Ознакомьтесь с типами атрибутивных словосочетаний в английском языке и выполните задания 2 -3.

СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 4

ТЕМА « ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА »

Вопросы для обсуждения:

1. Особенности перевода терминов.

2. Особенности перевода субстантивных атрибутивных словосочетаний.

3. Особенности перевода препозитивно-атрибутивных словосочетаний и атрибутивных конструкций с внутренней предикацией.

Задание 1: Ознакомьтесь с типами терминов и способами их перевода. Выполните перевод текста, обращая особое внимание на перевод терминов. Определите тип терминов и способ их перевода на русский язык (лексический эквивалент, калька и т.д.).

Основные типы терминов: простые термины (англ. simple term), производные термины (англ. derived term), сложные термины (англ. compound term), производные сложные термины (англ. derivational compound term), термины-словосочетания (англ. word combination), термины-аббревиатуры (англ. abbreviation).

Существуют следующие способы перевода терминов:

1) Лексический эквивалент (англ. lexical equivalent) в русском языке:

англ. digital – цифровой.

Эквивалентом может быть русский термин, форма которого связана с формой английского термина (так называемые интернациональные термины computerized – компьютеризированный), или термин, форма которого не связана с формой английского термина (company – рота).

2) Калька (англ. calque):

англ. simulation language – язык моделирования .

3) Т ранскрипция ( англ . transcription)

(т.н. «практическая транскрипция», то есть приблизительная условная транскрипция с сохранением элементов транслитерации):

Англ. crowdcasting – краудкастинг.

4) Т ранскрипция + перевод ( англ . transcription + translation):

англ. Texas tower – техасская вышка.

5) Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты, переводятся при помощи способа адекватной замены (англ. adequate replacement , лексическое развитие понятия или интерпретация путем свободной передачи смыслового содержания переводимого слова или словосочетания, вытекающей из контекста): англ. classified information – секретные сведения.

Climate-Forcing Agents Today

The largest change of climate forcings in recent centuries is caused by human-made greenhouse gases. Greenhouse gases in the atmosphere absorb heat radiation rather than letting it escape into space. In effect, they make the proverbial blanket thicker, returning more heat toward the ground rather than letting it escape to space. The earth then is radiating less energy to space than it absorbs from the sun. This temporary planetary energy imbalance results in the earth's gradual warming.

Because of the large capacity of the oceans to absorb heat, it takes the earth about a century to approach this balance - that is, for it to once again receive the same amount of energy from the sun that it radiates from space. And of course the balance is reset at a higher temperature. In the meantime, before it achieves this equilibrium, more forcings may be added.

The single most important human-made greenhouse gas is carbon dioxide, which comes mainly from burning fossil fuels (coal, oil and gas). Yet the combined effect of the other human-made gases is comparable. These other gases, especially tropospheric ozone and its precursors, including methane, are ingredients in smog that damage human health and agricultural productivity.

Aerosols (fine particles in the air) are the other main human-made climate forcing. Their effect is more complex. Some "white" aerosols, such as sulfates arising from sulfur in fossil fuels, are highly effective and thus reduce solar heating of the earth: however, black carbon (soot), a product of incomplete combustion of fossil fuels, biofuels and outdoor biomass burning, absorbs sunlight and thus heats the atmosphere. This aerosol direct climate forcing is uncertain by at least 50 percent, in part because aerosol amounts are not well measured and in part because of their complexity.

Aerosols also cause an indirect climate forcing by altering the properties of clouds. The resulting brighter, longer-lived clouds reduce the amount of sunlight absorbed by the earth, so the indirect effect of aerosols is a negative forcing that causes cooling. Other human-made climate forcings include replacement of forests by cropland. Forests are dark even with snow on the ground, so there removal reduces solar heating.

I have developed a feasible scenario with lower climate forcings. In addressing air pollution, we should emphasize the constituents that contribute most to global warming. Methane offers a great opportunity. If human sources of methane are reduced, it may even be possible to get the atmospheric methane amount to decline, thus providing a cooling that would partially offset the carbon dioxide increase. Actions needed to reduce methane, such as methane capture at landfills and at waste management facilities and during the mining of fossil fuels, have economic benefits that partially offset the costs.

Improved energy efficiency and increased use of renewable energies might level carbon dioxide emissions in the near term. Long-term reduction of carbon dioxide emissions is a greater challenge, as energy use will continue to rise. Progress is needed across the board: continued efficiency improvements, more renewable energy, and new technologies that produce little or no carbon dioxide or that capture and sequester it.

Ознакомьтесь с типами атрибутивных словосочетаний в английском языке и выполните задания 2 -3.

Атрибутивные словосочетания играют особую роль в общей системе языка, поскольку они описывают качества, свойства, признаки, присущие тому или иному предмету. В зависимости от того, что может выступать в качестве атрибута, в английском языке выделяются четыре типа атрибутивных конструкций:

● атрибутивные конструкции с адъективным атрибутом (в качестве атрибута чаще всего выступают имена прилагательные, а также слова других частей речи в функции определения);

● атрибутивные конструкции с глагольным атрибутом (в качестве атрибута используются глаголы в разных своих формах);

● атрибутивные конструкции с субстантивным атрибутом (роль атрибута выполняет имя существительное);

● атрибутивные конструкции с внутренней предикацией (в качестве атрибута выступают фразы или предложения).

Наибольшую сложность в переводе с английского языка на русский представляют субстантивные атрибутивные словосочетания, атрибутивные конструкции с внутренней предикацией и препозитивно-атрибутивные словосоче­тания.

Задание 2: Переведите следующие атрибутивные словосочетания.

transition period

a five-time winner

anti-corruption measures

consumer demand

nuclear chain reaction

ozone-protection measures

free-market approach

per capita food production

sister company

NATO Rapid Reaction Force

good will mission

 

Задание 3: Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на препозитивно-атрибутивные словосочетания.

1. The rain which had persisted through the previous few days had now cleared up, and the sky was a pale and cloudless blue. Not an umbrella day.

2. The Prime Minister said he would not let peace negations be disrupted by the current wave of Islamic suicide bombings.

3. There were rumours of splits in the Cabinet and the Prime Minister’s popularity had reached an all-time low.

4. Thousands of Chinese-flagged merchant ships now cross the ocean each year, giving China plenty of justification for increasing naval presence.

5. Taliban militants have used a heat-seeking surface-to-air missile to attack a Western aircraft over Afghanistan.

6. Sushi chefs yesterday claimed that a European Union health and safety directive would ruin the quality of their food.

7. Industry executives expect job opportunities for home-based workers to grow over the next five years.

8. Even now, while the time is running so desperately short, the Government is afraid of a green backlash to make firm commitments.

9. A year after the sudden death of sitcom star John Ritter, his family has filed a wrongful death lawsuit against the hospital where he was treated.

10. The district attorney dropped all cruelty-to-animals charges for lack of evidence.

11. Teenage violence is a problem seen everywhere from minor school fights to headline crime stories.

12. The former weather girl has become one of the best-known faces on British television today.

13. The decline in eurozone labour productivity growth has come to a halt.

14. The country is not keeping up with demand for computer-graduates.

15. Edwin smoked cigarettes and Alan was a pipe man.

16. Home shopping is now very much de rigueur with the cash-rich, time-poor mothers who make up Boden’s target.

17. In giving him a crushing parliamentary majority voters are handing him an exceptionally strong mandate for a tax-cutting, welfare tightening, business-friendly programme.

18. The two parties, at odds over practically everything else, were committed at least to a land-for-peace deal with Syria.

19. One of the early successes in the green boom is Sun Flower; a solar-energy firm, which now has a stockmarket value of nearly $6 billion.

20. It is important to understand media consumption within the context of everyday life.

 

 


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 442; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!