Stellt er sich gleich das Ende vor.



Es lebe, wer sich tapfer hält!

Du bist doch sonst so ziemlich eingeteufelt.

Nichts Abgeschmackters find ich auf der Welt

Als einen Teufel, der verzweifelt.

 

Gretchens Stube (комната Гретхен)

 

Gretchen am Spinnrad , allein (Гретхен, одна, за прялкой).

 

GRETCHEN:

Meine Ruh ist hin (покоя нет; сравните : alles ist hin – все пропало; hin – туда , прочь),

Mein Herz ist schwer (на сердце тяжело);

Ich finde sie nimmer (я его /покой/ не найду никогда)

und nimmermehr (никогда больше).

 

Gretchens Stube.

Gretchen am Spinnrad, allein.

GRETCHEN:

Meine Ruh ist hin,

Mein Herz ist schwer;

Ich finde sie nimmer

Und nimmermehr.

 

Wo ich ihn nicht hab (где = когда его нет /со мной/),

Ist mir das Grab (для меня это могила),

Die ganze Welt (целый мир)

Ist mir vergällt (для меня /как/ отравлен; vergällt – отравленный , испорченный ; vergällte Freude – омраченная / отравленная / радость , vergällen – отравлять ; die Galle – желчь).

 

Wo ich ihn nicht hab,

Ist mir das Grab,

Die ganze Welt

Ist mir vergällt.

 

Mein armer Kopf (моя бедная голова)

Ist mir verrückt (сходит с ума),

Meiner armer Sinn (мой бедный ум)

Ist mir zerstückt (раскалывается на кусочки; zerst ü ckeln – разбить; /раз/делить /разорвать, разрезать/ на куски, искромсать, делить на части, дробить, расчленять, раскалывать; das St ü ck – кусок).

 

Mein armer Kopf

Ist mir verrückt,

Meiner armer Sinn

Ist mir zerstückt.

 

(рефрен)

Meine Ruh ist hin,

Mein Herz ist schwer,

Ich finde sie nimmer

Und nimmermehr.

 

Nach ihm nur schau ich (только его я выглядываю)

Zum Fenster hinaus (в окошко),

Nach ihm nur geh ich (только за ним выхожу)

Aus dem Haus (из дому).

 

Nach ihm nur schau ich

Zum Fenster hinaus,

Nach ihm nur geh ich

Aus dem Haus.

 

Sein hoher Gang (его высокая = гордая походка),

Sein edle Gestalt (его благородная фигура),

Seines Mundes Lächeln (улыбка на его лице: «его уст улыбка»),

Seiner Augen Gewalt (сила = колдовство его глаз),

 

Sein hoher Gang,

Sein edle Gestalt,

Seines Mundes Lächeln,

Seiner Augen Gewalt,

 

Und seiner Rede (и его речи)

Zauberfluß (волшебный поток; der Zauber – колдовство , волшебство),

Sein Händedruck (его рукопожатие; die Hand + drücken – давить, жать),

Und ach (и Боже)! sein Kuß (его поцелуй)!

 

Und seiner Rede

Zauberfluß,

Sein Händedruck,

Und ach! sein Kuß!

 

Meine Ruh ist hin,

Mein Herz ist schwer,

Ich finde sie nimmer

Und nimmermehr.

 

Mein Busen drängt (моя грудь теснится = стремится)

Sich nach ihm hin (к нему),

Ach dürft ich fassen (ах, если бы я могла схватить)

Und halten ihn (и удержать его),

 

Mein Busen drängt

Sich nach ihm hin,

Ach dürft ich fassen

Und halten ihn,

 

Und küssen ihn (и целовать его),

So wie ich wollt (/так/ как я хотела бы),

An seinen Küssen (/и/ от его поцелуев)

Vergehen sollt (должна была бы умереть)!

 

Und küssen ihn,

So wie ich wollt,

An seinen Küssen

Vergehen sollt!

 

Marthens Garten

Margarete. Faust.

 

MARGARETE:

Versprich mir, Heinrich (пообещай мне, Генрих)!

FAUST:

Was ich kann (все что могу)!

MARGARETE:

Nun sag, wie hast du’s mit der Religion (скажи, как у тебя с верой в Бога. От этой фразы в немецком языке родилось понятие 'die Gretchenfrage' – основной, коренной вопрос; принципиальный вопрос, на который не всегда удобно отвечать собеседнику.)?

Du bist ein herzlich guter Mann (ты очень добрый человек),

Allein ich glaub, du hältst nicht viel davon (вот только мне кажется, ты не очень серьезно относишься к ней /к религии/; halten von... – быть какого-либо мнения о..., /nicht/ viel halten von... – быть /не/высокого мнения о ком-либо, о чем-либо)

FAUST:

Laß das, mein Kind (оставь это, дитя)! Du fühlst, ich bin dir gut (ты чувствуешь, что я добр к тебе = люблю тебя);

Für meine Lieben ließ’ ich Leib und Blut (за своих любимых = за тех, кого люблю я все отдал бы: «оставил бы тело и кровь»; sein Blut lassen –проливать свою кровь),

Will niemand sein Gefühl und seine Kirche rauben (никого не хочу лишать его чувства и его церкви; rauben – грабить, похищать, захватывать, красть, лишать).

 

Marthens Garten

Margarete. Faust.

MARGARETE:

Versprich mir, Heinrich!

FAUST:

Was ich kann!

MARGARETE:

Nun sag, wie hast du’s mit der Religion?

Du bist ein herzlich guter Mann,

Allein ich glaub, du hältst nicht viel davon.

FAUST:

Laß das, mein Kind! Du fühlst, ich bin dir gut;

Für meine Lieben ließ’ ich Leib und Blut,

Will niemand sein Gefühl und seine Kirche rauben.

 

MARGARETE:

Das ist nicht recht, man muß dran glauben (но это неправильно, нужно в это / в Бога / верить).

FAUST:

Muß man (нужно /ли/)?

MARGARETE:

Ach! wenn ich etwas auf dich könnte (если бы я могла на тебя /повлиять/)!

Du ehrst auch nicht die heil’gen Sakramente (ты даже не почитаешь святые дары = не причащаешься; das heilige Sakrament – святое причастие , святые дары).

FAUST:

Ich ehre sie (я почитаю их).

MARGARETE:

Doch ohne Verlangen (но без /особой/ охоты /принять их/; das Verlangen – желание, требование, потребность).

Zur Messe, zur Beichte bist du lange nicht gegangen (к мессе и на исповедь ты давно не ходил).

Glaubst du an Gott (ты веришь в Бога)?

FAUST:

Mein Liebchen, wer darf sagen: Ich glaub an Gott (любимая, кто может /позволить себе/ сказать: я верю в Бога)?

Magst Priester oder Weise fragen (можешь спросить священников или философов; der Priester – священник, проповедник; der Weise – мудрец, мыслитель),

Und ihre Antwort scheint nur Spott (и их ответ кажется лишь насмешкой; spotten – насмехаться, издеваться, высмеивать, поднимать на смех)

Über den Frager zu sein (над вопрошающим).

MARGARETE:

So glaubst du nicht (так ты не веришь)?

 

MARGARETE:

Das ist nicht recht, man muß dran glauben.

FAUST:

Muß man?

MARGARETE:

Ach! wenn ich etwas auf dich könnte! Du ehrst auch nicht die heil’gen Sakramente.

FAUST:

Ich ehre sie.

MARGARETE:


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 213; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!