Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 7 страница
160 Ср. в (тогда же написанных) текстах М «Отрывки уничтоженных стихов» [I, с. 181]: «Не разбирайся, щелкай, милый кодак…».
она забыла»
(а) (>Y) (ПОМАРКА, ВЫМОРОЧНЫЙ, ЛАМАРКА) Æ (пар.) Mark ‘спинной, продольный мозг’ Æ ПРОДОЛЬНЫЙ МОЗГ
(б) (> Y) ПРОДОЛЬНЫЙ МОЗГ Æ.Mark = (син.) Rückenmark Æ
(пар.) Brücke ‘мост’ Æ МОСТ
(2) в стр. «С наливными рюмочками глаз» ГЛАЗ Æ (пар.) Glas ‘рюмка’ Æ РЮМОЧКАМИ
* май 1932. Стих. «Дайте Тютчеву стрекозу…» [I, с. 189, вар. с. 399, 522].
(1) в стр. (вар.) «Пятна жирно-нефтяные / Не просохли в купах лип / Как наряды тафтяные / Прячут листья шелка скрип»
(а) (=Y) fetten ‘жирные’(=Y[fetn]) Æ (эквиконс. «по модулю»
фрикативных/смычных) ПяТНа, НеФТяНые, таФТяНые
(б) (=Y) одновременно с (а): fetten ‘жирные’ Æ ЖИРНО (-НЕФТЯНЫЕ)161
(2) в стр. «Боратынского подошвы / Раздражают [вар.: возму- тили, изумили] прах веков, / У него без всякой прошвы / Наволочки облаков»
(а) ПОДОШВЫ = Sohlen ‘подошвы, (разг.) ложь, враки’ Æ смысл: «враки Боратынского раздражают (возмущают, из- умляют) »
(б) БОРАТЫНСКОГО Æ (эквиконс.) (borstig ‘резко, раздражи- тельно, невероятно’, Bitternis ‘горечь, огорчение’) Æ РАЗ- ДРАЖАЮТ [ВОЗМУЩАЮТ, ИЗУМИЛИ]
(в) (=Y) ОБЛАКОВ Æ Wolken ‘облака’ Æ (эквиконс. VLKN) НАВОЛОЧКИ
(3) в стр. «А еще над нами волен / Лермонтов, мучитель наш, / И всегда одышкой болен / Фета жирный карандаш»
(а) (>Y) ЛЕРМОНТОВ Æ (эквиконс. LRMNT-B/V) Marterle- ben162 ‘мученическая , исполненная страданий жизнь’ Æ (martern ‘мучить + ’Marterer ‘мучитель’ + Märtyrer ‘муче-
|
|
161 См. п. (3)-(в), «Фета жирный…».
162 Реальность подобных консонантных «подстановок» («по модулю» сонор- ных R/L и назальных M/N) у М демонстрируется практически такой же (но очевидной) подстановкой в статье «Литературная Москва» [II, с. 278]: «… а “Декамерон” [DKMRN] дружит с календарем [KNDRM+L] …».
ник’) Æ МУЧИТЕЛЬ163
Здесь, по-видимому, контаминация с еще одной G/Y-суггестей: (б) (=Y) ЛЕР-МОНТОВ Æ (част. пар.) Lehrer (=Y[lerer]) ‘учи-
тель’ Æ «учитель» Æ (асс.) МУЧИТЕЛЬ164
(в) (=Y) ФЕТА Æ (пар.) fett ‘жирный’ Æ ЖИРНЫЙ165
* 4 июля 1932. Стих. «Стихи о русской поэзии, 2» (вар.) [I, с. 523].
В стр. «И в сапожках мягких ката / Выступают облака»
(=Y) КАТА Æ. Kater (=Y[koter]) ‘кот’ Æобраз «Кота в сапогах»
Æ (В САПОЖКАХ + ВЫСТУПАЕТ)166
* 3-7 июля 1932. Стих. «Стихи о русской поэзии, 3» [I, с.
191].
В этом тексте – замечательная G/Y – игра:
(1) в стр.«Полюбил я лес прекрасный, / Смешанный, где козырь
– дуб»
(а) (G+Y) ДУБ Æ Eiche ‘дуб’ Æ Eichel (= Y[eyxl]) ‘желудь’ Æ (ом.) Eichel ‘жлуди, трефы (масть), [117]’= (син.) Treff (= Y[tref ]) ‘трефы (масть)’ Æ (ом.) Y[treyf ] ‘трефной, негод- ный, незаконный’ Æ смысл: «козыри – трефные трефы, не- чистые, крапленые»167
|
|
(б) ПРЕКРАСНЫЙ = trefflich ‘прекрасный [117]’ Æ (пар.) «треф- ные трефы», см. пункт (а).
(2) в стр. «В иглах – еж-черноголуб»
В ИГЛАХ Æ (пар.) Igel ‘еж’ Æ ЁЖ-ЧЕРНОГОЛУБ
163 В ю.-нем. диалекте слово Marterer = ‘мученик’. Скорее всего, М здесь под- разумевает именно «мученическую жизнь» а не «мучительство» Лермонтова. Идишизм Y[matern] ‘мучить’ здесь менее вероятен.
164 G-суггестия отмечена в [120]. Ср. в «Голубые глаза…» (1934), про А. Бе- лого: «Бирюзовый учитель, мучитель, властитель [НАД НАМИ ВОЛЕН – Л.Г.], дурак!».
165 Эта G-суггестия впервые отмечена в [100]. Идишизм Y[fet] ‘жирный’
здесь равновероятен.
166 Y-связь КАТА Å Y[kat] – ‘палач’ см. Приложение 2. Слово «кат» = ‘палач’ (с неясной этимологией) есть, кроме Y, в украинском, в польском и в южно/зап. русских диалектах (Даль). Фасмер [115] считает, что в польский «кат» пришел из баварского диалектного Kat(e).
167 Ср. пункт (б) и дальше в этом стих. ХРАП КОНЯ И КРАП КОЛОДЫ.
(3) в стр. «Там фисташковые молкнут / Голоса на молоке, / <…> Там живет народец мелкий –»
(а) НА МОЛОКЕ Æ Melk ‘молоко’ Æ (пар.) «мелкий» Æ смысл:
«молкнут мелкие голоса»
(б) НА МОЛОКЕ Æ Melk Æ «мелкий» Æ НАРОДЕЦ МЕЛКИЙ (4) в стр. «Там живет народец мелкий – / В желудевых шапках все – / И белок кровавый белки / Крутят в страшном коле-
|
|
се»
(а) (<Y) В <…> КОЛЕСЕ Æ in Rad (=Y[in-rod]) ‘в колесе’ Æ
(пар.) НАРОДец.
(б) БЕЛКИ Æ Eichhorn, Eichhornchen Æ «дубовый рожок» Æ
В ЖЕЛУДЕВЫХ ШАПКАХ168
* авг. 1932. Стих. «К немецкой речи» [I, с. 192, вар. с. 399].
(1) в стр. «Поучимся ж серьёзности и чести»
(>Y) СЕРЬЕЗНОСТИ Æ Ernst ‘серьезность’ Æ (пар.) Ehre ‘честь’
Æ ЧЕСТИ169
(2) в стр. «Сбегали в гроб ступеньками, без страха, / Как в по- гребок за кружкой мозельвейна»
(а) (=Y) ГРОБ ÅÆ Grube ‘яма Æ могила’ Æ поГРЕБок Æ
смысл: «сбегать в могилу, а не непосредственно в гроб»170. (б) (<Y) СТУПЕНЬКАМИ Æ Treppe ‘лестница’ Æ (пар.) «тре-
пет» Æ (БЕЗ) СТРАХА171
(3) в стр. «Я буквой был, был виноградной строчкой, / Я книгой
168 Тем самым, этот «мелкий народец» – белки, которых (или которые!) по- том «крутят в колесе».
169 Y-суггестия: Y[ernst] ‘серьезность’ Æ Y[ere] ‘честь’ здесь возможна, но
«чисто немецкий» контекст первых строф делает её менее вероятной.
170 Ср. выражение “in die Grube fahren” = ‘сойти в могилу’. Здесь еще один пример контаминации Y и G-суггестий. Немецкое Grube ‘яма’, казалось бы, больше подходит к общему «немецкому» смыслу текста. Но Y-суггестия – YP [grub/grib] ‘яма, могила’ – точнее семантически – в YP, в отличие от G, [grub/grib] – одно из 2 слов для понятия ‘могила’. «Эквиконсонантная» связь: YP[grub/grib] Æ «могила», «гриб», «бугор», «гора» становится в некоторый мо- мент устойчивой у М. См. напр. стих. «Дикая кошка – армянская речь…» (1930) и стих. <Ода> (1937).
|
|
171 Немецкое Treppe = только ‘лестница’, Y[trep/trepl] = ‘лестница, ступенька’. Поэтому идишизм здесь семантически точнее.
был, которая вам снится»
(=Y) БУКВОЙ Æ Buchstabe ‘буква’ Æ Buch ‘книга’ Æ КНИГОЙ (4) в стр. (вар.) «Плющом войны завешан Старый Рейн. / И я стою в беседке виноградной / Так высоко, весь будущим
прореян»
РЕЙН Æ (пар. основы) ПРОРЕЯН
(5) в стр. (вар.) «Так я стою и нет со мною сладу»
Я СТОЮ Æ Ich stehe ‘я стою’ Æ смысл: «так я отношусь к этому, в таком состоянии я пребываю»172.
(6) в стр. «Бог Нахтигаль, меня еще вербуют / <…> Звук сузил- ся, слова шипят, бунтуют, / Но ты живешь, и я с тобой спо- коен»
CONJ (БОГ) НАХТИГАЛЬ Æ Nachtigall ‘соловей’ Æ (пар.) «сло- во» Æ «бог слова/божеств. слово» Æ СЛОВА173
* 1933 (?). Экспромты. Отрывки. Строки из уничт. или утер. стихов [I, с. 436].
В стр. «Когда окаянней камней / Пленительный злой подборо- док»
(=Y) ОКАЯННЕЙ Æ (эквиконс.) Kinn ‘подбородок’ Æ ПОДБО- РОДОК174
* май 1933. Стих. «Не искушай чужих наречий…» [I, с. 196].
В стр. «Ведь все равно ты не сумеешь стекло зубами укусить» (=Y) СТЕКЛО Æ Glas ‘стекло’ Æ (пар.) Æ «глаз» Æ (подтекст)
«ЗУБЫ ЗРЕНИЯ» [II, с. 126] Æ ЗУБАМИ УКУСИТЬ Æ смысл:
«тебе не дано увидеть через стекло…»
* май-июль 1933. Стих. «Холодная весна. Бесхлебный робкий Крым» [9, с. 117]
В стр. « На войлочной земле голодные крестьяне / Калитку сте-
172 stehen ‘пребывать’, stehen zu ‘относиться к’. Wie stehe Ich zu…= Как я от- ношусь к…
173 Эту G-суггестию рассмотрел О. Ронен в статье «Осип Мандельштам», [2, с. 535]. Там же он высказал гипотезу, что «Бог Нахтигаль» – это аллюзия на стих. «Im Anfang war die Nachtigall» Г. Гейне.
174 Идишизм Y[kin] ‘подбородок’ здесь равновероятен.
регут, не трогая кольца»
(НА) ВОЙЛОЧНОЙ Æ filzig ‘войлочный, (ом.) скупой, скаред- ный’ Æ смысл: «на скаредной земле крестьяне стерегут калитку (ожидая подаяния)»
* Лето 1933, Крым. Устный дискурс М, частично зафикс. в [9, с. 151], шутливая аллюзия М на «голландизм» в поэме (пе- реводе) В.Жуковского «Две были и еще одна».
(=Y) КАННИФЕРШТАНД = kein Verstand (= YP[kan-farštand])
‘нет понимания’175.
* 1933. Очерк «Разговор о Данте» [II, с. 214].
(1) в гл. II: «Здесь беспримесное настоящее взято как чура- нье…<…> “Комедии”, взятой как течение, как поток…» (с.
220, 224).
(=Y) ВЗЯТО КАК, ВЗЯТОЙ КАК = (an)genommen wie (=Y [on- genumen]) ‘взято, рассматривается как’ Æ смысл: «понимается как…, понимаемой, рассматриваемой как…»176.
(2) в гл. II (с. 222) «… неуравновешенности, нашедшей себе вы- ход в сонных казнях, в воображаемых встречах …».
(=Y) СОННЫХ КАЗНЯХ Æ “Traumstrafe, Traumhinrichtung” (=Y[troymhinrixtunk]) ‘казнь в сновидении, в галлющинации, воображаемая казнь’ Æ смысл: «воображаемая казнь»177
(3) в гл. V (с. 234): «…изучить её [геолог. породы] вкраплен- ность, её дымчатость, её глазастость, чтобы оценить её как
175 В очерке «Феодосия» [II, c. 50] это же «имя» М записывает без «д» и с од- ним «н»: «легендарному Каниферштану». В тексте Жуковского этот голландизм выглядит как «каннитферштан» и означает букв. ‘не могу понять’, где [ferštan]
= голл. глагольный инфинитив. Но М со своим G/Y субстратом «слышит» в конце этого слова [d] и воспринимает его как общее для G и Y существитель- ное. [verštand/varštand] со значением ‘понимание’. Аргументацию присутствия
«идишизма» здесь см. в Приложении 2.
176 Это, вообще говоря, «германизм», распространенный в начале 20 в. в русской «академической» речи. То же выражение в статье М <Литературный стиль Дарвина> [II, c. 368]: «Естественно-научные труды Дарвина, в зятые как литературное целое…».
177 Это пример «проекции» немецкой структуры «сложного слова» в русское словосочетание (здесь «сонные казни») с изменением стандартной русской се- мантики эого сочетания.
<…> горный хрусталь»
(=Y) ГЛАЗАСТОСТЬ Æ (пар. основы) Glas ‘стекло’ Æ смысл:
«изучить её стекловидность»178
(4) в гл. VI (с. 236): «К библейской генетике добавили физику Аристотеля. <…> Огромная взрывчатая сила Книги Бы- тия – идея спонтанного генезиса …».
(а) КНИГИ БЫТИЯ = Genesis [genezis] Æ (ом.) ГЕНЕЗИСА (б) Genesis [genezis] Æ (пар.) (БИБЛЕЙСКОЙ) ГЕНЕТИКЕ179
* <1933> шут. «Сонет» [I, с. 359].
(1) в стр. « Затем, что ей людей не надо ныне, / А Лев – дитя –
небесной манной жив»
(а) (=Y) ЛЮДЕЙ Æ Mann ‘человек, мужчина’ (=Y[man]) Æ
смысл: «ей мужчин не надо ныне»,
(б) одновременно: Mann Æ (пар.) МАННОЙ
(2) в стр. «А между тем Мария так нежна, / Её любовь так, боже мой, блажна, / Ее пустыня так бедна песками»
CONJ Здесь паронимическая G/R игра:
(а) (ЕЁ) ПУСТЫНЯÆ Wüste ‘пустыня’ Æ Wust ‘беспорядок’, wüst ‘беспорядочный, беспутный, распутный’ Æ wüste Liebe ‘беспутная, беспорядочная любовь’ ÅÆ ЛЮБОВЬ БЛАЖНА(я) (В. Даль: блажной = полоумный, бестолковый) Æ смысл: «(её) беспорядочная/беспутная любовь…»180
(б) (ПУСТЫНЯ) БЕДНА ПЕСКАМИ Æ arme an Sande ‘бедная песками’ Æ (пар.) arme an Sünde ‘бедная грехом’
(в) одновременно: МАРИЯ Æ (конс. метат.) arme ‘бедна(я)’
Тем самым получается о бщий насмешливый смысл: «её (Ма- рии) беспорядочная любовь так бедна грехом, что…»
178 Идишизм Y[gloz/gluz] = ‘стекло’ здесь равновероятен.
179 Случай (б) отмечен в [34, c. 852]: «библейская генетика – от “Genesis”, на- звания Книги Бытия», но без указания, что для выявления «пароним. сугге- стий» (а) и (б) существенно именно НЕМЕЦКОЕ (а не латинское, французское и т.д.) звучание слова Genesis.
180 Напоминаем, что направление стрелок по большей части условно. На- пример, здесь начало процесса суггестии может вполне быть в первой строке: ЛЮБОВЬ БЛАЖНА(я) Æ wüste Liebe etc.
* ноябрь 1933. Стих. «Квартира тиха как бумага…» [I, с. 197].
(1) в стр. «А я как дурак на гребенке / Обязан кому-то играть» (=Y) ГРЕБЕНКЕ Æ Kamm (=Y[kam]) ‘гребенка’ Æ (пароним) КОМУ-ТО [kam-uto]
(2) в стр. «И столько мучительной злости / Таит в себе каждый намек, / Как будто вколачивал гвозди / Некрасова там моло- ток»
ЗЛОСТИ Æ krass ‘резкий, злобный’ Æ (пароним) НЕ-КРАС- ОВА
* ноябрь 1933 – январь 1934. Стих. «Восьмистишия», Стих. 7 [I, с. 200].
В стр. «Быть может, прежде губ уже родился шопот / И в без- древесности кружилися листы»
ШОПОТ = Flüstern Æ (пароним) ЛИСТЫ.
* дек. 1933–янв. 1934. Стих. «Как соловей, сиротствую- щий, славит…» (вар.) [I, с. 205, 402].
В стр. «Как соловей свое несчастье славит / В отцовской и су- пружеской кручине / И чистый воздух состраданьем плавит / До высоты выплескиваясь синей»
(а) (=Y). СОЛОВЕЙ Æ (де-акр.) «слава» + Weh ‘несчастье’ Æ
НЕСЧАСТЬЕ СЛАВИТ181
(б) СИНЕЙ Æ blau ‘синий’ Æ (пар.) ПЛАВИТ.
* 10-11 янв.1934. Стих. «Голубые глаза и горячая лобная кость…» [I, с. 206, набр. с. 535].
(1) в стр. «Часто пишется казнь, а читается правильно – песнь, / Может быть, простота – уязвимая смертью болезнь?»
(а) (=Y) КАЗНЬ Æ («конс. паронимия») Gesang (=Y[gezank])
‘песня’ Æ ПЕСНЬ
(б) (=Y) КАЗНЬ = Todesstrafe (=Y[toyt-štrof ]) Æ (эквиконс.T/D- Š/S-TR-F/P) ПРОСТОТА182
(в) ПЕСНЬ = Lied Æ (пар.) Leid(en) ‘болезнь’ Æ БОЛЕЗНЬ
181 Идишизм Y[vey] = ‘горе, несчастье’ здесь равновероятен.
182 Этот же консонантный набор работает в «Грифельной Оде» (1923).
(г) (=Y) ПРОСТОТА = (ПРОСТ)+(ТОТА) Æ (эквиконс. P/B-R- S/Š-T) (STERB-)+(TOTE) ‘смерть, мертвый’ Æ СМЕРТЬЮ.
(2) в стр. «Меж тобой и страной ледяная рождается связь – / Так лежи, молодей и лежи, бесконечно прямясь»
(=Y) СТРАНОЙ Æ Land ‘страна’ Æ (эквиконс. LDN) ЛЕДЯ- НАЯ
(3) в стр. (набросок) «Из горячего черепа льется и льется ла- зурь / И тревожит она литератора-Каина хмурь»
парограф: лат. написание A. Bel[yj] Æ Abel = Авель Æ (асс.) Каина Æ ЛИТЕРАТОРА-КАИНА
* 16 янв.1934. Стих. «10 января 1934» [I, с. 207]. (1) В стр.
«Где плавкий ястребок на самом дне очей? / Где вежество? где горькая украдка? /
Где ясный стан? Где прямизна речей, / Запутанных, как честные зигзаги /
У конькобежца в пламень голубой, – / Морозный пух в железной крутят тяге, / С голуботвердой чокаясь рекой»
(а) ПЛАВКИЙ Æ (пар.) «плавать» + blau ‘голубой’ Æ смысл:
«ястребок, плавающий в сосуде из голубого стекла (= Glas Æ «глаз, око»)» Æ смысл: «ястребок, плвающий на дне го- лубых очей» Æ ОЧЕЙ. Æ (далее) (ПЛАМЕНЬ) ГОЛУБОЙ, С ГОЛУБОТВЕРДОЙ (РЕКОЙ).
(б) РЕЧЕЙ Æ Reden ‘речи’ Æ (пар.) redlich ‘честный, добросо- вестный, основательный, хорошо сделанный’ Æ ЧЕСТНЫЕ (ЗИГЗАГИ).
(в) ПЛАМЕНЬ = Flamme Æ (пар.) Flaum ‘пух’ Æ ПУХ183
(г) (=Y) ГОЛУБОТВЕРДОЙ Æ ‘глаз’ (ср. у М в «восьмистишии
#5» [I, с. 200]: «голуботвердый глаз») Æ Glas ‘стакан, рюмка’ (=Y[glos]) Æ ЧОКАЯСЬ
(2) в стр. «И вдруг открылась музыка в засаде, / <…> Лиясь для мышц и бьющихся висков»
(=Y) МУЗЫКА = Musik (=Y[muzik]) Æ (пар.) Muskel (=Y[muskl])
183 Это еще один случай стяжения дифтонга [au] Æ [a] в немецком произ- ношении М.
‘мышца’ Æ МЫШЦ
* январь 1934. Стих. «А посреди толпы, задумчивый, брадатый…» [I, с. 209].
В стр. «А посреди толпы, задумчивый, брадатый, / Уже стоял гравер – друг меднохвойных доск»
(=Y) БРАДАТЫЙ Æ (эквиконс. BR-D/T-T) Brett (=Y[bret]) ‘до- ска (в частности, мемориальная)’ Æ ДОСК
* февр. 1934. Стих. «Мастерица виноватых взоров» [I, с. 209].
В стр. «Ходят рыбы, рдея плавниками, / Раздувая жабры: на, возьми! / (*) Их, бесшумно охающих ртами, / (**) Полухлебом плоти накорми./ Мы не рыбы красно-золотые, / Наш обычай сестринский таков: / В теплом теле ребрышки худые»
(а) (<Y) ВОЗЬМИ = Nimm ‘возьми’ Å «НЕМые» Å «рыбы
НЕМы» Å МЫ НЕ РЫБЫ184
(б) (=Y) Б-ЕСШУМНО О-ХАЮЩИХ РТ-АМИ Æ (акр.) (БОРТ)
Æ (БРОТ) Æ Brot = «хлеб» Æ (пар.) Halb ‘половина’ (в) далее, «хлеб» + Halb Æ ПОЛУХЛЕБОМ
(г) одновременно: «хлеб» Æ Laib (=Y[labn]) ‘каравай хлеба’ Æ
(ом.) Leib ‘тело, плоть’ Æ ПЛОТИ185
(д) (=Y) РЫБЫ Æ (пар.) Rippe ‘ребро’ (= Y[rip]) Æ РЕБРЫШ- КИ.
* весна 1934. Шут. стих. «На берегу эгейских вод…» [I, с. 361, вар. с. 605].
В стр. «На берегу эгейских вод / Живут архивяне. Народ / (вар.) Довольно древний. Всем на диво / Паршивый промысел его – / Начальству продавать архивы»
АРХИВЯНЕ, АРХИВЫ = Archiv [aršif – в произнош. М] Æ (пар.)
184 В подтексте здесь, конечно: «МЫ НЕ РЫБЫ – РЫБЫ НЕМЫ» Å «МЫ НЕ РАБЫ – РАБЫ НЕ МЫ» – широко тиражировавшаяся формула кампании ликбеза. Заметим, что идишизм Y[nem] ‘возьми’ – фонетически точнее.
185 Отсюда ясно, как строка (*) генерирует строку (**). См. G-сугг. к «Слово и культура» (1921): «Слово плоть и хлеб. Оно разделяет участь хлеба и плоти» [II, с. 170]. Поэтому, видимо, смысл строк (2)-(4): «накорми немых рыб хлебом слова».
Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 193; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!