Аня, — вы, кажется, до- шли до пятого погиба?

 

78


— Ничего подобного, никто не погиб! — не на шутку рас- сердилась Мышь. — Вот, вы теперь меня спутали.

— Ах, дайте я распутаю... Где узел?

 

Я. Демурова

 

Это очень длинная и грустная история, — начала Мышь со вздохом.

Помолчав, она вдруг взвизгнула:

— Прохвост!

Про хвост? — повторила Алиса с недоумением и взгля- нула на ее хвост. — Грустная история про хвост?...

— Ты не слушаешь! - строго сказала Мышь.

— Нет, почему же, — ответила скромно Алиса. — Вы дошли уже до пятого завитка, не так ли?

— Глупости! — рассердилась Мышь. — Вечно всякие глупо- сти! Как я от них устала! Этого просто не вынести!

— А что нужно вынести? — спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.) — Разрешите я помогу.

 

А. Щербаков

 

— Я исполню вам печальную канцонетту, — вздохнув, ска- зала мышь. — Канцонетту, потому что она короткая.

— Почему же? Если конца нету, значит, она должна быть очень длинной, — недоуменно возразила Алиса...

Мышь умолкла. Алиса, с любопытством следившая за мы- шиным хвостом, тут же спросила:

— А что дальше?

— А дальше точка, — сердито ответила Мышь.

— Точка? А что точили?

 

Л. Яхнин

 

Эта история длинная и простая. Как хвост, — сказала

Мышь.

— История — как хвост? — удивилась про себя Алиса. Вити- еватый рассказ Мыши вился в воображении Алисы хвостом.

"... Убежала мышка, мышь..."

— Куда убежала? — спросила Алиса. — В камыш?

 

79


— Что за чушь! Камыш  на крыше! Слушать надо внима- тельно.

— Я слушаю. Я очень внимательна. Я даже считаю изворо- ты, то есть повороты вашей истории.

— Ну вот, — проворчала Мышь, — перебила.

— Простите, но я ничего не перебила, — смутилась Али- са. — Я вообще никогда не бью ни чашек, ни тарелок.

 

 

Вл. Орел

 

— Это трагическая и замысловатая история, — гордо сказа- ла Мышь. — Ее ценители ходят за мной хвостом. Да, длинным

и взволнованным хвостом.

— Хвост действительно длинный, — согласилась Алиса и с удивлением посмотрела на хвост мыши. — Ну почему вы ре- шили, что он у вас взволнованный?...

— Хвост, хвост! — совсем разобиделась мышь. — Я сразу по- няла, что ты слушала только самый хвост моей истории и про- пустила важнейшие места, с которыми он тесно связан.

— Хвост? Связан? — забеспокоилась Алиса. — Бедный хво- стик! Дайте я его развяжу.

— Ни под каким видом! — надулась Мышь, встала и пошла восвояси. — Вы оскорбляете меня нелепыми намеками.

 

 

А. Олениг-Гнененко

 

— Но только продолжение мое очень длинное и печаль- ное, — сказала Мышь, вздыхая.

— Это длинное продолжение, несомненно, — сказала Али- са, глядя на мышиный хвост, — но почему вы называете его печальным?

 

Алегро

 

— Моя история — печальная история. Но она полна самых интересных приключений, в которых я проявила много муже- ства и большое самопожертвование. Узнав ее, вы не назовете меня хвастуньей.

 

80


— Я уверена, что ваша история очень интересная, — сказа- ла Алиса, невольно глядя на хвост мыши, — но название Хво- стуньи все-таки очень к вам подходит, и я не понимаю, поче- му вы не хотите, чтобы вас так называли.

 

Б. Заходер

 

Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет!

— Истории с хвостиком? — удивленно переспросила Алиса,

с интересом поглядев на мышкин хвостик. — А что с ним слу-

чилось страшного? По-моему, он совершенно цел — вон он

какой длинный!

— Ты не слушаешь, отвлекаешься посторонними предмета- ми и не следишь за ходом повествования.

— Простите, я слежу, слежу за ним, — смиренно сказала

Алиса, — по-моему, вы остановились на пятом повороте.

— Вот я по вашей милости потеряла нить!

— Потеряли нить? Она, наверное, в траву упала. Позвольте,

я ее найду!

— Ты и так себе слишком много позволяешь.

 

10. Какой художественный прием использует автор для создания ко- мического эффекта?

11 . Кому из переводчиков удалось передать этот эффект?

12. Сравните стихотворение Р. Саути и пародию Л.  Кэррола. На что направлена ирония Кэррола?

 

Роберт Саути

"Father William"

"You are old, father William," the young man cried,

"The few locks which are left are grey;

You are hale, farther William, a hearty old man

Now tell me the reason, I pray."

 

"In the days of my youth," father William replied,

"I remembered that youth would fly fast,

And abused not my health and my vigor at first,

That I never might need them at last."

 

81


 

Пародия Льюиса Кэррола

"You are old, Father William," the young man said,

'And your hair has become very white;

And yet you incessantly stand on your head —

Do you think, at your age, it is right?"

 

"In my youth," Father William replied to his son,

"I feared it might injure the brain;

But now that I'm perfectly sure I have none,

Why, I do it again and again..."

 

13 . Какое значение для восприятия этой книги имеет логический суб- страт (стихи, ставшие частью национального сознания англичан)?

14. Всем ли переводчикам удалось передать данную информацию? Существует ли объективная причина, по которой полностью эту инфор- мацию передать нельзя?

 

С. Маршак

 

Папа Вильям, — сказал любопытный малыш, — Голова твоя белого цвета.

Между тем ты всегда вверх ногами стоишь. Как ты думаешь, правильно это?

 

— В ранней юности, — старец промолвил в ответ, — Я боялся раскинуть мозгами,

Но узнав, что мозгов в голове моей нет, Я спокойно стою вверх ногами.

 

А. Щербаков

В ваши годы, отец, — обратился сынок

К совершенно седому отцу, —

Кверх ногами так часто стоять я б не смог.

Да и вряд ли вам это к лицу.

 

В твои годы, сынок, — отвечает отец, — Я лелеял макушку свою,

Но теперь опустело под ней наконец

И я вдоволь на ней постою.

 

82


Вл. Орел

 

Дядя Вильям, — спросил удивленный малыш, Отчего ты стоишь вверх ногами?

Отчего ты друзьям и знакомым велишь

Называть рукава сапогами?

 

— У меня, хоть и стал я уже стариком, Голова совершенно пустая.

Раньше я ежедневно болтал языком, А теперь я ногами болтаю.

 

Л. Яхнин

 

Дядю старого на вилле Навестил племянник Вилли И, на дядю строго глядя,

Он спросил: — Скажи-ка, дядя, Ведь недаром для чего-то

Вот уже недели две ты стоишь на голове?

— Даром, даром! Ни гроша

Головой не заработал

В жизни я, моя душа!

 

В. Набоков

 

"Скажи-ка, дядя, ведь недаром Тебя считают очень старым: Ведь право же, ты сед,

И растолстел ты несказанно. Зачем же ходишь постоянно

На голове? Ведь, право ж, странно

Шалить на склоне лет!"

 

И молвил он: "В былое время

Держал, как дорогое бремя, Я голову свою...

Теперь же, скажем откровенно, Мозгов лишен я совершенно

И с легким сердцем, вдохновенно

На голове стою".

 

83


Б. Заходер

 

Вечер был, сверкали звезды, На дворе мороз трещал.

Папа маленького сына

Терпеливо просвещал.

И хотя он (папа) вскоре Посинел и весь дрожал, Задавать ему вопросы Сын упорно продолжал:

— Заяц белый, куда бегал?

— Чижик-пыжик, где ты был?

— Аты-баты, что купили? — Даже это не забыл!

Ах, как он хотел поставить

Старика отца в тупик! Но, увы, на все вопросы Отвечал шутя старик. Сын спросил:

Скажи, на сколько

"РЕ"

Трещит сейчас мороз? — Но отец и тут нашелся:

— На два "РЕ", молокосос!

— Ладно, — проворчал малютка, — Вот тебе вопрос такой:

Кто зовется Второпяхом?

Ах, попалась, птичка, — стой!

— Рано радуешься, мальчик! — Осадил старик юнца. —

Как известно повсеместно, Второпях зовут отца!

И поняв, что все пропало, Закричал отцу сынок:

— Что ты ржешь, мой конь ретивый?

(Лучше выдумать не мог...)

— Как же ты не постеснялся

Мне задать такой вопрос?

Ты ответишь, милый мальчик,

 

84


И не в шутку, а всерьез!

Да! Хотя довольно громко На дворе мороз трещал, Все прохожие слыхали, Как малютка отвечал!

 

15 . К каким стилистическим приемам прибегает автор в следующем отрывке?

 

"Oh, please mind what you are doing!" cried Alice ... "Oh, there goes his precious nose!"...

Duchess: "If everybody minded their own business, the world would go round a deal faster than it does."

Alice: "Which would not be an advantage... You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis... -"

"Talking of axes," said the Duchess, "chop off her head!"

 

16. Удалось ли переводчикам передать информацию с помощью тех же приемов?

В. Набоков

 

Ах, ради бога, будьте осторожны! Ах, вот отлетел его бесценный нос! — взвизгнула она, когда большая тарелка чуть не задела младенца.

— Если б никто не совался в чужие дела, земля вертелась бы куда быстрее.

— Что не было бы преимуществом, — заметила Аня. — Зем- ля, видите ли, берет 24 часа...

— В таком случае, — рявкнула Герцогиня, — отрубите ей голову.

 

Н.Демурова

 

— Осторожней, прошу вас, — закричала Алиса, подскочив от страха. — Ой. прямо в нос! Бедный носик!

— Если бы кое-кто не совался в чужие дела, земля бы вер- телась быстрее....

— Ничего хорошего из этого бы не вышло, — сказала Али- са. — Ведь земля совершает оборот за 24 часа...

Оборот? — повторила Герцогиня задумчиво. [Кухарке]: — Возьми-ка ее в оборот\ Для начала оттяпай ей голову!

 

85


А. Щербаков

 

— Но подумайте, что вы делаете! — закричала Алиса, — это же его драгоценный носик!

— Если б каждый начал думать, что делает, все вокруг за- вертелось бы — только держись!

— А все вокруг и так вертится днем и ночью, — сказала Али- са. — Земля делает полный оборот за 24 часа. Уж вам-то пора бы...

— Топора бы, топора! — сказали Ее Высочество. — И снять

с нее голову!

 

Вл. Орел

 

Перестаньте хулиганить! Ой, носик-то, носик побереги- те, — закричала перепуганная Алиса, когда над головой ребе- ночка просвистел медный таз и едва не отхватил ему нос.

— Кстати, насчет носа, — проворчала Герцогиня. — Не суй нос в чужой вопрос. А то из-за тебя земля вертится в 2 раза медленнее, чем положено.

— И ничего подобного! — ответила Алиса, довольная тем, что наконец-то может себя показать. — Земля за 24 часа обо- рачивается вокруг своей оси, вследствие чего...

— Кстати, насчет следствия, — перебила ее Герцогиня и об- ратилась к Кухарке: — Отруби-ка ей голову. Без следствия.

 

Л. Яхнин

 

— Эй-эй! Поберегись! — крикнула Алиса. — Носик побе- реги!

Она обмерла, следя за сковородкой, которая чуть не рас- квасила младенцу носик.

— Если бы кто-нибудь поберег свои советы, — буркнула Гер- цогиня, — Земле легче было бы вертеться.

— И она б завертелась быстрее? — догадалась Алиса и тут же решила блеснуть своими знаниями. — Тогда бы началась такая чехарда! День — ночь — день — ночь — день — ночь. Земле надо было бы вертеться как сумасшедшей, чтобы за один оборот...

 

86


— Кто обормот? — вскричала Герцогиня. — Да за такие сло- ва тебе здесь голову обормут, то есть оборвут, то есть оторвут!

 

Б.Заходер

 

— Пожайлуста, пожайлуста, перестаньте! Ой, вот сейчас пря- мо в наш дорогой носик!

Это относилось к огромной сковороде, которая пролетела у ребеночка перед самым носом и чуть-чуть не прихватила упо- мянутый нос с собой.

— Если б никто не совал нос в чужие дела, — проворчала

Герцогиня, — мир завертелся бы намного быстрей, чем сейчас.

— Ну и что же тут хорошего? Представляете, какая бы на- чалась путаница? Никто бы не знал, когда день, когда ночь! Ведь тогда бы от вращения...

— Кстати, об отвращении! Из отвратительных девчонок де- лают отбивные котлеты!

 

17.  Прочтите следующий отрывок:

 

The Hatter. "Why is a raven like a writing desk?"

"Come, we shall have some fun now!" thought Alice. "I'm glad they've begun asking riddles — I believe I can guess that," she added aloud.

"Do you mean that you think you can find out the answer to it?"

said the March Hare.

"Exactly so," said Alice.

"Then you should say what you mean," the March Hare went on.

"I do," Alice hastily replied; "at least - at least I mean what I

say — that's the same thing, you know."

 

18 . Какие значения глагола "mean" реализуются в этом отрывке? Су- ществует ли в русском языке глагол с таким же семантическим полем? Как переводчики вышли из этого положения?

 

В. Набоков

 

Какое сходство между роялем и слоном?

— Вот так-то лучше, — подумала Аня. — Я очень люблю та- кого рода загадки. Повеселимся.

 

87


— Мне кажется, я могу отгадать это, — добавила она громко.

— Вы говорите, что знаете ответ? — спросил Мартовский

Заяц. Аня кивнула.

— А вы знаете, что говорите?

— Конечно. По крайней мере, я говорю, что знаю. Ведь это то же самое.

 

Н.Демурова

 

— Чем ворон похож на конторку?...

— По-моему, это я могу отгадать, — сказала Алиса вслух.

— Ты хочешь сказать, что думаешь, будто знаешь ответ на эту загадку? — спросил Мартовский Заяц.

— Совершенно верно, — согласилась Алиса.

— Так бы и сказала.... Нужно всегда говорить то, что дума- ешь.

— Я так и делаю.... По крайней мере ... По крайней мере я всегда думаю то, что говорю ... а это одно и то же...

 

Вл. Орел

 

Почему крокодил похож на дырокол?...

— Ты хочешь сказать, что отгадаешь эту загадку?

— Да, — ответила Алиса.

— Ну вот и сказала бы то, что хотела сказать.

— А я и хотела сказать то, что сказала. Это одно и то же.

— Этак ты еще скажешь, что я вижу, что ем и я ем, что вижу — тоже одно и то же. — сказал Шляпник.

— Ты еще скажешь, — добавил Мартовский Заяц, — что я думаю, что говорю, и я говорю, что думаю — тоже одно и то же.

 

А. Щербаков

 

Что общего между скамейкой и торговым заведением?

— Ой, подождите, я сейчас скажу.

— Уж не имеете ли вы в виду, что можете ответить на этот вопрос?

— Именно так, — подтвердила Алиса.

— Тогда извольте сказать, что вы имеете в виду.

 

88


 

— Я скажу, что я имею в виду, то есть я имела в виду, что скажу... Хотя это, собственно, одно и то же.

 

Л.Яхнин

 

Чем ворона похожа на парту?

— Постойте, постойте, сейчас отгадаю.

— Ты думаешь, что отгадаешь?

— А как же?

— Тогда и говори, что думаешь.

— Я думаю, что думаю, если подумать, то это то, что я ду- маю... или не то?

— Она думает, будто и то, и то тоже одно и то же, — поды- тожил Котелок.

 

Б.Заходер

 

Какая разница между пуганой вороной и письменным столом?

— Кажется, сейчас отгадаю...

— Ты думаешь,  что могла бы отыскать отгадку?...

— Конечно...

— Так бы и сказала. Надо говорить то, что думаешь!

— Я всегда так и делаю! Во всяком случае, что я говорю, то

и думаю. В общем, это ведь одно и то же!

 

19. Какой стилистический прием использует автор в следующем от- рывке? Прокомментируйте переводы этого отрывка.

 

Alice: "I think you might do something ... better with the time than wasting it in asking riddles that have no answers." .

"If you knew Time ... as well as I do," said the Hatter, "you wouldn't talk about wasting it. It's him."

"I don't know what you mean," said Alice.

"Of course you don't ! ... I dare say you never even spoke to

Time!"

"Perhaps not,.. . but I know I have to beat time when I learn music."

"Ah! That accounts for it. He won't stand beating."

 

89


В. Набоков

 

— Как скучно так проводить время!

— Если бы вы знали Время так, как я его знаю, вы бы не

посмели сказать, что его провожать скучно. Оно самолюбиво.

— Я вас не понимаю, — сказала Аня.

— Конечно нет! Иначе вы бы так не расселись.

— Я только села на время.

— То-то и есть. Время не любит, чтобы на него садились.

 

Я. Демурова

 

— А так только попусту теряете время.

— Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, — сказал

Болванщик, — ты бы этого не сказала. Его не потеряешь! Не на

такого напали!

—  Не понимаю, - сказала Алиса.

— Еще бы! — презрительно встряхнул головой Болванщик.

— Ты с ним, небось, никогда и не разговаривала!

— Может, и не разговаривала,... зато не раз думала о том, как бы убить время.

— А-а! тогда все понятно. ... Убить Время\ Разве такое ему может понравиться!

 

А. Щербаков

 

— Зачем вы задаете безотгадные загадки? Только время зря прошло.

— Не прошло, а прошел. Время — это он. Видно, вы с ним мало сталкивались, не то что я.

— Не представляю, что вы имеете в виду.

— Само собой разумеется. Я полагаю, вы даже не знаете,

как надо обращаться к нему.

— Зато я всегда знаю, как его провести.

— Вот теперь понятно! Кому понравится, что его хотят про-

вести! Дядя Время любит дружеское и честное обращение.

 

Вл.Орел

 

— Время летит, а вы тратите его на загадки без отгадок. Оно ведь не резиновое!

 

90


— Если бы ты лучше знала наше Время, — упрекнул ее

Шляпник, — например, как я, ты бы не посмела называть его

"оно". Оно — не оно, оно — он.

— Ничего не понимаю! — призналась Алиса.

— Куда тебе, — усмехнулся Шляпник и приосанился. — Ты

с ним небось никогда не разговаривала.

— Нет, наверное, — уклончиво ответила Алиса. — Но зато я его понапрасну не изводила.

— О чем я и говорю! — вмешался Шляпник. — Попробова- ла бы ты  его изводить, да еще понапрасну.

 

Л. Яхнин

 

Постыдились бы. Времени вам не жалко!

— Не жалко? — закипятился Котелок. — Старину Время? Как это можно живое существо да не пожалеть?

— Я вас не понимаю. Что-то я не замечала, что время жи- вое, — поразилась Алиса.

— Да вы все вообще его не замечаете, — возмущался Коте- лок. — Для вас старина Время незаметно проходит.

— Когда проходит, а когда стоит на месте и ни с места. Осо- бенно на уроке музыки.

— А ты не гони Время, не гони. Старик Время этого не любит, — наставлял Котелок.

 

Б. Заходер

 

Как вам не стыдно! Неужели ничего лучше нельзя приду- мать, чем загадки без отгадок? Вам, видно, время совсем не дорого, - сказала она разочарованно.

— Если бы ты знала время, как я его знаю, — сказал Шля- па, — ты бы не говорила о нем в среднем роде. Оно — не оно, а он — Старик-Время!

— "Никогда бы не подумала, — сказала Алиса.

— Понятно! — фыркнул Шляпа, — презрительно дернув но-

сом. — Ты о нем вообще, наверное, в жизни не думала!

—  Нет, почему, — осторожно начала Алиса, — иногда, .осо-

бенно на уроках музыки, я думала — хорошо бы получше про-

вести время...

— Все понятно! — с торжеством сказал Шляпа. — Провести

Время?! Ишь чего захотела. Время не проведешь.

 

91


20 . Прочтите эту пародию на стихотворение Дж. Тейлор.

 

The Hatter:             Twinkle, twinkle, little bat! How I wonder what you're at! Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky.

Dormouse:  Twinkle — Twinkle — Twinkle!

 

21 . Какой перевод вам понравился больше всего?

 

В. Набоков

 

Рыжик, рыжик, где ты был? На полянке дождик пил! Выпил каплю, выпил две — Стало сыро в голове.

Соня: Сыро — сыро — сыро.

 

О. Седакова

 

Ты мигаешь, филин мой! Я не знаю, что с тобой! Высоко же ты над нами.

Как поднос над небесами!

Соня: Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь, мигаешь.

 

А. Щербаков

 

Чайник закипает, Чашечка блестит! Муха на варенье

В гости к нам летит.

Соня: Чайник закипает, чайник закипает.

 

Вл. Орел

 

Отчего мышам летучим

Не подняться прямо к тучам?

Кто достаточно летуч, тот летает выше туч. Я лечу, как подстаканник, братцы...

Соня: Братцы — братцы — братцы.

 

92


Л. Яхнин

 

Раз, два, три, четыре, пять. Вышел зайчик пострелять. Тихо — ушки на макушке — Притаился на опушке... Вдруг охотник выбегает,

А ружье само стреляет! Пиф-паф! Ой — ой — ой! Испугался зайчик мой! Соня: Ой — ой — ой.

 

Б. Заходер

 

Крокодильчики мои, Цветики речные!

Что глядите на меня Прямо как родные? Это кем хрустите вы В день веселый мая,

Средь нескушанной травы

Головой качая?

Тут Соня встрепенулась и запела сквозь сон: Чая — чая — чая.

 

22. Прочтите следующий отрывок и переводы к нему:

 

"Well, I'd hardly finished the first verse," said the Hatter, "when the Queen bawled out 'He's murdering the time! Off with his head!'"

 

В. Набоков

 

Он губит время! Отрубите ему голову! Я.Демурова

— Только я кончил первый куплет, как кто-то сказал: "Ко- нечно, лучше б он помолчал, но надо же как-то убить время!" Королева как закричит: "Убить время! Он хочет убить время! Рубите ему голову!"

 

93


Л. Щербаков

 

Королева вскочит, да как взвоет: "Вы что! Не понимаете? Он же не умеет петь! Он только время изводить мастер. Снять

с него голову!"


 

 

"Он губит время!"


 

Вл. Орел

 

Л. Яхнин


 

Разбойник! Он крадет наше время! Этого нельзя снести! Снести ему голову!

 

Б. Заходер

 

Он у нас только время отнимает! Отрубить ему голову.

 

23 . Какие два значения выражения "to murder the time" вы знаете? Как игра значений обыгрывается в переводах?

24 . Найдите в следующем отрывке перверзию. Какой образ создает этот прием? Как его перевели на русский?

 

Dormouse:

"Once upon a time there were three little sisters and their names were Elsie, Lacie and Tillie; and they lived at the bottom of a well —"

"What did they live on?" said Alice, who always  took a great interest in questions of eating and drinking.

"They lived on treacle," said the Dormouse, after thinking a minute or two.

"They couldn't have done that, you know.... They'd have been ill."

"So they were," said the Dormouse, "very ill."

"Why did they live at the bottom of a well?"

"It was a treacle-well".

 

'And so these three little sisters — they were learning to draw, you know ...."

"What did they draw?"...

"Treacle," said the Dormouse, without considering at all this time.

 

"But I don't understand. Where did they draw the treacle from?"

 

94


 

"You can draw water out of a water-well," said the Hatter, "so I should think you could draw treacle out of a treackle-well - eh, stupid?"

"But they were in the well."...

"Of course they were... well in."

The answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.

"They were learning to draw... and they drew all manner of things — everything that begins with an M —"

"Why with an M?"

"Why not?"

"That begins with an M, such as mousetraps, and the moon,

and memory and muchness — you know you say things are 'much

of a muchness' - did you ever see such a thing as a drawing of a

muchness?"

"... It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!"

 

В. Набоков

 

Жили-были три сестрички, и звали их: Мася, Пася и Дася. И жили они в глубине колодца.

— Чем они питались? — спросила Аня.

— Они питались сиропом.

— Это, знаете, невозможно, ведь они же были бы больны.

— Так они и были очень больны.

— Почему же они жили в глубине колодца?

— Это был сироповый колодец. Итак, эти три сестрички, которые, знаете, учились черпать.

— Что они черпали?

— Сироп.

— Но я не понимаю, откуда же они черпали сироп? Тут заговорил Шляпник:

— Воду можно черпать из обыкновенного колодца? Мож- но. Отчего же нельзя черпать сироп из колодца сиропового —

а, глупая?

— Но ведь они были в колодце.

— Конечно, на самом дне.

Это так озадачило Аню, что она несколько минут не преры- вала его.

— Они учились черпать и чертить, — продолжал он, зевая и потирая глаза (ему начинало хотеться спать). — Черпали и

 

95


чертили всякие вещи, все, что начинается с буквы М, как, на- пример, мышиловки, месяц, и мысли, и маловатости... Видели ли вы когда-нибудь чертеж маловатости?...

— Это был самый глупый чай, на котором я когда-либо присутствовала.

 

Н. Демурова

 

Жили-были три сестрички.... Звали их Элси, Лэси и Тил- ли, а жили они на дне колодца.

— А что они ели? — спросила Алиса. Ее всегда интересова- ло, что люди едят и пьют.

— Кисель. ...

— Все время один кисель? Это невозможно,... они бы тогда

заболели.

— Они и заболели, — сказала Соня. — И очень серьезно....

— А почему они жили на дне колодца?

— Потому что в колодце был кисель.... И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припивают....

— Припеваюги? — переспросила Алиса. — а что они пели?

— Не пели, а пили. Кисель, конечно.

Я не понимаю... Как же они там жили?...

— Чего там не понимать, — сказал Болванщик. — Живут же

рыбы в воде. А эти сестрички жили  в киселе!

— Но почему? — спросила Алиса Соню, сделав вид, что не

слышала Болванщика.

— Потому что они были кисельные барышни.

Этот ответ так смутил Алису, что она замолчала.

— Так они и жили,... как рыбы в киселе. А еще они рисова- ли... всякую всячину... все, что начинается на М. ...

— Мне бы тоже хотелось порисовать, — сказала Алиса на- конец. — У колодца.

— Порисовать и уколоться? — переспросил Заяц.

— ... В жизни не видела такого глупого чаепития.

 

А. Щербаков

 

Давным-давн о жили-был и три сестрички. Их звали Чар -

лора, Аилса и Тилли. Они жили под ключом.

— Чем же они питались?

— Они ели сироп.

— Но ведь этого же нельзя делать. Так и заболеть недолго.

 

96


— А они и болели. Очень болели.

— А почему они жили под ключом?

— Чтобы сироп к ним капал сверху. Это был сиропный

ключ.

— И вот, значит, эти три сестрички, они, так сказать, ели или пили.

— И лепили? Что?

— Сироп.

— Я не поняла. И лепили сироп или пили сироп?

— Из обычного ключа воду можно набирать с собой или пить сразу, как хотите, — сказал Шляпочник. — И, по-моему, сироп из сиропного ключа точно так же можно набирать или пить сразу.

— И как они там жили? Там что, было какое-нибудь строение?

— Конечно, строение. Их же было трое....

— Какая все это глупость, самая глупейшая из всех глу- пость! В жизни такой не встречала.

 

Вл. Орел

 

Жили-были три маленькие сестрички. И жили они на дне одного колодца ...

— Чем же они питались? — спросила Алиса, которая очень серьезно относилась к еде.

— Чаем да сахаром, — подумав, проговорила Соня. — А что?

— Но этого просто не может быть! Они бы заболели.

— Они и болели, — ответила Соня, — разными болезнями.

— Почему же они жили на дне колодца?

— Это был чрезвыЧАЙный колодец. Он был полон чая. А на

дне лежал сахар.

— Не бывает таких колодцев! — вспылила Алиса. Соня на-

пыжилась и сказала:

— Вести вы себя не умеете, вот что! Сами теперь досказы- вайте, вот что!... Ну, сестрички эти время зря не теряли — спер-

ва тянули, потом гоняли, а после хлестать начали.

— Кого же они хлестали? — испуганно спросила Алиса.

— Чай, — мрачно ответила Соня.

— А тянули?

— Тоже чай, — еще мрачнее ответила Соня.

— А гоняли?...

— Я все-таки не поняла. Откуда они этот чай тянули?

 

97


 

— Из обычного колодца ты достаешь воду, — назидательно изрек Шляпник. — Ну а тут они натаскают чаю да сахару и тянут сколько влезет. И так — тридцать раз на дню. Понима- ешь, балда?

— Да как же они могли таскать чай из колодца? Ты же сама сказала, что они жили на дне.

— Не на дне, а на дню, — ответила Соня. — Шляпник верно говорит.

— Жили они были, чай распивали. И вообще распевали про всякие пустяки, особенно про те, которые начинаются на бук-

ву М...

— Почему на М?

— А почему бы нет?

— ... про мышеловку, про месяц, про момент, про мыло, про множество. Ты когда-нибудь слыхала, как поют про множе- ство? ...

— Ну, нет, сюда я больше ни ногой. Называется, попила чаю!

 

Л. Яхнин

Жили-были три сестрички — Элси, Лэси и Тилли. Жили они были на дне колодца.

— А что же они там ели? — перебила Алиса, которая про еду никогда не забывала...

— Они ели желе.

— Только желе? Так и заболеть можно!

— Они и болели. Все тяЖЕЛЕе и тяЖЕЛЕе. И все их очень

ЖЕЛЕли.

— А почему они жили на дне?

— Не нравится на дне, пускай будет на утре.

— На утре колодца? Это чепуха.

— Пусть хоть на утре, хоть на вечере колодца живут.

— На вечере? Хорошо, будь по-твоему. Итак, на вечере ко- лодца была ужасная тьма...

— Вы сказали, там была тьма, — осторожно напомнила Алиса.

— Там была тьма-тьмущая риса. И три сестрички без конца рис совали.

— Что они рисовали? — не расслышала Алиса.

— Рис. Рис совали за щеку.

— А иногда они не рис совали, а все, что попало. Но им попадалось все на М. На М все, что ем: масло, мясо, молоко, морковка, мандарины, апельсины.

 

98


— Апельсины на А, — поправила Алиса.

— Их я тоже ем, — сказала Соня...

— Ноги моей больше здесь не будет! С ненормальными и чаю нормально не попьешь....

 

Б.Заходер

 

— В некотором царстве, в некотором государстве, — скоро- говоркой начала Соня, — жили-были три сестрички, три бед- ных сиротки, звали их Элси, Лэси и Тилли, и жили они в ко- лодце на самом дне.

— А что же они там ели и пили? — спросила Алиса, кото- рую всегда весьма интересовали проблемы питания.

Соня долго думала, — наверное, целую минуту, — а потом сказала:

— Сироп.

— Что вы! Этого не может быть, они бы заболели.

— Так и было, — сказала Соня, — заболели, да еще как! Жи- лось им не сладко. Их все так и звали: Бедные Сиропки!

Алиса попыталась себе представить, что ей самой вдруг при- шлось вести такую странную жизнь. Но у нее что-то ничего не получилось. Тогда она возобновила распросы.

— А зачем они поселились в колодце, да еще на самом дне? Соня опять долго думала, во всяком случае долго молча-

ла, — а потом сказала:

— Потому что там было повидло!

— Какое повидло? — возмутилась Алиса, — вы говорили там был... Но тут Шляпа и Заяц ужасно зашикали на нее, а Соня надулась и сказала:

— Не умеешь прилично себя вести — тогда досказывай сама.

— Ой, простите пожалуйста, — взмолилась Алиса, — пожа- луйста, рассказывайте, я вас больше ни разу не перебью! Вы говорили, что там что-то было... — напомнила она.

— Мало ли что там было, — сказал Заяц. — Что было, то сплыло.

— Кто старое помянет, тому глаз вон! — поддержал Шляпа.

— Так вот, — наконец возобновила свой рассказ Соня, — они таскали мармелад оттуда.

— Откуда взялся мармелад? — начала было Алиса, забыв о своем торжественном обещании, но тут же осеклась. Но Соня, казалось, ничего не заметила.

 

99


— Это был мармеладный колодец.

— Я не понимаю, — очень робко, боясь рассердить Соню,

начала Алиса. — Как же они таскали оттуда мармелад?

— Из обыкновенного колодца таскают воду, — сказал Шля- па, — а из мармеладного колодца всякий может, я надеюсь, таскать мармелад. Ты что — совсем дурочка?

— Я говорю, как они могли таскать мармелад оттуда? Ведь они же там жили, — сказала Алиса, решив оставить без ответа последние слова Шляпы.

— Не только жили! — сказала Соня. — Они жили-были. И этот ответ настолько ошеломил бедную Алису, что она позво- лила Соне некоторое время продолжать рассказ без вынуж- денных остановок. Это было весьма кстати, так как рассказчи- ца отчаянно зевала и усиленно терла глаза.

— Так вот, — продолжила Соня, — этот самый мармелад они ели или пили — делали что хотели. Тут Алиса не выдержала.

— Как же это они пили мармелад?! — закричала она. — Это- го не может быть!

— А кто сказал, что они его пили? — спросила Соня.

— Как-кто? Вы сами сказали.

— Я сказала они его ели! Ели и лепили. Лепили из него все,

что хотели — все, что начинается на букву М.

— Почему на букву М? — только и могла спросить Алиса.

— А почему нет? — сказал Заяц.

Алиса прикусила язычок. "Хотя да, мармелад ведь тоже на

М", мелькнуло у нее в голове.

Соня к этому времени успела закрыть глаза и основательно задремать, но Шляпа снова ущипнул ее, и она с легким писком пробудилась и продолжала рассказ.

— На букву М: мышеловки и морковки, и мартышки, и маль- чишки, и мораль, и даже мурашки... Ты видела мурашки, хотя бы на картинках?...

— Никогда с такими дураками чаю не пила!

 

25 . Какие приемы использует автор в этом отрывке, и с какой целью? Достигается ли аналогичная цель в русских переводах?

 

The Duchess: 'And the moral of that is - 'Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!'"

Alice: "Somebody said that it's done by everyhody minding their

own business!"

 

100


 

The Duchess: 'Ah well! It means much the same thing and the moral of that is — 'Take care of the sense and the sounds will take care of themselves.'"

Alice: "He might bite."

The Duchess: "Very true, flamingoes and mustard both bite. And

the moral of that is - 'Birds of a feather flock together.'"

Alice: "Only mustard isn't a bird. It's a mineral, I think."

The Duchess: "Of course it is. There is a large mustard-mine

near here. And the moral of that is — 'The more there is of mine,

the less there is of yours.'"

 

В. Набоков

 

И вот мораль этого: любовь, любовь, одна ты вертишь миром!

— Кто-то говорил, — ехидно шепнула Аня, — что мир вер- тится тогда, когда каждый держится своего дела.

— Ну что ж, значение более или менее то же. И мораль этого: слова есть — значенье темно иль ничтожно.

— Он может укусить.

— Справедливо. Фламинго и горчица — оба кусаются. Мо-

раль: у всякой пташки свои замашки.

— Но ведь горчица не птица, горчица ископаемое.

— Ну, конечно, тут недалеко производятся горчичные рас-

копки. И мораль этого: не копайся!

 

Я. Демурова

 

А мораль тут такова: любовь, любовь, ты движешь ми- ром. ...

— А мне казалось, кто-то говорил, будто самое главное —

не соваться в чужие дела.

— Так это одно и то же. А мораль отсюда такова: думай о смысле, а слова придут сами!

— Он может и укусить.

— Фламинго кусаются не хуже горчицы. А мораль отсюда

такова: это птицы одного полета!

— Только горчица совсем не птица. По-моему, горчица —

минерал.

— Конечно, минерал. Минерал огромной взрывчатой силы.

Из нее делают мины и закладывают при подкопах... А мораль

 

101


отсюда такова: хорошая мина при плохой игре — это самое главное.

 

А. Щербаков

 

Герцогиня была как раз такого роста, чтобы иметь возмож- ность упираться подбородком Алисе в плечо.

— Любовь, любовь, ты вертишь всем!

— А кто-то говорил, что все завертелось бы только дер-

жись, если все начнут думать, что делают.

— Это то же самое. А мораль отсюда такова: "Думай, что делаешь — сделаешь, что думаешь".

— У фламинго острый клюв.

— Совершенно справедливо. Остер клюв у птицы и вкус у

горчицы. А мораль отсюда такова: "Птички, в стайку собирай-

тесь!"

— Но горчица не птица. По-моему, это ископаемое.

— Ну конечно же. Ее добывают в копях неподалеку от этих

мест. И мораль отсюда такова: "Копь не копьё, моё не твоё!"

 

Вл. Орел

 

А выводы из этого такие: "Не суйте нос не в свой воп- рос!"

— Вот-вот! Мне даже кто-то говорил, что если сунуть нос не в свой вопрос, от этого земля будет вертеться в два раза медленнее.

— Ну конечно... Не вижу здесь ничего странного. А выводы из этого такир- "Береги платье снову, а честь смолоду"....

— Верная мысль! Горчица и фламинго кусаются. А выводы из этого такие: "У каждой пташки свои замашки".

— Горчица — никакая не пташка, — заметила Алиса.

— Ты и на этот раз права! О, как ясно ты мыслишь.

— По-моему, горчица — это полезное ископаемое.

— Совершенно справедливо! Тут неподалеку есть бога-

тые горчичные залежи. А выводы из этого такие: "Горчи-

ца — не птица, фламинго — не человек, судьба — индейка, а

жизнь — злодейка".

 

Л. Яхнин

 

Прелесть моя, ты неприлично долго молчишь. А здесь прочитывается мораль.

 

102


 

— А может быть, не надо мне читать мораль? — робко ска- зала Алиса.

— Ах, моя прелесть, ничего кроме морали я не читаю ни- когда. Я тебе советую запомнить мораль: люби меня, как я тебя, и мир будет до тех пор, пока вертится Земля.

— А кто-то как-то на кухне говорил, что кое-кому следует приберечь свои советы.

— А это одно и то же. А мораль такова: жди совета, как соловей лета.

— Он и вправду может клюнуть.

— И то правда! — подхватила Герцогиня. — Клюв у птицы острей горчицы. И из этого следует мораль: у каждой птички свои привычки.

— Птица не  горчица, а горчица не птица. Интересно, где добывают горчицу?

— В горах, конечно. Отсюда мораль: умный в гору не пойдет.

— А может быть, ее выращивают? — не унималась Алиса

— Ага, в горшках. Отсюда: название гор-чица. А мораль такова: хоть горшком назови, только в печку не ставь.

 

Б. Заходер

А отсюда мораль: вот на чем вертится свет.

— Недавно кто-то говорил, что свет вертится оттого, что некоторые люди не суют нос в чужие дела.

— Ах, душечка, это одно и то же. А отсюда мораль: не сме- ши языком, смеши делом.

— Он ведь может ущипнуть!

— Совершенно верно! Фламинго щиплются не хуже горчи- цы. Отсюда мораль: видно птицу по полету.

— А горчица-то не птица! Горчица — это, кажется, минерал.

— Вот именно, минерал! Тут недавно что-то минировали горчичными минами, совсем на днях. А отсюда мораль: чему быть, того не миновать.

— Ой, вспомнила! — закричала Алиса (последние слова Гер- цогини ее миновали), — это фрукт!

— И еще какой фрукт! — радостно согласилась Герцогиня.

 

26 . Какие два характерных стилистических приема использует Кэр- рол, называя своего героя "Mock Turtle"? Удалось ли кому-нибудь из пе- реводчиков передать смысл этого имени?

 

103


The Mock Turtle: "We had the best of education — in fact, we went to school every day —"

"I've been to a day-school too," said Alice; "You needn't be so proud as all that."

"With extras?" asked the Mock Turtle a little anxiously.

"Yes," said Alice, "we learned French and music."

'And washing?" said the Mock Turtle.

"Certainly not!" said Alice indignantly.

'Ahl then yours wasn't a really good school," said the Mock

Turtle in a tone of great relief. "Now at ours they had, at the end of

the bill, 'French, music, and washing — extra.'"

 

27 . Найдите в данном отрывке зевгму. Для создания какого образа она используется? Как перевели этот прием на русский язык разные пе- реводчики?

В. Набоков

 

— А каки е был и у вас предметы ? — спросил а Чепупах а с тревогой .

— Да всякие, — ответила Аня, — география, французский...

— И поведение?

— Конечно нет!

— Ну, так ваша школа была не такая хорошая, как наша. У

нас на листке с отметками стояло между прочими предметами

и "поведение".

 

Я. Демурова

 

— А у нас в школе к счету всегда приписывали: "Плата за французский, музыку и стирку дополнительно".

 

А. Щербаков

 

— В объявлении о нашей школе было написано: "Допол- нительно: французский, музыка и ежедневное купание в ванне".

 

Вл. Орел

 

— Мы получили замечательное, из ряда вон выходящее образование. Нас каждый день воспитывал Морской Ёж. По- этому школа называлась ежедневной. У нас в расписании пря- мо так и было написано:

 

104


ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЗАНЯТИЯ: Музыка — Морская Корова

Труд - Рыба-Пила

Прыжки с вышки

 

 

Л. Яхнин

 

И каждый день у вас были мороки?

— Не мороки, а уроки.

— Мороки — это морские уроки, на них нам основательно

морочили голову.

 

Б.Заходер

 

— А на каком уровне твоя школа, от поверхности моря, поняла?

— Там моря нет. Она стоит в городе. Но я думаю, все-таки выше моря, конечно, над водой.

— Выше? Над водой? Ты серьезно? Алиса молча кивнула.

— Ну, тогда это несерьезно, — с облегчением сказал Дели- катес. — Какое же тогда может быть сравнение с нашей шко- лой. Это верхоглядство, а не образование, вот что это такое.

Грифон фыркнул.

— Да уж воображаю, какие вы там получили поверхност-

ные знания. У нас мальков и тех учат гораздо глубже. А уж кто

хочет по-настоящему углубиться в науку, тот должен добрать-

ся до самого дна. Вот это и называется Законченное Низшее

Образование! Но, конечно, это не каждому дано!

 

28. Какую импликацию несут названия перечисленных предметов? Какова роль антитезы "laughing and greef?" Какой образ создают данные приемы? Удалось ли кому-нибудь из переводчиков передать данную ин- формацию?

 

The Mock Turtle said: "I only took the regular course: Reeling and Writhing, Ambition, Distraction, Uglificatlon, Derision, Myste- ry, ancient and modern, Laughing and Grief."

 

105


В. Набоков

 

Служение, выметание, уморжение и пиление, лукомория древ- няя и новая, затем арфография (мы учились на арфе играть).

 

Н.Демурова

 

Скольжение, пригитание, умиление, изнеможение. Учитель классики преподавал латунь, драматику и Мексику.

 

А. Щербаков

 

Хроматика, Лавиратура, Солжение, Непочитание, Глупол- жение и Беление. И еще Трясование. Учителем был Старый угорь. Он преподавал Ляпку и Сжимопись.

 

Л. Яхнин

 

Лево и Право Плясание, Свежение, Тепление, Вылетание.

А уроки Пруда у нас вела Рыба Молот.

 

Б. Заходер

 

Почитание, Уважение, Давление и Искажение. Я увлекался литературой, изучал классиков. Помнишь нашего словесника? Порядочный был жук, ничего не скажешь!

— Ну, как же! — со вздохом сказал Деликатес. — Древний Грим, Древняя Грация, эта — или Ада, или Рая, или как ее там звали... Смех — и Грехческий язык. Все от Арфы до Онеги.

 

29 . Охарактеризуйте каждый перевод. Какой перевод вам понравил- ся больше всего?

30 . Как вы думаете, в чем принципиальное отличие "Алисы" от "Вин- ни-Пуха"?

31 . В чем, на ваш взгляд, главная трудность перевода "Алисы" на русский язык?


ПРАКТИЧЕСКИ Е ЗАНЯТИЯ

 

 


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 344; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!