Характерные особенности вепсских сказок



Основной репертуар вепсских и карельских сказок един в своей основе. Свидетельством может служить то, что изучаемый материал по сказочному эпосу вепсов и карел укладывается в систему указателя сюжетов восточнославянской сказки. (СУС)

Вепсские сказки представляют собой широкую жанровую разнообразность. Традиционных сюжетов, в изучаемом нами материале обнаружено – 252. Из них:

· О животных – 34;

· Волшебных – 76;

· Легендарных – 5;

· Новеллистических – 24;

· Сказок-анекдотов (в том числе об одураченном черте) – 113.

Исходя из этого материала, мы можем сделать вывод, что наиболее популярные сюжеты вепсских сказок, это сказки-анекдоты и волшебные сказки. Следов в количественном отношении идет сказки о животных и бытовые (новеллистические), наименее отражена сказка легендарного типа.

Наибольший интерес у нас вызывает волшебная сказка, получившая наиболее широкое распространение у вепсов.

И начать нашу работу следует с самого распространенного мотива сказок с семейным конфликтом, «О мачехе и падчерице» (СУС 480).

 

«Золушка» (СУС 510 А)

Мачеха заставляет падчерицу делать всю грязную работу по дому. У падчерицы есть загробная дарительница-мать, предлагающая взять на её могиле веточку. Именно это магическое волшебное средство помогает падчерице справиться с заданиями мачехи. В это время царевич начинает выбирать себе невесту. И падчерица, используя волшебную веточку, вызывает колдовство: призывает чудесного коня, добывает наряды, становится красавицей и привлекает царевича во время бала (либо в церкви). Пропавшую невесту обнаруживают по утерянному башмачку.

Начало вепсской сказки «Reduvarvei»(Замарашка):

Eletihe mužik i akk. Hiilazei oli üks’ tütär. Mamm läžuškanz i kol’. Mužik oli völ nor’, tütär kazvatada, ka hän ott’ i nai toižen kerdan. Hänele puutii akk dägi-baban sizar. A sizarel oli tože niičukeine – Varvei. No vot. Ezmei hän ii rohtnu abidiita lujas, a potom necec tütren zavodi abidiita, emindam se. Löumad da reduradod andii. A toine nimida ii tegeskelnu. Dažo hänele döugad, Varveile se, pezeskel’ nece gorä niičukeine, mužikan tütär se. I kaiken lehmad tilkeideli, döuhon kivel i kaik sijad radii, lavad pezi i sterei. A hö mamanke guleitihe, da södhe, da dödhe. A hän, kacu, pahemb rabotnicad, kodiradnikad.(Ende mijal sanutihe kazačihaks.)

И перевод отрывка:

Жили муж и жена. У них была одна дочь. Жена заболела и умерла. Муж был еще молод и, чтобы дочь вырастить женился во второй раз. В жены ему досталась сестра бабы-яги. У неё тоже была дочка – Варвей. Ну вот. Вначале она не смела сильно обижать падчерицу, а потом стала обижать, мачеха-то. Давала тяжелую и грязную работу. А вторая дочь ничего не делала. Бедная девочка, дочь мужа, даже ноги мыла этой Варвей. Коров доила, муку на жернове молола, полы мыла, стирала и все делала. А дочь с матерью только гуляли, пили да ели. А падчерица была как домработница. (Раньше у нас называли казачиха.)

 

 

Подобный сюжет очень распространен у многих народов, в том числе у вепсов и карел. Предварительное испытание оказывается одинаковым в сказках карел, вепсов и русских. Здесь присутствуют тотемные представители: бык, корова – у вепсов и русских, овца (баран) – у карел.

Во всех изучаемых вариантах выполнить задание мачехи помогает волшебный персонаж, имеющий признаки тотемного предка, что является отголосками очень древних верований.

Многие сказки подобного типа выходят за рамки названной версии. Почти все вепсские и карельские сказки изучаемого сюжета включают дополнительный тур испытаний. Трансфигурация, а именно перевоплощение героини, узнавание её по утерянному башмачку.

Е. М. Мелетинский отмечает, что мотив Золушки, получивший от загробной дарительницы-матери богатые одежды и чудесного коня, для поездки на царский пир, не характерен для русской сказки. Вепсские и карельские сказки в этом звене близки к западной. Однако порой в вепсских сказках находятся мотивы, характерные для русского фольклора.

Мы не случайно выбрали именно этот сюжет «Золушка», так как он является прекрасным примером слияния традиций. В них также имеется взаимопроникновение отдельных мотивов, придающих сказке особый национальный колорит. Вот несколько деталей из вепсских сказок:

- Мачеха своей дочери вместо сломанного пальца вставляет палашку, взамен ноги – батожок кочергой, вытекший глаз заменяет овечьим.

- Ложная невеста гибнет. Ведьма собирает кости дочери, моет их, парит в бане, собирает мох для волос, груди делает деревянные, вместо глаз яички.

Используются и элементы этиологического рассказа:

- Ведьма, привязанная к хвосту жеребца, растерзана.

В сказках зачастую отражаются познания народного быта и верований, сказатели-вепсы любили насыщать сказку этнографическими деталями. Примером может служить «Замаршка», отрывки из которой, мы уже приводили ранее. Когда речь заходит о еще одном, совершенном мачехой вредительстве, сказительница уточняет, что раньше существовал обычай: для роженицы специально натапливали баню, а ребенка несли отдельно. И связывает это сказительница с отсутствием бани.

Вставки бытовых деталей и ремарки сказителей оживляют сказку, и несут в себе сведения о быте вепсов того времени. Оттуда мы можем узнать, как деревни праздновали, как ели-пили. Все было по-старинке, не подавали на тарелках, а ели из одной миски, мясо нарезали на деревянной долбленке «telikiš», а для грязных работ по дому нанимали специального человека, «казачиху».

 

«Чудесное бегство» (СУС 313 A, B, C)

Наиболее типичный сюжет:

Антагонист ловит отца героя за бороду или держит его корабль посреди моря и не дает плыть, пока герой не обещает «отдать то, что дома не знает». Таким образом, только рожденный герой, запродан враждебной силе; возмужав, обещанный сын уходит. По пути ему встречается старушка, которая обучает его тому. Как добыть себе волшебного помощника. В одном из вариантов это оказывается девица-утица, дочь водяного. Она помогает герою решать задачи её отца водяного. И в итоге герой женится на царевне, но молодожены вынуждены бежать, подальше от злых и враждебных сил. Возвратившись домой, герой забывает молодую жену, но волшебница находит способ напомнить о себе, и брак возобновляется.

В таком виде сюжет записан в начале XIX века.

В другой версии этого сюжета, не выделенном в восточнославянском указателе сюжетов, враждебной силе запродан не сын, а запродана дочь. За чем, естественно, следует другое развитие сюжета. Героиня стремится избежать брака с водяным и ей на помощь приходит коза, которая прячет её в тюк соломы и увозит, спасенная выходит замуж за царевича.

Все известные вепсские варианты сюжеты относятся именно к этому, второму варианту. В среднерусской традиции подобные сказки не существуют. И потому, эта версия имеет название финно-угорской, в отличие от классической русской.

Приведем отрывок из вепсской сказки «Niičukeine i kozeine» (Девочка и козочка):

Etihe koumekimnevozne akk i nelkimevozne mužik. Akk radii mal, semenz’ da künz’, ägest’, da lehmad da hebod pidi. A mužik oli moräk. Mužik kezal lähtob i süguzel tulob, konz dö dä külamb, ajeluz lopiže i tulob kodihe. Hö kahten eletihe, ka nimida ii tetud: silei nimida ii olnu, ni počtad, nimida.

A lähttes mužikan parahodan tabaz’ vedehine. Vedehine tabaz’, nimil ii pästa. Sanub vedehine hänele: Vot anda mida sina et teda kodiš... Hän kaiked i suuli hänele: lehmid i höbiid i kaiken ičeze imuššestvan. Sanub vedehine:

- Ii. Mili nimida ii pida. A mida vaise sina et teda. Ka se mili pidab.

И перевод:

Жили-были тридцатилетняя жена и сорокалетний муж. Жена вела хозяйство: пахала, сеяла, боронила да держала коров и лошадей. А муж был моряком, уходил в море летом и возвращался домой обычно осенью, когда вода уже замерзала. Они оба подолгу не имели вестей друг о друге: тогда не было почты.

Однажды водяной поймал пароход мужа, остановил и никак не отпускает. Водяной говорит: «Отдай, что ты дома не знаешь». Он предлагал водяному все: коров, лошадей и все имущество. Отвечает: «нет, мне этого не нужно. А нужно только то, чего ты не знаешь».

 

Хотелось бы заметить, что в вепсской сказочной традиции можно проследить следующие явления.

· Из ряда существующих сюжетных вариаций, для вепсов, карел и русских, в итоге популярной становится одна.

· Также существует возможность полного заимствования, например, русской сказки вепсами и карелами, но это не отменяет некоторой трансформации сюжета.

· Возможно тесное переплетение сюжета. У разных вепсских сказочников сюжет может быть схож с карельской сказкой, когда у других он может иметь самобытную трактовку.

· Возможно заимствование наиболее архаичных мотивов и отдельных сюжетов из вепсской и карельской сказочной прозы, русской сказкой.

 

В репертуаре русских, вепсов и карел есть слой сказок вторичного образования. Это изданная народная проза, возвратившаяся в устное бытование. Сказки подобного рода заимствованы вепсами и карелами из русской книжной традиции. Сказка издавалась или в отдельных листах с картинками (лубок), или отдельными сборниками без картинок.

Пути влияния литературы на сказку и репертуар вепсских сказителей можно понять, проводя сюжетные русско-вепсские параллели. Например, сказка о Емеле-дурачке в русской среде издавна бытует в исключительно стабильном виде. Вепсские варианты на этот сюжет существенно от книжных не отличаются. Даже главный герой назван иногда Емеля (Омеля, Офеня).

В сборнике вепсских сказок Н. Ф. Онегиной и М. И. Зайцевой отмечается еще одна интересная особенность: «У сказочниц-женщин особой популярностью пользовалась именно волшебная сказка, у мужчин записаны в основном новеллы и сказки-анекдоты. Мужчины, зачастую бывавшие в отхожих промыслах, пополняли свой репертуар в русской среде. Примером могут служить сказки вепсов Ф. С. Смирнова и И. А. Бузаева, преподнесенные слушателям без перевода на родной язык». [2, с. 22]

 

 

Заключение

Хотелось бы заметить, что наше исследование показало насколько велико значение вепсских сказок в жизни вепсов. По свидетельствам ученых, открывших нам литературные сокровища древних вепсов, именно этот жанр являлся самым популярным у народа.

Даже заимствуя сказочные сюжеты у соседей, у западных народов или у русских с карелами, вепсы всегда дополняли их своими, отражающими национальный колорит, мотивами или другими сюжетными единицами. Даже при полном заимствовании сказки сюжет может трансформироваться, иметь множество вариантов, и принять в себя сюжетные черты, характерные для какой-либо другой сказки.

В сказках, сказители-рассказчики старались отразить и как можно более полно передать быт, традиции, обычаи и древние верования, присущие именно этому народу.

Основной пласт вепсских сказок, наряду с карельскими и северно-русскими имеет сюжеты, вписывающиеся в «Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка».

Уже в более позднее время у вепсов получили распространение перенятые у русских сюжеты сказок книжного издания. Эти сказки уже мало трансформировались в вепсской среде, и могли почти полностью совпадать с русским вариантов: главные герои носят те же имена, волшебные формулы звучат один в один как в первоисточнике.

Подводя итоги, следует сказать, что такое явление как вепсская сказка, хоть и является достаточно популярным, но научных трудов и сборников, посвященных этой теме очень мало. И своей работой нам хочется вызвать интерес к этой проблеме. Время идет, с каждым годом тайны вепсского народа становятся от нас все дальше, и сакральные знания сказочников уходят вместе с ними.

 

 

Список используемых источников

1. Владимир Яковлевич Пропп. Русская сказка: Собрание трудов В. Я. Проппа / Науч.ред., Ю. С. Рассказова. – Москва: Лабиринт, 2000 – 416с.

2. Вепсские народные сказки: Сборник. / Сост., Н. Ф. Онегина, М. И. Зайцева. – Петрозаводск: Карелия, 1996 – 261с.

3. Карельские народные сказки. Репертуар Марии Ивановны Михеевой. – Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2010 – 643с.

4. Лызлова А. С. Вепсские народные сказки: о некоторых особенностях сюжетного состава и публикациях // Научный электронный журнал. Studia Humanitatis Borealis. – 2014 - №2(3).

5. Кочкуркина С. И. Сокровища древних вепсов. – Петрозаводск: Карелия, 1990 – 126с.

6. Винокурова И. Ю. Животные в традиционном мировоззрении вепсов (опыт реконструкции) / И. Ю. Винокурова. – Петрозаводск: ПетрГУ, 2006 – 448с.

7. Путешествия Элиаса Лённрота: Путевые заметки, дневники, письма 1828 – 1842 гг./ Пер. с фин. В. И. Кийранен и Р. П. Ремшуевой. Науч.ред., У. С. Конкка – Петрозаводск: Карелия, 1985. – 320с.

8. Винокурова И. Ю. Вепсские мифологические персонажи, связанные с земледелием: этнокультурные истоки и генезис./ Труды Карельского научного центра РАН – 2014 - №3 – с.33-42.

9. Пропп В. Я. Морфология сказки. – Ленинград: Academia, 1928. – 152с.

10. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки – Москва: Лабиринт, 2001. – 144с.

11.Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки./Науч.ред., И. В. Пешкова. – Москва: Лабиринт, 2000. – 336с.

12. Культура письменной речи [Электронный ресурс]: Словарь литературоведческих терминов. / Сост., С. П. Белокурова, 2005г. – Режим доступа: http://gramma.ru/LIT/?id=3.0&page=1&wrd=%D1%CA%C0%C7%CA%C0%20%D4%CE%CB%DC%CA%CB%CE%D0%CD%C0%DF&bukv=%D1

 


Дата добавления: 2016-01-05; просмотров: 96; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!