Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 7 страница



 

 

160  Ср. в (тогда же написанных) текстах М «Отрывки уничтоженных стихов» [I, с. 181]: «Не разбирайся, щелкай, милый кодак…».


 

она забыла»

(а) (>Y) (ПОМАРКА, ВЫМОРОЧНЫЙ, ЛАМАРКА)  Æ (пар.) Mark  ‘спинной, продольный мозг’ Æ  ПРОДОЛЬНЫЙ МОЗГ

(б) (> Y) ПРОДОЛЬНЫЙ МОЗГ Æ.Mark = (син.) Rückenmark Æ

(пар.) Brücke ‘мост’ Æ МОСТ

(2) в стр. «С наливными рюмочками глаз» ГЛАЗ Æ (пар.) Glas ‘рюмка’ Æ РЮМОЧКАМИ

 

*         май 1932. Стих. «Дайте Тютчеву стрекозу…» [I, с. 189, вар. с. 399, 522].

(1) в стр. (вар.) «Пятна жирно-нефтяные / Не просохли в купах лип  / Как наряды тафтяные / Прячут листья шелка скрип»

(а) (=Y)  fetten ‘жирные’(=Y[fetn])  Æ  (эквиконс. «по модулю»

фрикативных/смычных) ПяТНа, НеФТяНые, таФТяНые

(б) (=Y)  одновременно с  (а):  fetten ‘жирные’ Æ  ЖИРНО (-НЕФТЯНЫЕ)161

(2) в стр. «Боратынского подошвы /  Раздражают [вар.: возму- тили, изумили] прах веков, /  У него без всякой прошвы / Наволочки облаков»

(а) ПОДОШВЫ  =  Sohlen ‘подошвы, (разг.) ложь, враки’ Æ смысл: «враки Боратынского раздражают (возмущают, из- умляют) »

(б) БОРАТЫНСКОГО Æ (эквиконс.) (borstig ‘резко, раздражи- тельно,  невероятно’,  Bitternis  ‘горечь, огорчение’)  Æ  РАЗ- ДРАЖАЮТ [ВОЗМУЩАЮТ, ИЗУМИЛИ]

(в) (=Y)  ОБЛАКОВ  Æ  Wolken ‘облака’ Æ  (эквиконс. VLKN) НАВОЛОЧКИ

(3) в стр. «А еще над нами волен / Лермонтов, мучитель наш, / И всегда одышкой болен / Фета жирный карандаш»

(а) (>Y)  ЛЕРМОНТОВ  Æ  (эквиконс. LRMNT-B/V)  Marterle- ben162 ‘мученическая  ,  исполненная  страданий  жизнь’ Æ (martern ‘мучить + ’Marterer  ‘мучитель’ +  Märtyrer ‘муче-

 

161  См. п. (3)-(в), «Фета жирный…».

162  Реальность подобных консонантных «подстановок» («по модулю» сонор- ных R/L и назальных M/N) у М демонстрируется  практически  такой же (но очевидной) подстановкой  в статье «Литературная  Москва» [II, с. 278]: «…  а “Декамерон” [DKMRN] дружит с календарем [KNDRM+L]  …».


 

ник’) Æ МУЧИТЕЛЬ163

Здесь, по-видимому, контаминация с еще одной G/Y-суггестей: (б) (=Y) ЛЕР-МОНТОВ Æ (част. пар.) Lehrer (=Y[lerer]) ‘учи-

тель’ Æ «учитель» Æ (асс.) МУЧИТЕЛЬ164

(в) (=Y) ФЕТА Æ (пар.) fett ‘жирный’ Æ ЖИРНЫЙ165

 

*         4 июля 1932. Стих. «Стихи о русской поэзии, 2» (вар.) [I, с. 523].

В стр. «И в сапожках мягких ката / Выступают облака»

(=Y) КАТА  Æ. Kater (=Y[koter]) ‘кот’ Æобраз «Кота в сапогах»

Æ (В САПОЖКАХ + ВЫСТУПАЕТ)166

 

*         3-7 июля 1932. Стих. «Стихи о русской поэзии, 3» [I, с.

191].

В этом тексте – замечательная G/Y – игра:

(1) в стр.«Полюбил я лес прекрасный, / Смешанный, где козырь

– дуб»

(а) (G+Y)  ДУБ Æ Eiche ‘дуб’ Æ Eichel (= Y[eyxl]) ‘желудь’ Æ (ом.) Eichel ‘жлуди, трефы (масть), [117]’= (син.) Treff (= Y[tref ]) ‘трефы (масть)’  Æ  (ом.) Y[treyf ] ‘трефной, негод- ный, незаконный’ Æ смысл: «козыри – трефные трефы, не- чистые, крапленые»167

(б) ПРЕКРАСНЫЙ = trefflich ‘прекрасный [117]’ Æ (пар.) «треф- ные трефы», см. пункт (а).

(2) в стр. «В иглах – еж-черноголуб»

В ИГЛАХ Æ (пар.) Igel ‘еж’ Æ ЁЖ-ЧЕРНОГОЛУБ

 

163  В ю.-нем. диалекте слово Marterer = ‘мученик’. Скорее всего, М здесь под- разумевает именно «мученическую  жизнь» а не «мучительство» Лермонтова. Идишизм Y[matern] ‘мучить’ здесь менее вероятен.

164  G-суггестия  отмечена в [120]. Ср. в «Голубые глаза…» (1934), про А. Бе- лого: «Бирюзовый  учитель, мучитель, властитель [НАД НАМИ ВОЛЕН – Л.Г.], дурак!».

165  Эта G-суггестия впервые отмечена  в  [100]. Идишизм Y[fet] ‘жирный’

здесь равновероятен.

166  Y-связь КАТА Å Y[kat] – ‘палач’ см. Приложение 2. Слово «кат» = ‘палач’ (с неясной этимологией) есть, кроме Y, в украинском, в польском и в южно/зап. русских диалектах (Даль). Фасмер [115] считает, что в польский «кат» пришел из баварского диалектного Kat(e).

167  Ср. пункт (б) и дальше в этом стих. ХРАП КОНЯ И КРАП КОЛОДЫ.


 

(3) в стр. «Там фисташковые молкнут / Голоса на молоке, / <…> Там живет народец мелкий –»

(а) НА МОЛОКЕ Æ Melk ‘молоко’ Æ (пар.) «мелкий» Æ смысл:

«молкнут мелкие голоса»

(б) НА МОЛОКЕ Æ Melk Æ «мелкий» Æ НАРОДЕЦ МЕЛКИЙ (4) в стр. «Там живет народец мелкий – / В желудевых шапках все – / И белок кровавый белки / Крутят в страшном коле-

се»

(а) (<Y) В <…>  КОЛЕСЕ  Æ in Rad (=Y[in-rod]) ‘в колесе’ Æ

(пар.) НАРОДец.

(б) БЕЛКИ Æ Eichhorn, Eichhornchen Æ «дубовый рожок» Æ

В ЖЕЛУДЕВЫХ ШАПКАХ168

 

*         авг. 1932. Стих.  «К  немецкой речи» [I,  с.  192, вар. с. 399].

(1) в стр. «Поучимся ж серьёзности и чести»

(>Y) СЕРЬЕЗНОСТИ Æ Ernst ‘серьезность’ Æ (пар.) Ehre ‘честь’

Æ ЧЕСТИ169

(2) в стр. «Сбегали в гроб ступеньками, без страха, / Как в по- гребок за кружкой мозельвейна»

(а) (=Y)  ГРОБ  ÅÆ Grube ‘яма Æ  могила’ Æ  поГРЕБок Æ

смысл: «сбегать в могилу, а не непосредственно в гроб»170. (б) (<Y) СТУПЕНЬКАМИ Æ Treppe ‘лестница’ Æ (пар.) «тре-

пет» Æ (БЕЗ) СТРАХА171

(3) в стр. «Я буквой был, был виноградной строчкой, / Я книгой

 

 

168  Тем самым, этот «мелкий народец» – белки, которых (или которые!) по- том «крутят в колесе».

169  Y-суггестия: Y[ernst] ‘серьезность’  Æ Y[ere] ‘честь’ здесь возможна, но

«чисто немецкий» контекст первых строф делает её менее вероятной.

170  Ср. выражение “in die Grube fahren” = ‘сойти в могилу’. Здесь еще один пример контаминации  Y  и G-суггестий. Немецкое Grube ‘яма’, казалось  бы, больше подходит к общему «немецкому»  смыслу текста.  Но  Y-суггестия – YP  [grub/grib] ‘яма, могила’ –  точнее семантически  –  в YP,  в отличие  от G, [grub/grib] – одно из 2 слов для понятия ‘могила’. «Эквиконсонантная» связь: YP[grub/grib] Æ «могила», «гриб», «бугор», «гора» становится в некоторый мо- мент устойчивой у М. См. напр. стих. «Дикая кошка – армянская речь…» (1930) и стих. <Ода> (1937).

171  Немецкое Treppe = только ‘лестница’, Y[trep/trepl] = ‘лестница, ступенька’. Поэтому идишизм здесь семантически точнее.


 

был, которая вам снится»

(=Y) БУКВОЙ Æ Buchstabe ‘буква’ Æ Buch ‘книга’ Æ КНИГОЙ (4) в стр. (вар.) «Плющом  войны завешан Старый Рейн. /  И я стою в беседке  виноградной  /  Так высоко, весь будущим

прореян»

РЕЙН Æ (пар. основы) ПРОРЕЯН

(5) в стр. (вар.) «Так я стою и нет со мною сладу»

Я СТОЮ  Æ Ich stehe ‘я стою’ Æ смысл: «так я отношусь к этому, в таком состоянии я пребываю»172.

(6) в стр. «Бог Нахтигаль, меня еще вербуют / <…> Звук сузил- ся, слова шипят, бунтуют, / Но ты живешь, и я с тобой спо- коен»

CONJ (БОГ) НАХТИГАЛЬ Æ Nachtigall ‘соловей’ Æ (пар.) «сло- во» Æ «бог слова/божеств. слово» Æ СЛОВА173

 

*         1933 (?). Экспромты. Отрывки. Строки из уничт. или утер. стихов [I, с. 436].

В стр. «Когда окаянней камней / Пленительный злой подборо- док»

(=Y) ОКАЯННЕЙ Æ (эквиконс.) Kinn ‘подбородок’ Æ ПОДБО- РОДОК174

 

*         май 1933. Стих. «Не искушай чужих наречий…» [I, с. 196].

В стр. «Ведь все равно ты не сумеешь стекло зубами укусить» (=Y) СТЕКЛО  Æ Glas ‘стекло’ Æ (пар.) Æ «глаз» Æ (подтекст)

«ЗУБЫ ЗРЕНИЯ» [II, с. 126] Æ ЗУБАМИ  УКУСИТЬ  Æ смысл:

«тебе не дано увидеть через стекло…»

 

*         май-июль 1933. Стих.  «Холодная весна. Бесхлебный робкий Крым» [9, с. 117]

В стр. « На войлочной  земле голодные крестьяне / Калитку сте-

 

172  stehen ‘пребывать’, stehen zu ‘относиться к’. Wie stehe Ich zu…=  Как я от- ношусь к…

173  Эту G-суггестию  рассмотрел О.  Ронен в статье  «Осип Мандельштам», [2, с. 535]. Там же он высказал гипотезу, что «Бог Нахтигаль» – это аллюзия на стих. «Im Anfang war die Nachtigall»  Г. Гейне.

174  Идишизм Y[kin] ‘подбородок’ здесь равновероятен.


 

регут, не трогая кольца»

(НА) ВОЙЛОЧНОЙ Æ filzig ‘войлочный, (ом.) скупой, скаред- ный’ Æ смысл: «на скаредной земле крестьяне стерегут калитку (ожидая подаяния)»

 

*         Лето 1933, Крым. Устный дискурс М, частично зафикс. в [9, с. 151], шутливая аллюзия М на «голландизм» в поэме (пе- реводе) В.Жуковского  «Две были и еще одна».

(=Y) КАННИФЕРШТАНД = kein Verstand (= YP[kan-farštand])

‘нет понимания’175.

 

*         1933. Очерк «Разговор о Данте» [II, с. 214].

(1) в гл. II: «Здесь беспримесное  настоящее  взято как чура- нье…<…>  “Комедии”,  взятой как течение, как поток…» (с.

220, 224).

(=Y) ВЗЯТО КАК, ВЗЯТОЙ КАК = (an)genommen  wie (=Y [on- genumen]) ‘взято, рассматривается как’ Æ смысл: «понимается как…, понимаемой, рассматриваемой как…»176.

(2) в гл. II (с. 222) «… неуравновешенности, нашедшей себе вы- ход в сонных казнях, в воображаемых встречах …».

(=Y) СОННЫХ КАЗНЯХ Æ “Traumstrafe, Traumhinrichtung” (=Y[troymhinrixtunk]) ‘казнь в сновидении, в галлющинации, воображаемая казнь’ Æ смысл: «воображаемая казнь»177

(3) в гл. V  (с. 234): «…изучить её [геолог. породы] вкраплен- ность, её дымчатость, её глазастость, чтобы оценить её как

 

 

175  В очерке «Феодосия» [II, c. 50] это же «имя» М записывает без «д» и с од- ним «н»: «легендарному Каниферштану». В тексте Жуковского  этот голландизм выглядит как «каннитферштан» и означает букв. ‘не могу понять’, где [ferštan]

= голл. глагольный инфинитив.  Но М со своим G/Y субстратом  «слышит» в конце этого слова [d] и воспринимает его как общее для G и Y существитель- ное. [verštand/varštand] со значением ‘понимание’. Аргументацию присутствия

«идишизма» здесь см. в Приложении 2.

176  Это, вообще говоря, «германизм», распространенный  в начале  20 в. в русской «академической» речи. То же выражение в статье М <Литературный стиль Дарвина>  [II, c. 368]: «Естественно-научные  труды Дарвина, в зятые как литературное целое…».

177  Это пример «проекции» немецкой структуры «сложного слова» в русское словосочетание (здесь «сонные казни») с изменением стандартной русской се- мантики эого сочетания.


 

<…> горный хрусталь»

(=Y) ГЛАЗАСТОСТЬ Æ (пар. основы) Glas ‘стекло’ Æ смысл:

«изучить её стекловидность»178

(4) в гл. VI  (с. 236): «К библейской  генетике добавили  физику Аристотеля.  <…> Огромная взрывчатая  сила Книги Бы- тия – идея спонтанного генезиса …».

(а) КНИГИ БЫТИЯ = Genesis [genezis] Æ (ом.) ГЕНЕЗИСА (б) Genesis [genezis] Æ (пар.) (БИБЛЕЙСКОЙ) ГЕНЕТИКЕ179

 

*         <1933> шут. «Сонет» [I, с. 359].

(1) в стр. « Затем, что ей людей не надо ныне, / А Лев – дитя –

небесной манной жив»

(а) (=Y)  ЛЮДЕЙ  Æ  Mann ‘человек, мужчина’ (=Y[man]) Æ

смысл: «ей мужчин не надо ныне»,

(б) одновременно: Mann Æ (пар.) МАННОЙ

(2) в стр. «А между тем Мария так нежна, / Её любовь так, боже мой, блажна, / Ее пустыня так бедна песками»

CONJ Здесь паронимическая G/R игра:

(а) (ЕЁ) ПУСТЫНЯÆ Wüste ‘пустыня’ Æ  Wust ‘беспорядок’, wüst ‘беспорядочный, беспутный, распутный’ Æ  wüste Liebe ‘беспутная, беспорядочная  любовь’ ÅÆ ЛЮБОВЬ БЛАЖНА(я) (В. Даль: блажной = полоумный, бестолковый) Æ смысл: «(её) беспорядочная/беспутная  любовь…»180

(б) (ПУСТЫНЯ)  БЕДНА ПЕСКАМИ Æ arme an Sande ‘бедная песками’ Æ (пар.) arme an Sünde ‘бедная грехом’

(в) одновременно: МАРИЯ Æ (конс. метат.) arme ‘бедна(я)’

Тем самым получается о бщий насмешливый смысл: «её (Ма- рии) беспорядочная любовь так бедна грехом, что…»

 

 

178  Идишизм Y[gloz/gluz] = ‘стекло’ здесь равновероятен.

179  Случай (б) отмечен в [34, c. 852]: «библейская  генетика – от “Genesis”, на- звания Книги Бытия», но без указания, что для выявления «пароним.  сугге- стий» (а) и (б) существенно именно НЕМЕЦКОЕ (а не латинское, французское и т.д.) звучание слова Genesis.

180  Напоминаем, что направление стрелок по большей  части условно. На- пример, здесь начало процесса суггестии может вполне быть в первой строке: ЛЮБОВЬ БЛАЖНА(я) Æ wüste Liebe etc.


 

*         ноябрь 1933. Стих. «Квартира тиха как бумага…» [I, с. 197].

(1) в стр. «А я как дурак на гребенке / Обязан кому-то играть» (=Y) ГРЕБЕНКЕ Æ Kamm (=Y[kam]) ‘гребенка’ Æ (пароним) КОМУ-ТО [kam-uto]

(2) в стр. «И столько мучительной злости / Таит в себе каждый намек, / Как будто вколачивал гвозди / Некрасова там моло- ток»

ЗЛОСТИ  Æ krass ‘резкий,  злобный’ Æ (пароним)  НЕ-КРАС- ОВА

 

*         ноябрь 1933 –  январь 1934. Стих. «Восьмистишия», Стих. 7 [I, с. 200].

В стр. «Быть может, прежде губ уже родился шопот /  И в без- древесности кружилися листы»

ШОПОТ = Flüstern Æ (пароним) ЛИСТЫ.

 

*         дек. 1933–янв.  1934. Стих. «Как соловей, сиротствую- щий, славит…» (вар.) [I, с. 205, 402].

В стр. «Как соловей свое несчастье славит / В отцовской и су- пружеской кручине / И чистый воздух состраданьем плавит / До высоты выплескиваясь синей»

(а) (=Y). СОЛОВЕЙ Æ (де-акр.)  «слава» + Weh ‘несчастье’ Æ

НЕСЧАСТЬЕ СЛАВИТ181

(б) СИНЕЙ Æ blau ‘синий’ Æ (пар.) ПЛАВИТ.

 

*         10-11 янв.1934. Стих. «Голубые глаза и горячая лобная кость…» [I, с. 206, набр. с. 535].

(1) в стр. «Часто пишется казнь, а читается правильно – песнь, / Может быть, простота – уязвимая смертью болезнь?»

(а) (=Y) КАЗНЬ  Æ  («конс. паронимия»)  Gesang (=Y[gezank])

‘песня’ Æ ПЕСНЬ

(б) (=Y) КАЗНЬ = Todesstrafe (=Y[toyt-štrof ]) Æ (эквиконс.T/D- Š/S-TR-F/P) ПРОСТОТА182

(в) ПЕСНЬ = Lied Æ (пар.) Leid(en) ‘болезнь’ Æ БОЛЕЗНЬ

 

 

181  Идишизм Y[vey] = ‘горе, несчастье’ здесь равновероятен.

182  Этот же консонантный набор работает в «Грифельной Оде» (1923).


 

(г) (=Y) ПРОСТОТА = (ПРОСТ)+(ТОТА) Æ (эквиконс. P/B-R- S/Š-T) (STERB-)+(TOTE) ‘смерть, мертвый’ Æ СМЕРТЬЮ.

(2) в стр. «Меж тобой и страной ледяная рождается  связь – / Так лежи, молодей и лежи, бесконечно прямясь»

(=Y) СТРАНОЙ Æ  Land ‘страна’ Æ  (эквиконс. LDN)  ЛЕДЯ- НАЯ

(3) в стр. (набросок) «Из горячего  черепа льется и льется ла- зурь  / И тревожит она литератора-Каина хмурь»

парограф: лат. написание A. Bel[yj] Æ Abel = Авель Æ (асс.) Каина Æ ЛИТЕРАТОРА-КАИНА

 

*         16 янв.1934. Стих. «10 января 1934» [I, с. 207]. (1) В стр.

«Где плавкий ястребок на самом дне очей? / Где вежество? где горькая украдка? /

Где ясный стан? Где прямизна речей, / Запутанных, как честные зигзаги /

У конькобежца в пламень голубой, – / Морозный пух в железной крутят тяге, / С голуботвердой чокаясь рекой»

(а) ПЛАВКИЙ  Æ (пар.) «плавать»  + blau ‘голубой’ Æ смысл:

«ястребок, плавающий в сосуде из голубого стекла (= Glas Æ «глаз, око»)» Æ смысл: «ястребок, плвающий на дне го- лубых очей» Æ ОЧЕЙ.  Æ (далее) (ПЛАМЕНЬ) ГОЛУБОЙ, С ГОЛУБОТВЕРДОЙ (РЕКОЙ).

(б) РЕЧЕЙ Æ Reden ‘речи’ Æ (пар.) redlich ‘честный, добросо- вестный, основательный, хорошо сделанный’ Æ ЧЕСТНЫЕ (ЗИГЗАГИ).

(в) ПЛАМЕНЬ = Flamme Æ (пар.) Flaum ‘пух’ Æ ПУХ183

(г) (=Y) ГОЛУБОТВЕРДОЙ Æ ‘глаз’ (ср. у М в «восьмистишии

#5» [I, с. 200]: «голуботвердый  глаз») Æ Glas ‘стакан, рюмка’ (=Y[glos]) Æ ЧОКАЯСЬ

(2) в стр. «И вдруг открылась музыка в засаде, / <…> Лиясь для мышц и бьющихся висков»

(=Y) МУЗЫКА = Musik (=Y[muzik]) Æ (пар.) Muskel (=Y[muskl])

 

183  Это еще один случай стяжения дифтонга [au] Æ [a] в немецком произ- ношении М.


 

‘мышца’ Æ МЫШЦ

 

*         январь 1934. Стих.  «А  посреди толпы, задумчивый, брадатый…» [I, с. 209].

В стр. «А посреди  толпы, задумчивый, брадатый, /  Уже стоял гравер – друг меднохвойных доск»

(=Y) БРАДАТЫЙ  Æ (эквиконс. BR-D/T-T) Brett (=Y[bret]) ‘до- ска (в частности, мемориальная)’ Æ ДОСК

 

*         февр. 1934. Стих. «Мастерица виноватых взоров» [I, с. 209].

В стр. «Ходят рыбы, рдея плавниками, /  Раздувая  жабры: на, возьми! / (*) Их, бесшумно охающих ртами, / (**) Полухлебом плоти накорми./ Мы не рыбы красно-золотые, /  Наш обычай сестринский таков: / В теплом теле ребрышки  худые»

(а) (<Y)  ВОЗЬМИ  =  Nimm ‘возьми’ Å «НЕМые» Å «рыбы

НЕМы» Å МЫ НЕ РЫБЫ184

(б) (=Y) Б-ЕСШУМНО О-ХАЮЩИХ РТ-АМИ Æ (акр.) (БОРТ)

Æ (БРОТ) Æ Brot = «хлеб» Æ (пар.) Halb ‘половина’ (в) далее, «хлеб» + Halb Æ ПОЛУХЛЕБОМ

(г) одновременно: «хлеб» Æ Laib (=Y[labn])  ‘каравай хлеба’ Æ

(ом.) Leib ‘тело, плоть’ Æ ПЛОТИ185

(д) (=Y) РЫБЫ Æ (пар.) Rippe ‘ребро’ (= Y[rip]) Æ РЕБРЫШ- КИ.

 

*         весна 1934. Шут. стих. «На берегу эгейских вод…» [I, с. 361, вар. с. 605].

В стр. «На берегу эгейских вод / Живут архивяне. Народ / (вар.) Довольно древний. Всем на диво / Паршивый промысел его – / Начальству продавать архивы»

АРХИВЯНЕ, АРХИВЫ = Archiv [aršif – в произнош. М] Æ (пар.)

 

184  В подтексте здесь, конечно: «МЫ НЕ РЫБЫ – РЫБЫ НЕМЫ»  Å «МЫ НЕ РАБЫ – РАБЫ НЕ МЫ» – широко тиражировавшаяся формула кампании ликбеза. Заметим, что идишизм Y[nem] ‘возьми’ – фонетически точнее.

185  Отсюда ясно, как строка (*) генерирует строку (**). См. G-сугг. к «Слово и культура» (1921): «Слово плоть и хлеб. Оно разделяет участь хлеба и плоти» [II, с. 170]. Поэтому, видимо, смысл строк (2)-(4): «накорми немых рыб хлебом слова».


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 193; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!