Подведение итогов и награждение участников Фестиваля



8.1.Конкурс проводится дистанционно.

8.2.Для участия в конкурсе работа направляется по адресу sva35@mail.ru в рамках установленного периода (обязательно указание в теме письма «Конкурс эссе»);

8.3.Работы, представленные на конкурс, не возвращаются, рецензии не оглашаются.

8.4.Конкурсная комиссия вправе также определить победителей в номинациях:

- «Оригинальное эссе»;

- «Историческая подлинность изложенного материала»;

- «Разнообразие языковых средств».

8.5.Конкурсная комиссия имеет право учреждать дополнительные номинации и награды.

8.6. Победители конкурса, лауреатов и победителей в номинациях получают дипломы и грамоты.

8.7. Работы участников Конкурса оцениваются в соответствии с утверждёнными критериями.

 

8.8. Результаты Конкурса публикуются на официальном сайте Городского методического объединения учителей английского языка Г.о. Подольск https://english-podolsk.jimdo.com/

Жюри Конкурса

9.1. Жюри Конкурса формируется Оргкомитетом в соответствии с конкурсными номинациями.

9.2. В жюри Конкурса включаются представители Оргкомитета, представители ОУ Г.о. Подольск.

9.3. Решение членов Жюри принимается коллегиально, большинством голосов, и не может быть оспорено. Члены Жюри вправе отказать в комментировании своего решения без объяснения причин.

Члены жюри:

1. Дьяченко Марина Владимировна руководитель ГМО учителей английского языка Г.о. Подольск (Северная территориальная зона), 8-916-612-39-15

2. Травкина Ольга Владимировна, руководитель ГМО учителей английского языка Г.о. Подольск (Южная территориальная зона), olgatravkina59@rambler.ru

3. Матыцина Лилия Федоровна, методист МУ ДПО ИМЦ, учитель русского языка и литературы

4. Шелудько Светлана Анатольевна, учитель английского языка МОУ СОШ № 15 имени вице – адмирала В. Д. Сабанеева, sva35@mail.ru, 8-903-282-93-02

5. Соловьева Елена Федоровна, заместитель директора по УВР МОУ «Гимназия №7», minsk50@yandex.ru, 8-915-243-33-02

6.  Сабирова Гузаль Камилджановна, учитель английского языка МОУ Гимназия № 7

7. Бычкова Вера Олеговна, учитель английского языка МОУ «Лицей № 23»

8. Морозова Ольга Леонидовна, учитель английского языка МОУ СОШ № 32

9. Коваленко Мария Викторовна, учитель английского языка МОУ СОШ № 32

10. Котлярова Наталья Владимировна, учитель английского языка МОУ СОШ № 33

11. Володина Татьяна Александровна, учитель английского языка МОУ «Гимназия № 4»

12.  Левыкина Альбина Алексеевна, учитель английского языка МОУ «Лицей № 26»

13. Кожедуб  Дмитрий Сергеевич, учитель английского языка МОУ СОШ № 10

14. Миллер Ирина Анатольевна, учитель английского языка МОУ СОШ № 20

15. Пискарева Вероника Владимировна, учитель английского языка МОУ СОШ № 24

16. Волчанинова Татьяна Владимировна, учитель английского языка МОУ СОШ № 24

 

 

   

 

 

Методические рекомендации

Учитель проводит организационное занятие, являющееся подготовкой к конкурсной работе, на котором рассказывает о творчестве писателей и разбирает требования к переводу, основанные на девяти заповедях переводчиков: обязательно соблюдать

  • число строк,
  • метр и размер,
  • чередование рифм,
  • характер,
  • характер рифм,
  • характер словаря,
  • тип сравнений,
  • особые приемы,
  • переходы тона.

Показав, что переводу неминуемо должен предшествовать анализ текста, учитель одновременно предлагает в более или менее развернутом виде ряд убедительных сопоставлений текстов стихотворений английских авторов и их русских переводов профессиональных переводчиков. Оригинальные тексты не слишком трудны для учеников, доступны их пониманию. И сравнительный анализ, и собственно перевод могут стать полезной формой интеграции преподавания родного и английского языков. Их применение повышает сознательность усвоения обоих языков и, главное, развивает умение анализировать текст, навыки понимания чужого высказывания.

Song to the Men of England

Men of England, wherefore plough
For the lords who lay you low?
Wherefore weave with toil and care
The rich robes your tyrants wear

Wherefore feed, and cloth, and save,
From the gradle to the grave,
Those ungrateful drones who would
Drain your seet-nay, drink your blood?

Have you leisure, comfort, calm,
Shelter, food, love“s gentle balm?
Or what is it you buy so dear
With your pain and with your fear

The seed you sow, another rips;
The wealth you find, another rips;
The robes you weave, another wears;
The arms you forge, another bears

Sow seed, -but let no tyrant reap
Find wealth- let no imposter head;
Weave robes - let not the idle wear;
Forge arms- in your defense to bear.
(Percy B. Shelley)

Песнь к Людям Англии
Люди Англии! Зачем для лордов знатных
Их земли плодоносные пахать?
Зачем прилежно и заботливо тиранов
В роскошные одежды одевать?

А в благодарность за труды и раны
Презренье и обиды получать.
И с самого детства до смертного вашего часа
Последние крохи, и жизнь, и святую любовь
Вы дарит тем,- кто пируя, наполнит лишь чаши
И выпьет безжалостно вашу последнюю кровь.

Ужели вы вдоволь вкусили уюта, покоя,
Иль раны обильно омыли бальзамом любви,
И что в этой жизни столь ценное и дорогое
На щедрые гроши страданья вы обрели?
Вы сеете рожь - но ее пожинают другие,
Богатств не имея - находите злато другим,

Одежды, что ткете вы, снова оденут другие,
В вас стрелы вонзятся из луков, дарованных им.
Вы сейте и жните, но только не для тиранов,
Ищите богатства - не дайте бездельникам их,
Шейте одежды себе, не поддавайтесь обманам,
Куйте оружье- в защиту себе и потомков своих.
(Перевод Горяйновой Ларисы, 11-й класс)

Англичанин ты горько унижен
Гордой спесью назойливых гадин
Обделен ни за что, обездвижен
От мозолей, царапин и ссадин

Пашешь ты день за днем, повсеместно
Кормишь, поишь своих же тиранов
Им поешь колыбельную песню
Терпишь их до кладбищенских станов.

Что имел ты, комфорт и веселье?
Утром кофе и свежая пицца?
Нет. Ты плох, но отнюдь не с похмелья
Ненасытен твой лорд-кровопийца
Ты ль пожнешь, что тобою посеяно?
Все ль твое, что с трудом сотворил?

Воплотил ли, что было затеяно
Под уздою шальных воротил?
Ты с рожденья лишен права голоса
Стал ты жертвой в нещадном обмане
Не получишь ни хлеба, ни колоса
Эта песня тебе - англичанин
(Перевод Норвина Николая, 11-й класс)

По какой причине англичане
Пусть пахари иль ткачи
Над собой должны терпеть тиранство,
Ради чего с большим трудом
Вы создаете для господ роскошные убранства

Они не ценят то, что делаете вы
Тунеядцам неизвестна благодарность
Всю жизнь они из вас пьют кровь
И очень сильно истощают силы ваши

Имеете ли вы свободу, пищу, кров,
Имеете ли отдых, нежность и любовь,
Все чем вы раньше дорожили теперь в мечтах
А в вас остались только страдания и страх
Вы сеете поля не для себя,

Вам не по праву ценная находка
Одежды вами сшитые, принадлежат другим
Во всем покорность - вот то как раз, что нужно им.
К собранному урожаю - ты не смеешь прикасаться,
Хозяина не можешь обмануть,
В хорошие одежды не смеешь облачаться
И даже не имеешь права защищаться.
(Перевод Якушевой Татьяны, 11-й класс)

Thinking of Snow

The day is new, The snow is white, “This a beautiful day. Oh, what a sight! It “s on the ground, It“ s on the rocks, It s in the trees And in my socks!  

Later the sun
Will melt the snow
All things must end
And so it must go.

But again it will come
To cover the ground
nd fill the trees
For miles around.

(Bill Alexander)

Мысли о Снеге

Наступил прекрасный день!
Новый, белоснежный.
На сугробах белых тень.
Вид красивый, нежный.
Снег кружится в вышине.
Очень нравится он мне!
Снег на скалах на земле
На ботинках и на мне.
Вдруг на небе из-за туч,
Выглянуло солнце.
Протянулся теплый луч,
В узкое оконце.

Снег стал таять в тишине,
На деревьях, на земле.
Все хорошее кончается
Что ж пора домой и мне…
Но снег мой, солнце победил!
Затянулись двери-тучи,
На замок-засов могучий...
Снег вздохнул и повалил
Закружились белые снежинки
В тишине, в покое серебрясь
И ложатся на деревья, землю,
Уже смело, важно, не таясь!

(Перевод Локтевой Яны, 7-й класс)

Снежные Мысли

Новый день настает.
С белым снегом идет,
И чудесный денек открывает.
И я вижу вокруг,
Что ложится снежок,
На равнину и гордые скалы.
На деревьях повис,
Он пушистым ковром,

 

Запорошил ботинки и лыжи.
Но вот солнце взошло
И растаял он вдруг
Превратившись в грязные лужи.
Но как хочется мне
Увидеть все вновь
Те же белые скалы,
И горы

(Перевод Барановой Виты, 7-й класс)

 

Мысли о Снеге

Наступил новый день,
Снег белея лежит.
Это красочный день,
Что за вид, что за вид?!
В белизне вся земля,
И все скалы кругом.
Снег укрыл тополя,
Он проник даже в дом!

 

И лишь позднее солнце
Растопит снега.
Все проходит вокруг,
И пройдут холода…
Но снег снова придет,
Он укроет наш луг.
И наполнит деревья
На мили вокруг.

(Перевод Максимчук Юлии, 7-й класс)

             

 

Снежные Мысли

Новый день пришел, Белый снег пошел. Этот день прелестен. О! Как вид чудесен! Снег лежит на земле, И не видно мне скал, Он деревья укрыл, И в носки мне попал.   Но ведь солнце, позднее Растопит снег. Сказка закончится, как жаль! Но природы вечен бег. Снова снег пойдет И пушистым ковром Он деревья укроет И землю кругом.

(Перевод Троицкой Екатерины, 7-й класс)


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 187; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!