Замена союзной связи на бессоюзною

ЗАМЕНА

- конкретизация

- смысловое развитие понятия

- антонимический перенос

- компенсация

- гиперализация

-целостное преобразование

ДОБАВЛЕНИЕ

ОПУЩЕНИЕ

 

1) ЗАМЕНА

1.1 Конкретизация Большое           переводим         мален.

 

- языковая – blue → голубой, синий

- речевая – toilet articles → мыльницы и щётки   

     


1.2 Гиперализация           мален. переводим                большим               

 

- языковая – сине-голубой → blue

- речевая – человек 5 футов и 6 дюймов → высокий человек                                                                   

 

Смысловое развитие понятия

новая пластинка певца → последний успех певца

бывший ответственный → бывший руководитель

 

1.4 Метонимический перенос (*более глобально, чем смысловое развитие понятия)

не ходи без головы (т.е. без шапки)

1.5 Антонимический перевод     +        -

                                                      положит.     переводим  отрицат.

- языковая – superiority → первокурсник

- литота – not to dislike → нравиться

 

1.6 Компенсация – возмещение утраченного не там где оно выражено и не теми средствами.

“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester → А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…

 

Целостное преобразование

help yourself → угощайтесь

no way → ни за что

+ в различных пословицах и поговорках, когда полностью смысл не можем передать

 

2) ДОБАВЛЕНИЕ - для конкретизации значения, для уточнения смысла

 

3) ОПУЩЕНИЕ – чего-то в предложении опускаем, слова, артикли…

- парные синонимы - terms and conditions → условия

- в публицистике – who shot and murdered → убил

- непарные синонимы – I left the bar and went out → У ушел из бара .

 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ


ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД

ОПУЩЕНИЕ/ДОБАВЛЕНИЕ

НЕПОЛНЫЙ/ЧАСТИЧНЫЙ

УПОДОБЛЕНИЕ

АНТОНИМИЧЕСКИЙ

ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ

 

ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД

I live in SPB → Я живу в СПБ

 

2) ОПУЩЕНИЕHe rised his hand → Он поднял руку

3) ДОБАВЛЕНИЕЯ студент → I am a student

4) НЕПОЛНЫЙ/ЧАСТИЧНЫЙ – при переводе возвратных местоимений

5) УПОДОБЛЕНИЕ – придание обще грамматических форм - He glanced up just to see a stranger on the roof → Он взглянул наверх и увидел незнакомца на крыше.

АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

6.1 Замена форм словамасса брутто и нетто → gross and neight weights

Замена им. существительного и наоборот

6.3 Замена английского отглагольного существительного русским глаголомHe is a poor swimmer → Он плохо поёт

6.4 Замена английского прилагательного глаголом - She is beautiful → Она похорошела

 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА НА СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ

 


ЗАМЕНА ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

РАСЩЕПЛЕНИЕ

СТЯЖЕНИЕ

ПЕРЕСТАНОВКА

 

ЗАМЕНА ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

1.1 Замена английского подлежащего на обстоятельство времениThe past week saw TV bates → На прошлой неделе проходили телевизионные дебаты

1.2 Замена простого предложения сложнымI like watching her dancing → Мне нравится смотреть, как она танцует.

1.3 Замена главного предложения придаточным, и наоборотWhile I was eating my breakfast , 2 women came in → Я завтракал, когда вошли 2 женщины

1.4 Замена сложноподчиненного предложения сложносочиненным (т.е. добавляются союзы)

Замена союзной связи на бессоюзною

 

2) РАСЩЕПЛЕНИЕ (например, одно предложение разделяется на два)

3) СТЯЖЕНИЕ (наоборот, что расщепление)

* Has been made – такого типа – всегда стяжение

ПЕРЕСТАНОВКИ

Структуры предложения


Дата добавления: 2020-12-12; просмотров: 62; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!