И не спрашивалъ его больше Господь. 22 страница



Высокая церковь ( англ. High church) — направление в протестантизме , стремящееся к сохранению дореформационного традиционного богослужения.

[16] Святая внятномученица Берилла Краковская, предположительно принявшая мученическую смерть в середине пятого века. Согласно легенде, эту юную деву вопреки ее воле выдали замуж за язычника, принца Казимира. Перед первой брачной ночью она взмолилась Господу, чтобы тот вмешался, и смутно рассчитывала на чудесное появление у нее бороды. Более того, она уже приготовила изящную бритву с ручкой из слоновой кости, в женском исполнении, именно на этот случай; вместо этого Господь даровал Берилле чудесную способность непрерывно болтать по любому пришедшему ей на ум поводу, равно важному или нет, без перерывов на то, чтобы вздохнуть или вкусить пищи телесной. По одной версии этой легенды, принц Казимир задушил Бериллу через три недели после свадьбы, еще до формальной консуммации их брака. Она девственницей приняла мученическую смерть, не переставая болтать до последнего вздоха. По другой версии этой легенды, Казимир купил себе пару затычек для ушей, и она умерла в своей постели, рядом с ним, в возрасте шестидесяти двух лет. Монашки ордена св. Бериллы дают обет всегда следовать примеру св. Бериллы, за исключением вечеров по четвергам, когда им дозволено на полчаса заткнуться и, буде на то их желание, сыграть партию в пинг-понг.

 

[17] Имеются в виду пирамидальные поглотители радиоволн.

[18] Эти имена говорят нам о том, что сестра Мэри была поклонницей популярных в том время сериалов «Даллас» и «Династия».

[19] Того, в котором в роли детектива выступает маленькая пожилая особа, и в котором нет ни одной погони. А если есть, то машины едут очень, очень медленно.

 

[20] Идиома «белый слон» на русский язык ее можно перевести как "чемодан без ручки", т.е. некое имущество, которое хозяин вынужден содержать, но взамен не получает от него никакой пользы. Происхождение выражения связано с легендой, согласно которой король Сиама дарил неугодным ему лицам редкого слона-альбиноса. Такие слоны считались священными животными и не использовались как рабочие. Их содержание разоряло получателя такого подарка.

[21] Здесь возможно следует заметить: мистер Янг полагал, что « папарацци » -- это разновидность итальянского линолеума.

[22] Имеется в виду конфликт между Великобританией и северо-американскими колониями, произошедший в 1773 году и закончившийся, так называемым, «Бостонским чаепитием», когда всю партию чая американская сторона выбросила в море в знак протеста против британской системы налогообложения.

[23] «Дьяволы» — художественный фильм режиссёра Кена Рассела, выпущенный в 1971 году.

[24] . Изначально так называли печенье галетного типа — сухое, пресное, хрустящее от французского bis-cuits = дважды выпеченные, то есть как следует высушенные и пригодные в качестве дорожной еды. Именно это слово используется в Великобритании для обозначения печенья, но в Америке их называют cookies, т.е. – «печенье».

[25] Wormwood – герой книги К. С. Льиса «Письма Баламута» - белкий бес, в русском переводе носящий имя Гнусик. С английского языка слово переводится как Полынь, что, в свою очередь, отсылает читателей к тексту Откровения Иоанна Богослова: «Третий ангел вострубил, и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод.
Имя сей звезде «полынь»; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки». (Отк. 8:10, 8:11)

[26] Хотя ему и пришлось подняться в 1832 году, чтобы сходить в туалет.

 

[27] У. Шекспир "Буря», акт I, сцена 2 (пер. М. Донской)

 

[28] Матвей, Марк, Лука и Иоанн – имена четырех евангелистов.

[29] Ангельский чин Азирафеля обозначен как Principality. В русской христианской традиции для обозначения этого чина чаще используется название Начала, однако дословно это слово на русский можно перевести как Княжества, что также встречается в русскоязычных религиозных текстах. В данном фрагменте авторы обыгрывают шутку о схожести двоякого положения Азирафеля и Уэльса – одного из четырех административно-политический частей Соединенного Королевства Великобритания. Технически Уэльс также является княжеством, в действительности же, его даже не отметили в гербе Великобритании.

[30] Примечание для американцев и прочих пришельцев: Милтон Кейнз -- новый город, примерно на полпути между Лондоном и Бирмингемом. Его строили в расчете на то, что он будет современным,

здоровым, рационально спланированным городом и в целом, приятным местом для жизни. Многие британцы находят это забавным.

 

[31] Аббревиатура от англ. Military Intelligence, Section 9 (Военная разведка, Секция 9).

[32] Гравлакс - скандинавская соленая семга или лосось.

[33] А далее можно было прочесть:

25. И сказалъ Господь Ангелу, охранявшему Восточныя Врата говоря: гдѣ мечъ пламенный, что былъ данъ тебѣ?

26. И отвѣчалъ Ангелъ, только что былъ здѣсь, должно быть я оставилъ его гдѣ-то, въ слѣдующій разъ голову потеряю.

И не спрашивалъ его больше Господь.

Похоже, что эти стихи были добавлены на стадии корректуры. В те времена в среде печатников обычным делом было вывешивать гранки на деревянных балках за пределами магазина в назидание населению и для бесплатной вычитки, а так-как весь тираж впоследствии был сожжен, то никто не удосужился обсудить произошедшее с любезным мистером А. Зирафелем, который держал свою книжную лавку буквально через два дома вдоль по улице, всегда был рад помочь с переводами и чей почерк всем был хорошо знаком.

[34] Ин-кварто - полиграфический термин, обозначающий размер страницы в одну четверть типографского листа.

[35] Две другие – «Мышеловка» и «Золотоискатели» 1589 года.

[36] Ин-фолио - полиграфический термин, обозначающий размер страницы в половину типографского листа.

 

[37] Урсула Саутейл ( англ. Ursula Southeil, возможно Урсула Сонтхил) ( 1488 — 1561 ), более известная как Матушка Шиптон, была английской предсказательницей и ясновидящей , о которой говорят, что она сделала множество необычайно точных предсказаний, включая Великую чуму в Лондоне 1665—1666 годов, вторжение испанской армады и Великий лондонский пожар . Хотя её пророчества вероятно были записаны в серии дневников, первая публикация появилась лишь в 1641 году, спустя восемьдесят лет после её смерти. Но кто знает…

[38] У которого были свои соображения на этот счет, и после их воплощения в жизнь он последние несколько лет жизни провел в Ньюгейтской тюрьме.

[39] Еще один великолепный маркетинговый ход: пуританский парламент Кромвеля объявил Рождество вне закона в 1654 году.

 

[40] Внизу, под громом верхней глубины, / Там, далеко, под пропастями моря, / Издревле, чуждым снов, безбурным сном \ Спит Кракен… - Азирафель цитирует стихотворение Альфреда Теннисона – «Кракен». В данном случае, в переводе К. Бальмонта.

 

[41] Буйабесс (фр. Bouillabaisse), в России может применяться наименование марсельская уха — блюдо французской кухни, рыбный суп.

[42] Имя Скарлетт на русский язык можно перевести, как «алая».

[43] Условно говоря. Размером с английскую деревню или, если переводить на американские реалии, с небольшой торговый центр.

[44] Слово Sable в английском языке имеет геральдическое происхождение. Именно так было принято обозначать черный цвет гербов. Оно восходит к немецкому Zobel, а оттуда к общеславянскому «соболь», обозначающему мех черного соболя, который иногда использовался при оформлении гербов вместо черной краски. В русскоязычной геральдической литературе этот цвет обозначают по-разному, но чаще используют слово "чернь". Более поэтическая форма - "чернедь".

[45] Выражение to go corporate в английском языке также несет значение «начать новую жизнь» / «начать все с белого листа».

[46] Ресторан Top of the Sixes действительно находился в Нью-Йорке по указанному адресу и закрылся в 1996 году.

[47] Авария в Уиндскейле — крупная радиационная авария, произошедшая 10 октября 1957 года на одном из двух реакторов атомного комплекса «Селлафилд» , в графстве Камбрия на северо-западе Англии .

[48] Авария на АЭС Три-Майл-Айленд — крупнейшая авария в истории коммерческой атомной энергетики США , произошедшая 28 марта 1979 года на втором энергоблоке

[49] Warlock – в переводе с английского означает «чернокнижник», «маг», «колдун».

[50] The Lady – добропорядочный английский журнал, издающийся с 1885 года.

[51] Вечерняя школа неподалеку от Тоттенхэм-Корт-Роуд. Занятия в ней ведет престарелый актер,


Дата добавления: 2020-11-15; просмотров: 99; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!