ЛЕКСИКОГРАФИЗАЦИЯ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ



Фразеографическая интерпретация ФЕ важной степени зависит от учета особенности их фразеологического значения. Вследствие этого одним из значительных и малоизученных сторон фразеографии является проблема о влиянии особенности фразеологической семантики на способы его фразеографической разработки.

Главным компонентом семантизации ФЕ в словарях служат словарные определения. Словарное определение (дефиниция) – наиболее важный компонент словарной статьи, которая составляет основную часть ее и содержит главную семантическую характеристику значения однозначно объясняемого фразеологизма или значения полисемантической ФЕ, достигающей лексикографами посредством лексического материала, специально подобранного и организованного в определенной системе.

Фразеологизмы в корпусе словарей

Фразеологические словари – это исключительно ценная часть языка, культуры социума, поскольку в них совокупно отражены важнейшая роль языка народа, межъязыковые контакты, история, культура, образное мышление, верования, ассоциации носителей языка. Русская фразеография и в нынешнее время развивается достаточно усиленной скоростью: составлено в большом количестве русских одно-, дву- и трехъязычных словарей.

Изучение структуры словарной статьи во фразеологических словарях, и сопоставление ее со структурой значений ФЕ демонстрируют, что полноценная структура словарной статьи должна содержать в своем составе описания следующих параметров заглавной ФЕ: 1) лингвистические, подразделяющиеся на лексические, грамматические, фонетические и семантические; 2) экстралингвистические; 3) стилистические, включающие в себя функционально-стилистическую, эмотивную и экспрессивную характеристику.

К элементам словарной статьи, описывающим лексические параметры ФЕ, необходимо отнести представление: факультативных компонентов; лексических вариантов отдельных компонентов ФЕ в составе лексемы; окказиональных вариантов в иллюстративных примерах, которые связаны с заменой или опущением отдельных компонентов–лексем или добавлением отдельной лексемы. Грамматические параметры заглавной единицы описываются посредством: грамматических вариантов отдельных компонентов; структурно-грамматического варианта всей ФЕ в составе лексемы; окказиональных структурных вариантов заглавной единицы в примерах; образцов грамматических структур, где употребляется заглавная ФЕ. Описанием фонетических параметров ФЕ можно считать представление ее или отдельных ее компонентов транскрипционными значками; представление ее фонетических вариантов, проставление ударений в составе транскрипционного или буквенного изображения единицы.

Параметры значений фразеологизма даются при помощи описания определений; представления ФЕ, которые состоят во внешних парадигматических связях с заглавной; представления дополнительных значений и оттенков значений с помощью иллюстративных примеров.

Описание экстралингвистических параметров ФЕ осуществляется при помощи включения информации об этимологии заглавной ФЕ и лингвокультурологического комментария.

Стилистические параметры заглавного фразеологизма в словарной статье могут быть описаны пометами, несущими информацию о его функционально–стилистических, ареальных, диахронических, эмотивных и экспрессивных характеристиках. Фразеологическое значение в словарях наиболее полно раскрывается через систему специальных помет, которые отражают коннотативный макрокомпонент, включающий оценочный, эмотивный, функционально-стилистический микрокомпоненты.

Для широкой точности можно привести в пример материалы самого известного из русских словарей, а именно словаря С.И. Ожегова [8]. Неоценимый вклад в работу по дальнейшему улучшению словаря провела последователь дела своего коллеги и друга, Н.Ю. Шведова, которая являлась редактором данного выпуска. Н.Ю. Шведова, исполняя желание С.И. Ожегова, внесла обязательные изменения во все стороны труда (повышение качества словников, толкование слов, подача грамматических характеристик, обилие иллюстрированного материала, включая фразеологию).

Как и в любом другом словаре слов, в работе С.И. Ожегова устойчивым словосочетаниям уделено значительное место. Об этом сказано в «Предисловии» автора к четвертому изданию, которое перепечатано и в других изданиях. Как отмечает автор словаря, в качестве примеров после толкования слов даются короткие фразы, наиболее употребительные сочетания слов, а также пословицы, поговорочные, обиходные и образные выражения, показывающие употребление данного слова. А если выражение приобретает определенный новый смысл (образный, переносный при сохранении самого слова), то после него в круглых скобках дается объяснение [8, с. 13]. Приводятся также наиболее типичные словосочетания, показывающие употребление данного слова с теми или иными определениями, дополнениями, предлогами и т.п. Дополнение к этому, после толкования значений и примеров за значком «ромба» даются «устойчивые выражения», т.е. фразеологизмы. При этом составитель словаря, отмечает, что это делается в таких случаях, когда имеем дело с «выражениями, общее значение которых не определяются непосредственно значением данного слова». Такие ФЕ сопровождаются особым толкованием. Например: Рука… ◊ в руки взять кого (что) (разг.), – сделать более дисциплинированным, заставить повиноваться [8, c. 1601].

Не толкуется значение такого слова, встречающегося только во фразеологизме. В таком случае это слово дается как заглавное, после него ставится двоеточие, приводится фразеологизм, в составе которого встречается устойчивое словосочетание, и дается толкование этого словосочетания.

Исследователями осуществлен изучение презентации фразеологического материала в толковом словаре С.И. Ожегова. Так, считается, что фразеологический материал словаря лишь немногим больше половины (около 2700) квалифицируется как фразеологизмы и соответственным образом выделен графически. Из этого числа около 2400 помещены «за ромбом», остальные триста зарегистрированы в заголовке словарной статьи (Баклуши: бить баклуши) [8, c. 47].

Устойчивые словосочетания, находящиеся «за ромбом» условно делятся на несколько групп: а) фразеологические единицы (около 1700), «словосочетания различной устойчивости» (300), «составные термины и номинации» (260), составные союзы и предлоги (90), «пословично-поговорочные выражения» (15). Около 2300 фразеологизмов оказались в иллюстративной части словарных статей наряду со свободными словосочетаниями и предложениями. Основная масса устойчивых словосочетаний предназначена раскрывать связанные значения слов. Примеры: и ухом не ведет (разг.)‘не обращает никакого внимания’[8, c. 1978]; по уши влюбиться (разг.)‘очень сильно’[8, c. 1978]; найти общий язык с кем – ‘достичь взаимопонимания, согласия’[8, c. 2149]; говорить на разных языках с кем – ‘совершенно не достигать взаимопонимания’[8, c. 2149]; на руку кому что – ‘совпадает с чьими-л. интересами, выгодно кому-н.’ [9, с. 1603]. Устойчивые словосочетания, находящиеся в словарной статье помимо тех, которые за знаком ромбом служат также задаче более полного раскрытия значений отдельных лексем. Приведем примеры: глазные болезни (глаз)[8, с. 281]; из первых рук (рука)[8, с. 1155]; на руках (рука) [8, с. 1601]. Анализ фразеологического материала Словаря С.И. Ожегова показывает, что «за ромбом» даются обычно фразеологические сращения и очень редко фразеологические единства.

Разработка устойчивых словосочетаний во фразеологических словарях имеет свою специфику и довольно продолжительную историю, на протяжении которой возникли ряд весьма интересных трудов. Истоки таких работ восходят к В.И. Далю и С. Максимову, который сделал попытку собрать и систематизировать в отдельной работе «Выражения русского языка» [10], в котором были даны толкования 129 слов и выражений. Труд ценен как один из первых экспериментов фразеологической обработки устойчивых словосочетаний. Немного более значительный уровень этой разработки имеем в труде М.И. Михельсона «Русская мысль и речь» [11]. В труде собраны образные слова и выражения, крылатые слова и цитаты русского и других языков.

Из наиболее поздних работ по фразеологии прежде всего следует отметить «Фразеологический словарь русского языка», составленный авторским коллективом во главе с видным советским фразеографом А.И. Молотковым [12]. Наверное, именно этот серьезный труд можно считать первым настоящим фразеологическим словарем русского языка (в определенном смысле этого слова). Словарь явился значительным событием в русской фразеологической науке. В этом словаре собран широкий материал, который отражает богатство и самобытность народной мудрости, образное восприятие окружающею мира русскими.

Примечательно решение многих лексикографических проблем в словаре. Автор-составитель располагает фразеологизмы по каждому из компонентов и выделяет этот компонент из фразеологизма, предельно облегчая его нахождение в словаре. В вводной статье «Фразеологизмы русского языка фразеологизмы и их презентация в словарях русского языка и принципы их лексикографического описания» А.И. Молоткова излагается его научная концепция.

В данный словарь вошли только фразеологизмы из литературного языка, количеством свыше 4000 единиц.

Надо отметить, что фразеологическая концепция руководителя всей работы над составлением словаря А.И. Молоткова во многом расходится с некоторыми принципиальными взглядами, которые стали уже общим для большинства ведущих фразеологов. Так, ученый выступает против использования в качестве критериев определения лингвистического статуса фразеологизма таких ставших уже традиционными признаков, как устойчивость, целостность значения, невыводимость значения всего фразеологизма из суммарного смысла слов-компонентов, раздельнооформленность, воспроизводимость, непереводимость на другие языки и нек. др. Взамен А.И. Молотков предлагает три «категориальных» (определяющих) признака, по которым только и можно выделить фразеологизм как самостоятельную единицу языка: лексическое значение, компонентный состав, наличие грамматических критериев. Подобный подход к определению состава фразеологизмов любого языка не мог не сказаться и на презентации в словаре «фразеологических сочетаний» (по В.В. Виноградову). Во вводной статье в Словарю автор А.И. Молотков этому вопросу посвящает специальный раздел, который начинает предельно резко: «Ни по одному из категориальных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием (независимо от того, как понимается словосочетание – как часть предложения или как единое целое предложение): у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием» [12, с. 35]. Далее идут рассуждения о том, что всякое словосочетание представляет собой сочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова (кроме его звукового облика): лексические значения, формы изменения, синтаксическую функцию и т.д. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами. Разумеется, все это относится к части устойчивых словосочетаний, а именно, к сращениям и единствам. Что касается третьей группы – фразеологических сочетаний, то их А.И. Молотков не признает вообще фразеологизмами.

Еще более определенно демонстрирует свое фразеологическое кредо ученый в разделе с категорическим названием «Нефразеологизмы (словосочетания и предложения)». За пределами состава фразеологизмов русского языка остаются, подчеркивает А.И. Молотков, словосочетания, в которых одно слово получает значение, обусловленное только данным, конкретным словосочетанием слов, например: девичья память, телячий восторг, осиная талия, лошадиная доза, золотая молодежь, волчий аппетит [12, c. 14-16].

Таким образом, можно прийти к выводу о том, что развитие различных направлений во фразеологических исследованиях закономерно привело к отпочкованию самостоятельной ветви – фразеологической ветви, обозначенной позднее термином «фразеография». В настоящее время это направление можно считать одним из самых активно развивающихся. Уже вышли многие десятки различных фразеологических словарей и поставлен вопрос об их типологии.

2.2 Соматические фразеологизмы с компонентом «голова»

 

Анализ материала фразеологического словаря русского языка под ред. А.И. Молоткого (1986) показал, что из 4 000 представленных в словаре фразеологизмов 721 единицу составляют соматические фразеологизмы. Наиболее частотными из них являются соматизмы, содержащие слово-компонент рука (160), глаза(142 сом.), голова (121)‚ нога(88 сом.),сердце(60),язык(57 сом.), зубы(30),нос (25) и т.д.

При этом наиболее экспрессивными соматизмами выступают в русском языке компонент сердце, характеризующий прежде всего внутренний мир человека (любовь, радость, грусть, волнение, тревогу). На специфику употребления соматизмов в русском языке указывают исследования ученых. Так, по наблюдениям О. Ломакина, самым частотным среди ФЕ в художественных произведениях Л.Н. Толстого является компонент-соматизм рука (11), следующей по численности выступает группа ФЕ с соматизмом голова (9), затем глаз (7), нога (4), сердце (3) [13, с. 431-432].

В связи с тем, что соматические фразеологизмы, как нам уже известно, представляют огромную группу ФЕ, одновременно проанализировать все фразеологические обороты, без исключения, очень сложно. В связи с этим, в работе рассматриваются соматизмы с конкретным словом-компонентом, а именно со словом «голова», «глаза», «руки» в русском языке.

В Толковом словаре С.И. Ожегова отмечается следующие значения лексемы голова: 1. Часть тела человека (или животного), состоящая из черепной коробки и лица (у животного морды); у беспозвоночных – передний, относительно обособленный участок тела с органами чувств и ротовым отверстием; 2. Черепная коробка; 3. Ум, рассудок; 4. Человек, как носитель каких-н. идей, взглядов, способностей, свойств; 5. В царской России: название некоторых военных, административных и выборных начальствующих должностей, а также лиц занимающих эти должности; 6. Руководитель, начальник (разг.); 7. Передняя часть чего-н. движущегося и вытянутого; 8. Пищевой продукт в форме шара, конуса; 9. единица счета ската, животных [8].

Перечислим соматизмы со словом компонентом голова: сваливать/ свалить с больной головы на здоровую, бабья голова, бедовая/буйная голова/головушка, без царя в голове, бросаться/броситься в голову, в головах, в первую голову, в свою голову, вбивать (забивать, забирать)/вбить (забить, забрать) [себе] в голову, вешать/повесить голову, взбредать (входить)/ взбрести (войти) в голову, висеть над головой, выбивать/выбить из головы, выбрасывать (выкидывать)/выбросить (выкинуть) из головы, выдавать/ выдать с головой, вылетать (выскакивать, улетучиваться)/вылететь (выскочить, улетучиться) из головы, голова варит, голова еловая, голова забита, голова кружится/закружилась, голова на плечах, голова набита, голова пухнет/распухла, голова разрывается (раскалывается) [на части], голова соломой/опилками набита отчаянная голова, голова трещит, голова ходит кругом, головой выше, давать/дать голову на отсечение, держать в голове, дубовая голова, дурья голова, дырявая голова, забивать/забить голову, забубенная голова, заплатить головой голова идет/пошла кругом, из головы вон [выскочило], из головы вышибло, иметь голову [на плечах], каша в голове, кидаться/кинуться в голову, класть/положить (сложить) голову, кружить/закружить (вскружить) голову, крутить/закрутить голову, куриная голова, лезть/полезть в голову, ломать/поломать голову, морочить/ заморочить голову, мылить/намылить/помылить голову, мякинная голова, на [целую] голову выше, на голову, на свежую голову, набивать/набить голову, не выходит (нейдет) из головы, не идет/не пойдет в голову, не сносить головы, не укладывается в голове, о двух головах, окунаться (погружаться, уходить)/окунуться (погрузиться, уйти) с головой, от (с) головы до пят (до ног), оторвать голову, поднимать/подымать/поднять голову, посыпáть/ посыпать голову пеплом, приносить/принести повинную голову, приходить/прийти в голову, пролетная голова/головушка/голова садовая, пустая голова, с головой, с повинной головой, садиться/сесть на голову, сам себе голова, свернуть голову, сверх головы, светлая голова, сидеть/засесть (застрять) в голове, склонять/склонить голову, сломать [себе] голову, снять (сорвать) голову, совать/сунуть голову в петлю, сорви-голова, стукнуть в голову, схватиться за голову, терять/потерять голову, ударять/ударить в голову, уйти/уходить с головой, уложить в голове, ходить на голове, хоть головой об стену/стенку бейся, хоть кол на голове теши, через голову, чугунная голова, шальная голова.

Для выявления своеобразия фразеологизмов русского языка (на основе выше выделенных соматических фразеологизмов) целесообразным было бы более подробно рассмотреть их происхождение. С этой целью обратимся к этимологическому словарю русской фразеологии («Опыт этимологического словаря русской фразеологии» Н.М. Шанского): без царя в голове – о глупом, неумном, пустом человеке, не умеющем управлять собой; исконно русский фразеологизм; производное от поговорки: свой ум – царь в голове [14, с. 16]. В XIX в. об умном человеке говорили, что он с царем в голове. Постепенно отрицательная форма фразеологизма стала более употребительной и в современном языке окончательно вытеснила положительную форму [Мокиенко 2004: 205].

Фразеологизм выдавать/выдать себя с головой (обнаружить в чем-нибудь свой промах, ошибку) является собственно русским. Произошел из восточнославянского сочетания выдать головой – за какую-либо вину, например за невозвращение денег, человек мог быть выдан головой другому лицу, например заимодавцу, т.е. отдавался в рабство на срок, пока не искупит вину [14, с. 35].

Соматизм забубенная головушка (голова) (прост. о бесшабашном, разгульном, отчаянном человеке) является собственно русским фразеологизмом. Значение оборота связано с прилагательным забубенный и от диалектного существительного забубенызабобоны – вздор. Изменение значения произошло под влиянием названия метки на одежде арестанта – «бубного туза», т.е. красного или желтого ромба на спине. В диалектах есть слово бубен – «лентяй», и в Словаре В.И. Даля отмечено забубенщина «разгул, пированье» [15, с. 56].

Соматический фразеологизм каша в голове (кто-либо путано мыслит, не может разобраться в чем-либо), как отмечено в этимологическом словаре, вероятно, является собственно русским или неточной калькой с немецкого языка Grützkopf – дуралей [14, с. 66]. Это свидетельствует, с одной стороны, о способности фразеологизмом «вживаться» в язык, с другой – выявляется разнообразие восприятия данного фразеологизма разными народами, т.е. одна и та же фразеологическая единица рассматривается с разных ракурсов носителями какого-либо языка, в чем и заключается не только своеобразие мышления, но и менталитет народа.

Фразеологизм задавать/задать головомойку (сильно избивать кого-либо; сильно ругать, бранить кого-либо) является собственно русским. Слово головомойка возникло на основе оборота мыть голову по аналогии с фразеологизмом задать баню [15, с. 56].

Сам себе голова (совершенно независимый, самостоятельный человек) является собственно русским фразеологизмом. Голова здесь в значении «руководитель, начальник, глава» [14, с. 129].

Фразеологизм (сваливать/свалить) с больной головы на здоровую(стараться переложить свою вину на других, невиновных) является собственно русским. Данный соматизм произошел в связи с известными заговорами, в которых есть слова: «у кошки боли, у собаки боли, а у дитятки заживи». В Европе, как и во всем мире, имелись (и имеются) многочисленные «магические» приемы излечения от разных болезней посредством «передачи» их другому человеку или животному [14, с. 129-130].

Соматизм сломя голову (очень быстро, стремительно (бежать, скакать и т.п.) является исконно русским. Произошел от соответствующего свободного словосочетания со значением «потеряв голову» [14, с. 135].

Фразеологизм уйти/уходить с головой (целиком сосредоточиться на каком-либо деле, занятии) является собственно русским. Произошел от погрузиться с головой (с тем же значением), по аналогии с вхождением в воду [14, с. 148].

Хоть кол на голове теши (невозможно втолковать, объяснить кому-либо что-либо из-за его глупости или упрямства) является исконно русским фразеологизмом. Произошел от поговорки: «голова так тверда, что и колом не пробьешь» [14, с. 151].

Следует отметить, что в современном представлении голова – это центр переработки информации, а у древнего человека, как указывает В.А. Маслова, все, что связано с головой, соотносилось с небом и его главными объектами – солнцем, луной, звездами. Поэтому мифологема головы – «солнце» – легла в основу таких фразеологических единиц, как голова идет кругом, голова горит, голова закружилась. Еще одна мифологема головы – «Бог, главное, важное» – нашла отражение во фразеологизмах всему голова (о важном), золотая голова (об умном человеке).

Основная масса русских фразеологизмов с компонентом голова сформировалась позднее и почти утратила связь с указанными мифологемами. Теперь эти ФЕ обозначают прежде всего интеллектуальные способности человека, его качества, физические состояния и т.д. Например, голова на плечах, голова на месте, голова варит – об умном человеке; без царя в голове, зеленая голова, курья голова, голова дубовая, голова садовая – о глупом, недалеком человеке [16, с. 132]. В языковой картине «голова» часто предстает как вместилище неконтролируемых процессов, она может быть в том или ином, не зависящем от человека состоянии. Со словом голова связаны многие концепты ментальной сферы: стойкость, ум, разум, смекалка и человек в целом [19, с. 104].

 

2.3 Соматические фразеологизмы с компонентом «глаза»

 

Глаза – важнейшая часть головы человека. Поскольку 80% информации о мире приходит через глаза, они считаются важнейшим из органов, им приписывается таинственная магическая сила. На Руси, как указывает В.А. Маслова, «дурным» считался косой глаз. Вера в дурной глаз родилась тогда, когда мир, по представлениям древних, был населен духами. Но до сих пор при плохом самочувствии мы говорим: это сглазу, кто-то сглазил, недобрый глаз поглядел [18, с. 133].

В Толковом словаре С.И. Ожегова отмечается два значения лексемыглаза:Глаза – 1. орган зрения, а также само зрение; 2. в некоторых сочетаниях: присмотр, надзор [8]. В русском языке также дается этимология одного соматизма с компонентом глаза: Глаза на мокром месте – о том, кто часто плачет. Восточнослав. Первоначально глаза у кого-л. на мокром месте вставлены [14].

Выделим следующие соматизмы со словом компонентом «глаза»: бегать глазами, бить по глазам, большими глазами, бросаться в глаза, в глаза не видел, в глазах замутилось/мутиться, в глазах темнеет/потемнело, в глазах рябит, верный глаз, во все глаза, водить глазами, возьми глаза в руки, впиваться глазами, вскидывать глазами, встать перед глазами, вылупить глаза, выплакать глаза, вырасти в глазах, высмотреть глаза/все глаза, глаз набит, глазa бы мои не видели, глаза блестят, глаза в глаза, глаза горят, глаза лупить, глаза на лоб лезут, глаза на мокром месте, глаза открываются, глаза проглядеть, просмотреть, глаза разбегаются, глаза разогрелись, глаза слипаются, глазам больно, глазами впиваться, глазом не моргнул, глядеть в глаза, глядеть чужими глазами, гляди глазами, делать большие глаза, для отвода глаз, дурной глаз, есть глазами, поедать глазами, за глаза, закрывать глаза, заливать глаза, замазать/замазывать глаза, запускать глаза, и даже глазом не повел, искры из глаз посыпались, исчезнуть из глаз, как больно в глазу, колоть глаза, краем глаза, куда глаз достает, куда глаза глядят, куда не кинешь/ни кинь глазом, ласкать глаз, лезть в глаза, лопни мои глаза, мазолить глаза, мерить/смерить глазами, метаться в глазах, на глаз, не oсушать глаз, не верить своим глазам, не отрывать глаз, не показывать глаз, не смыкать/сомкнуть глаз, не успеть глазом моргнуть, ни в одном глазу, обвести глазами, одним глазом, отводить/отвести глаза, открыть глаза, переводить глазами, перед глазами, плюнуть в глаза, поднимать/поднять глаза, потупить глаза, провожать/проводить глазами, продирать/протирать/продрать глаза, протереть глаза, прятать глаза, пускать пыль в глаза, пуще глаза, ради прекрасных глаз, радовать глаза, радует глаз, разуй глаза, растерять глаза, резать глаз, с глаз долой, с глазу на глаз, с открытыми глазами, с пьяных глаз, сверлить глазами, своими глазами, сгинь с глаз, смотреть в глаза, смотреть другими глазами, стоять перед глазами, стрельнуть/стрелять глазами, строить глазки, у семи нянек детя без глазу, ускользать/ускользнуть от глаз (сгинь с глаз), хлопать глазами, хоть глаз выколи/коли, щупать глазами.

Соматизмы с данным компонентом содержат ряд квазисинонимов: глаза, очи, зенки. Лишь стилистически нейтральное слово глаза обозначает орган зрения любого живого существа. Очи же – это глаза человека, причем красивые, большие, выразительные. Именно очи характеризуют не только физические, но и духовное, внутреннее зрение, они – орган интуиции: очи души, очи сердца, духовные очи.

 

2.4 Соматические фразеологизмы с компонентом «рука»

 

«Рука» в составе ФЕ имеет несколько архетипов: 1. Рука – символ власти, права, силы (напр. иметь руку, правая рука и др. (русск.); 2. Рука – символ богатства, орудие приобретения материальных благ, причем часто нечестным путем (греть руки, запускать руку во что-либо (русск.) и др.

Большинство фразеологизмов с компонентом рука имеют негативную коннотацию или оценку в русском языке: быть под рукой (подручный),т.е. быть подвластным; ходить по рукам (одно из значений – «иметь неофициальное распространение» – нейтрально, а второе – «о женщине-проститутке» – негативно); рука не поднимается (не хватает решимости), с пустыми руками (ничего не взяв с собой), руки чешутся (о желании подраться), под горячую руку (не контролируя себя) и др. Возможно, что негативную семантику этих ФЕ формирует некий архетип, которого еще не удалось установить.

С помощью жестов руки, как указывает В.А. Маслова, на Руси производили многие важные ритуальные действия: благословляли, каялись, клялись, что закрепилось в целом ряде фразеологизмов: положа руку на сердце (честно), ударить по рукам (утвердить сделку, согласиться). Уже простое соединение рук есть эмблема связи, согласия. Отсюда рукопожатие – жест приветствия, дружбы. Тот, кто принимает на себя ответственность за другого, ручается [18, с. 134].

Значение слова рука в толковом словаре русского языка передано следующими значениями: 1. одна из двух верхних конечностей человека от плеча до кончиков пальцев, а также от запястья до кончиков пальцев; 2. перен. почерк, подпись; 3. перен. сторона, направление (разг.); 4. перен. о том, кто способен оказать помощь; 5. употребляется в некоторых выражениях в значении того, иного вида, сорта, качества [8].

Выделяются следующие ФЕ с компонентом рука: большая рука/ большой руки, в одни руки/в трое рук, давать/дать руку на отсечение, до ручки дойти, живой рукой, из рук вон плохо, иметь руку, мастер на все руки, на живую/скорую руку, наложить на себя руки, не с руки, обеими руками, первой руки, по рукам/руке, под веселую/горячую/пьяную руку, приложить руку, руки/руку греть/погреть, руки чешутся, руку приложить, с легкой руки, с рук долой, с рук сбыть, с рук спихнуть, с рук сходить, с руками и ногами, сбывать/сбыть с рук, своя рука, скор на руку, смотреть из рук, сон в руку, средней руки, сходить с рук, сыграть на руку, в собственные руки, горит в руках, держать себя в руках, запускать/запустить руку, легкая рука, на широкую руку, набивать/набить руку, не покладая рук, нечист на руку, от руки, отбиваться от рук, отбиваться руками и ногами, поджав руки, предложить руку, прибирать/прибрать к рукам, развязывать/ развязать себе руки, руки в боки, руки в брюки, рука в руку, рука не налегает, руки не отвалятся, руки горят, рука об руку, руки обагрять, руки опускаются, руки отваливаются, рукой подать, руку накладывать, с рук на руки, с рук сойти, с руками рвать, тяжел на руку, ударить по рукам, ударять/ударить в руки, через пятые руки, ходить с протянутой рукой, брать/взять голыми руками, брать/взять себя в руки, валиться из рук, держать в своих руках, держать руку, золотые руки, из вторых (из третьих) рук, из первых рук, из рук в руки, как без рук, как рукой сняло, крепкая рука, легкая рука, лизать руки, мазать руки, махнуть рукой, носить на руках, не покладая рук, опускать руки, отдавать/отдать руку <и сердце>, под рукой/руку, подать руку помощи, поднять руку, положа руку на сердце, правая рука, просить руки, протянуть руку, разводить руками, рука не дрогнет, рука не поднимается, рука руку моет, руки коротки, руки ломать, руки опускать, с пустыми руками, связать руки, сидеть сложа руки, сильная рука, сложить руки, тяжелая рука, умывать/умыть руки, ходить/пойти по рукам, широкой (щедрой рукой), чужими руками.

Необходимо отметить то, что соматизмы с компонентом рука в отличие от соматизмов с компонентом глаза отмечаются в этимологическом словаре фразеологизмов русского языка. Установление этимологии ФЕ является необходимым, так как мы рассматриваем своеобразие языка на фоне межъязыковой тождественности соматизмов, а именно на фоне безъеквивалентных соматических фразеологизмах. Например:

С легкой руки – о чем-л. удачном почине, примере, послужившем началом ряда каких-л. успешных действий, поступков. Выражение возникло от посл. С легкой руки все сойдет. (Легкая рука – 1. о том, кто приносит удачу, счастье. 2. О том, кто удачно начинает и ведет какое-л. дело. По суеверным представлениям, у людей может быть легкая (счастливая) или тяжелая рука. Людей с легкой рукой в старину приглашали ввести купленную лошадь или корову во двор, выставить ульи и т.п.) [15].

Бить, ударять по рукам (да и в баню) – (народн.) о заключении сделки, соглашения. Выражение связано с обрядом сватовства на Руси, который обычно завершался «рукобитьем»: отцы жениха и невесты ударяли ладонями, тем самым закрепляя согласие на брак. Обычай «рукобитья» восходит к древней символике «отдавания руки» второй договаривающейся стороне как гарантии безопасности и мира. В число свадебных обрядов входило также совместное мытье молодых в бане. Близкие обычаи имеются и у тюркоязычных народов [20]. Данный соматизм является исконно русским.

Собственно русский соматизм рукой подать (очень близко). В старину рука служила мерой длины. Сначала это выражение означало «расстояние в длину руки», «так близко, что можно подать руку» и имело форму сравнения – как рука (руку) подать, а затем постепенно приобрело общее значение «близко» [20]. Данный соматизм является.

Руки опускаются – не хочется что-л. делать из-за безнадежности положения, безрезультатности усилий. Собственно русский. Вероятно, из речи мастеровых. Когда у работника не ладилась работа, он на какое-то время откладывал ее и опускал руки [14].

 

Выводы

Для выражения национальной специфики используются различные языковые средства, включая фразеологизмы. Они являются особым языковым средством, наиболее точно, метко, образно и по-своему отражающим жизнь народа, в них выражен дух народа, его история, обычаи и т.д. Поэтому фразеологизмы являются одним из наиболее важных средств отражения и восприятия языковой картины мира конкретного языка.

Соматические ФЕ образуются на основе названий человеческого тела и это свойственно всем народам и языкам. Собственно русские фразеологизмы формируют глубоко своеобразный и национально-русский характер фразеологической системы русского языка – данные фразеологизмы являются безэквивалентными в других языках, что в свою очередь указывает на своеобразие, специфику русского языка.

При всем своем многообразии русскоязычные двуязычные словари объединяют ряд существенных черт, вытекающих из необходимости поиска адекватных лексем на втором языке, а также более оптимального раскрытия значения русских слов на другом языке.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Фразеологизмы-соматизмы охватывают значительную часть фразеологического фонда русского языка. ФЕ с соматическими компонентами олицетворяют определенные качества, свойства людей. СФЕ богато представлены в языках, т.к. являются древнейшим пластом лексического уровня языка. В русском языке наиболее ярко представлены ФЕ с компонентами – названиями частей тела человека, что отражает общечеловечность идей жизненного опыта народа, принципов, выраженных в этих фразеологизмах. Анализ материала показал, что фразеологические соматизмы одновременно несут в себе общечеловеческое (универсальное), т.е. то что свойственно всем народам, и одновременно специфически национальное то, что свойственно именно данному народу. Являясь частью фразеологической системы русского языка, соматические фразеологизмы обладают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяющей их из общего числа фразеологизмов.

В результате анализа устанавливаются следующие универсалии: а) к фразеологической концептуализации в русском языке подвергается фрагменты действительности, характеризующиеся семантической ориентированностью на человека; б) соматическая фразеология акцентирует внимание на тех явлениях, вызывающих отрицательную оценку; в) основными содержательными категориями в соматической фразеологии являются ощущения; восприятие; память; мышление; эмоции и чувства; свойства личности; внешность человека; поведенческая деятельность человека; физиологические процессы (жизнь, смерть, принятие пищи и т.д.).

Проведенное исследование русских СФЕ позволяет сделать вывод о степени значимости выделенных параметров: семантический критерий, компонентный состав и внутренняя форма, грамматические и стилистические характеристики и др. Доминирующим выступает, несомненно, семантический параметр, указывающий на различия в семантике СФЕ языков. Наименее существенным из всех характеристик ФЕ является грамматический параметр. Об этом говорит и тот факт, что многие фразеологизмы легко изменяют свой лексико-грамматический тип и структурную модель.

Именно формированием основных значений СФЕ в зависимости от свойств и функций органов или частей тела человека объясняется значительное сходство в семантике СФЕ разных языков. Это сходство проявляется в распределении СФЕ по тематическим группам и общей семантике этих групп. Различия же относятся к конкретным значениям тех или иных СФЕ, связанных с национально историческими и культурными особенностями жизни каждого народа. В ходе анализа русских соматических фразеологизмовы со словом-компонентом глаза, руки, голова выявляна этимология соматических фразеологизмов, степень их эмоциональной насыщенности, особенности стилистической окраски, специфика межъязыковой эквивалентности данных ФЕ.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1 Ройзензон Л.И., Пеклер М.А., Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии, в сборнике: Вопросы фразеологии. – Ташкент, 1965. – С. 147-244.

2 Зверева Т.Р. Эмоции во фразеологической картине мира русского языка с позиции носителя удмуртского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2002. – 159 с.

3 Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Academia, 2001. – 208 с.

4 Смирнова Т.А. Фразеологическая картина мира русского и украинского языков (на материале соматических фразеологизмов) // Сер. «Филология. Социальные коммуникации». – T.24 (63). – 2011. – № 2. – Ч. 1. – С. 203-208.

5 Вакк Ф.О. О соматической фразеологии в современном эстонском литературном языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Таллинн, 1964. – 29 с.

6 Мордкович Э.М.: Белорусская соматическая фразеология: дис. … канд. филол. наук. – Минск, 1976. – 174 с.

7 Антонякова Д.: Фразеологические единицы русского языка, связанные с обычаями и обрядами: дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 1995. – 144 с.

8 Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 736 с.

9 Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. – Л., 1956. – 225 с.

10 Максимов С.В. Выражения русского языка. – СПб., 1892. – 448 с.

11 Михельсон М.И. Русская мысль и речь (Свое и чужое. Опыт иносказаний). – СПб., 1902-1903. – 1608 с.

12 Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1978. – 543 с.

13. Ломакина О. Роль фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в формировании концепта «человек» (на материале народных драм Л.Н. Толстого) // Слово в словаре и дискурсе. – М, 2006.

14. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. – М., 1987.

15. Мокиенко В.М. Спорные проблемы современной фразеологии // III Международный конгресс исследователей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность. – М., 2007.

18 Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. вузов. – М.: Academia, 2001. – 208 с.

19. Лазуткина Е.М. Грамматическая обусловленность устойчивых выражений (на материале соматических речений) // Грани слова. Сб. – М., 2005.

20 Мокиенко В.М. Давайте говорить правильно! Трудности современной русской фразеологии: Краткий словарь-справочник. – М., 2004.

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 1265; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!