Виды учебно-научных работ по переводу.



Учебно-научные работы, как известно, выполняются в тех учебных заведениях, где студентам выдается диплом. Они служат свидетельством того, насколько выпускник компетентен в теоретических и практических основах своей специальности. Первый, классический тип представляет собой научную разработку какой-либо темы по теории перевода, предполагающей самостоятельное. Исследование практического материала. Текстовый диапазон при этом не регламентирован: это может быть исследование на материале текстов инструкций, рекламы, деловой переписки, художественной литературы. Главное, чтобы в работе рассматривался процесс или результаты перевода,-поэтому всегда предполагается привлечение материала на двух языках. Второй тип работ, более близкий к практике, представляет собой перевод сложного нехудожественного текста, переводческий комментарий к нему и теоретическое обобщение результатов. Переводческий комментарий состоит из фонового комментария - пояснений к реалиям текста (именам, датам, событиям, историческим и экзотическим реалиям) - и лингвопереводческого комментария. В лингвопереводческий комментарий входит обозначение вида соответствия (однозначное эквивалентное соответствие, вариантное соответствие, грамматическое соответствие, лексические и грамматические трансформации) с обоснованием выбора, обозначение единицы перевода, обоснование применения приемов компенсации, антонимического перевода, логического развития. Эта работа оценивается по двум параметрам: качество перевода и качество комментария и теоретического обоснования. Оба типа работ выполняются под наблюдением компетентного руководителя и проходят этапы апробации на специальном просеминаре, а затем - этапы рецензирования и публичной защиты.

Проверочные испытания.

В большинстве переводческих учебных заведений экзамены по письменному переводу представляют собой перевод на время сложного текста, который студентам заранее неизвестен. Если в обучение входило активное освоение лексики по определенной теме, то возможная тематика экзаменационного текста известна заранее, а экзамен проводится без словаря. В остальных случаях (и это, на наш взгляд, наиболее разумный вариант, соответствующий естественной обстановке работы письменного переводчика) студент имеет право пользоваться словарями и другими справочными пособиями. В ходе обучения различным аспектам письменного перевода, которые были описаны выше, необходимым этапом является зачет по переводческому анализу, представляющий собой перевод одного из типов текста и полный устный комментарий к нему, содержащий как характеристику исходного текста, так и обоснование решений на этапе аналитического вариативного поиска.

Если в обучение входил семинар по художественному переводу, зачетный текст рекомендуется предложить студентам выбрать самим, с тем чтобы они перевели его дома, а на зачете огласили перевод и кратко прокомментировали выбор переводческих решений.

В обсуждении зачетных переводов участвует вся группа.

Материалы

В качестве учебных материалов при обучении письменному переводу могут использоваться любые оригинальные (то есть не переводные) тексты на иностранном языке. Большинство типов текстов имеет смысл изучать на сугубо современных примерах, хотя у каждого из них есть исторические прототипы. Это требование прямо связано с будущей практической деятельностью переводчика. Безусловно, интересно было бы перевести рекламный текст начала XX века, но ведь на практике переводчику встретится современный! И только, пожалуй, освоение практических основ художественного перевода требует обязательного знакомства с текстами прошлых десятилетий и прошлых веков.

 


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 253; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!