Надпись на азарпеше князя Баратаева



 

Сладость нальешь —

Радость найдешь.

Пей на здоровье.

 

1842

 

Злобный дух

 

Кто навязал тебя мне, супостата,

Куда ты заведешь меня, вожак?

Что сделал ты с моей душой, проклятый!

Что с верою моею сделал, враг?

 

Ты-это ли мне обещал вначале,

Когда ты обольщал меня, смутьян?

Твой вольный мир блаженства без печали,

Твой рай, суленный столько раз, — обман.

 

Где эти обещанья все? Поведай!

И как могли нежданно ослабеть

И уж не действуют твои беседы?

Где это всё? Где это всё? Ответь!

 

Будь проклят день, когда твоим обетам

Пожертвовал я сердца чистотой,

В чаду страстей, тобою подогретом,

И в вихре выдумки твоей пустой.

 

Уйди и скройся, искуситель лживый!

По милости твоей мне свет не мил,

Ты в цвете лет растлил души порывы.

О, горе тем, кого ты соблазнил!

 

1843

 

* * *

 

Вытру слезы средь самого пыла

И богине своей, и врагу.

Пламя сердца, как ладан кадила,

Не щадя своих сил, разожгу.

 

Светозарность ее мне на горе,

В нем она неповинна сама.

Я премудрость ловлю в ее взоре

И схожу от восторга с ума.

 

Как ей не поклоняться с любовью?

Красоте ее имени нет.

Только ради ее славословья

Я оставлю в поэзии след.

 

1843

 

Чинара

 

На берегу могучая чинара

Над кручею раскинулась шатром —

Тенистое убежище от жара,

Приют полураздумий-полудрем.

 

Шумит Кура, чинару в колыбели

Качает ветер, шелестит листва.

Едва ли это шум без цели:

В нем слышатся какие-то слова.

 

Как любящий возлюбленную, яро

Целует корни дерева Кура,

Но горделиво высится чинара,

Чуть-чуть качая головой шатра.

 

Повеет ветер — и одною дрожью

Забьются и чинара и река.

Как будто всё у них одно и то же,

Одна и та же тайна и тоска.

 

1844

 

* * *

 

Осенний ветер у меня в саду

Сломал нежнейший из цветов на грядке,

И я никак в сознанье не приду,

Тоска в душе, и мысли в беспорядке.

 

Тоска не только в том, что он в грязи,

А был мне чем-то непонятным дорог, —

Шаг осени услышал я вблизи,

Отцветшей жизни помертвелый шорох.

 

<1845>

 

* * *

 

Ты самое большое чудо божье.

Так не губи меня красой своей.

Родителям я в мире всех дороже —

У нас в семье нет больше сыновей.

 

Я человек простой и немудрящий.

Подруга — бурка мне, а брат — кинжал.

Но будь со мною ты — в дремучей чаще

Мне б целый мир с тобой принадлежал.

 

10 января 1845

 

Судьба Грузии

 

Поэма

Посвящение кахетинцам

 

Кахетинцам, истинным грузинам,

Маленького Каха землякам,

Эта речь о времени старинном,

О царе, навеки близком нам.

 

Образ гордости и славы нашей,

Как он видится мне самому,

Посвящаю вашему бесстрашью,

Жизнерадостности и уму.

 

И когда у вас заходят чаши

И раздастся величаний гром

На торжественной пирушке вашей,

Помяните автора добром.

 

Часть первая

 

«Господи, спаси и дай победу!

Свой народ тебе я предаю,

Ты ведь знаешь сам, какие беды

Обступили Грузию твою.

Господи, враги неисчислимы.

Помоги нам, Боже, в эти дни.

Пронеси свой гнев Господень мимо,

Грузию спаси и сохрани», —

 

Так молился в лагерной палатке

Царь Ираклий, рвением горя.

Были жарки накануне схватки

Слезы сокрушенного царя.

На Крцаниси для отпора шаху

Стало войско твердою ногой.

Здесь придется Маленькому

Каху Силами помериться с Агой.

 

С юга показались персияне.

Небо в эти страшные часы

Изливало на поле сиянье

В блеске всей полуденной красы.

Царь сказал: «Гляди, моя дружина,

Как заносчив нечестивый враг.

Слушай, воинство мое! Грузины,

Судьбы Грузии у вас в руках.

Отдадим ей всё, что только можно.

Я надел, как вы, простой доспех.

Ныне выяснится непреложно,

Кто отчизну любит больше всех».

— «Счастье, — отвечало войско хором,

Что ты сам здоров и невредим.

Стыд робеть таким волкам матерым

С бравым предводителем таким!

Только ты живи и долгоденствуй.

За тебя отрадно умереть:

Что нам враг, когда для нас блаженство

Знать тебя в живых и лицезреть».

Царь был рад ответу ополченья.

Тут его любили, как отца.

Трубы затрубили наступленье.

Встрепенулись ратников сердца.

Кто, заслышав эти переливы,

Не захочет броситься вперед?!

В чьей душе, и в самой боязливой,

Звук трубы отваги не зажжет?

Разгорелся жаркий бой. Грузины

Ринулись на персов, словно львы.

Кровь ручьями хлынула в низины

И в Куру чрез луговые рвы.

Обе стороны схватились близко,

Бьются и не замечают ран.

Тут весь цвет страны — Тамаз Энисский,

Тут и Абашидзе Иоанн.

Не слабеет общая решимость,

Царь — живой прообраз храбреца.

Несмотря на их неустрашимость,

Бой в разгаре, не видать конца.

Шапки вмиг надвинули грузины,

Взяли шашки, свистнули клинки,

И врубились хваткою старинной

В построенье вражье смельчаки.

 

Ночь границу положила бою.

У грузин бесспорный перевес.

Царь Ираклий посмотрел вдоль строя.

Временный восторг его исчез.

Он уже не рад своей победе.

Юношам убитым нет числа.

Сколько неутешных слез в наследье

Эта битва близким принесла!

Их могил уже мы не застанем,

Имена рассеяны их в прах.

 

Памятника нет с напоминаньем

О святых и славных их делах.

Тишина скрывает эти тени.

Спите мирно, тени! Всё равно

Слух о вас лелеет провиденье.

Вам истлеть бесследно не дано.

Вечно живо, цело и сохранно,

Что в веках оставило печать,

И, покамест не забудут хана,

В Грузии вас будут вспоминать.

 

Царь сказал начальникам: «Нас мало.

Надобно врага предупредить:

Запереться в крепость Нарикалу

И ее поспешно укрепить.

Здесь у хана мы как на ладони,

За стеной же, на крутой скале,

Он поверит, что — при всем уроне —

Мы еще в значительном числе.

Поговорка есть для обихода:

«Силу хитрость может превозмочь».

Согласились с этим воеводы

И ушли в Тбилиси в ту же ночь.

 

Утром были жители в унынье.

Город весь окутывал туман.

К Нарикале, крепостной твердыне,

Подступил с утра Магомет-хан.

Без успеха трое суток сряду

Била стены грозная орда.

Хан уж снял бы, может быть, осаду,

Если бы не новая беда.

Хоть никто не ждал ее отсюда,

Но пришла измена в их среду,

И, к стыду, их собственный Иуда

Предал их за небольшую мзду.

 

Царь хотел, открытием взбешенный,

Вылазкой отбросить персиян,

Чтоб поправить часть того урона,

Что нанес предателя обман.

Но уже последствия измены

Обрекали дело на тщету.

Дожидаясь сдавшихся, надменно

Хан стоял на крепостном мосту.

Чуть ворвавшись в крепости пределы,

Он искал по всем углам того,

Кто отсрочивал ему так смело

И так долго это торжество.

А того уж поминай как звали.

Царский конь был силен и ретив.

Царь Ираклий был на перевале,

Честь победы персам сократив.

 

Часть вторая

 

Шумную Арагву с двух сторон

Стиснули стеной лесистой горы.

Шум Арагвы удесятерен

Шумом их немолчного повтора.

Чудные Арагвы берега!

Яркие луга, деревьев шелест!

В Грузии кому не дорога

Ваша зеленеющая прелесть!

В этом месте едущий верхом,

Как бы ни спешил, с коня соскочит.

Горло освежит себе глотком,

Чуть подремлет, лоб водою смочит.

И, хотя б потом он опоздал,

Он не опечалится у цели,

Что дорогой небольшой привал

Сделал средь цветущего ущелья.

Солнце заходящее горит

Средь раскинувшегося простора.

На открывшийся волшебный вид

Из шатра царь смотрит с косогора.

В даль вперив в рассеянности взгляд

И в руках перебирая четки,

Наблюдал Ираклий, как закат

Догорает в этот миг короткий.

Рядом был советник Соломон.

Он стоял, глазами дали меря.

Кто о нем не слышал! Испокон

Заслужил он у царя доверье.

 

Долго ничего не говоря,

Любовался царь игрой потока,

Вдруг, смешавши зерна янтаря,

Он проговорил, вздохнув глубоко:

«Соломон, тебе наперечет

Ведомы народные страданья,

Строй моей души и мыслей ход,

Нынешнего царства состоянье.

Долго я вначале был один

И ловил кругом косые взоры.

Я любви не встретил у грузин

И ни в ком не находил опоры.

И теперь, когда мечта моя

Окупает прежние усилья,

Что преподнесли мне сыновья

И кому при этом угодили?

 

Хан отведал крови, как палач,

И угомонился только внешне.

У него от наших неудач

Положенье с каждым днем успешней.

Для лезгин настал желанный миг.

Только этого и ждут османы.

Грузию средь княжеских интриг

Раздерут на части басурманы.

Как я ни бодрись в свои лета,

Силы главные мои иссякли.

Маленькому Каху — не чета

Твой седой теперешний Ираклий.

Сам скажи: кому из сыновей

Мне в такие дни престол оставить?

Дальше будет только тяжелей.

Ну, так кто страною будет править?

Где же выход? Подскажи исход!

Вот решенья самые простые:

Русские — прославленный народ,

И великодушен царь России.

С ним давно уже у нас союз.

С ним меня сближает православье.

Кажется, я передать решусь

Власть над Грузией его державе».

 

Несколько мгновений Соломон

Собеседника глазами мерил.

Он был этим всем ошеломлен

И еще своим ушам не верил.

Но затем воскликнул: «Господин!

Дай тебе Создатель долголетья.

Берегись, чтоб только до грузин

Не дошли предположенья эти.

Что стряслось такого до сих пор,

Чтоб отказываться от свободы?

Кто тебе сказал, что русский двор

Счастье даст грузинскому народу?

Что единство веры, если нрав

Так различен в навыках обоих?

Русским в подчинение попав,

Как мы будем жить в своих устоях?

Сколько пропадет людей в тени

От разлада с чувствами своими?

Не спеши, Ираклий, сохрани

По себе нетронутое имя.

Жизнь, пока ты жив, идет на лад,

А умрешь — тебе какое дело,

Как поправит рухнувший уклад

Будущий правитель неумелый?»

 

«Это мне известно самому, —

Отвечал Ираклий, — в том нет спору.

И, однако, что я предприму?

Где народу отыщу опору?

Я сужу ведь не как властелин,

Льющий кровь, чтоб дни свои прославить.

Я хочу, как добрый семьянин,

Дом с детьми устроенный оставить.

Для страны задача тяжела —

День за днем всегда вести сраженья,

Сам ты убедился, сколько зла

Принесло нам это пораженье.

Хорошо еще, что Мамед-хан

Только главный город наш разграбил

И по деревням средь поселян

Меру зверства своего ослабил.

Требуется некий перелом.

Надо дать грузинам отдышаться.

Только у России под крылом

Можно будет с персами сквитаться.

Лишь под покровительством у ней

Кончатся гоненья и обиды

И за упокой родных теней

Будут совершаться панихиды».

Не стерпел советник. «Господин, —

Молвил он, — твой план ни с чем не сходен.

Презирает трудности грузин

До тех пор, покамест он свободен».

— «Верно, Соломон. Но сам скажи:

Много ли поможет это свойство,

Если под угрозой рубежи

В эту пору общего расстройства?

Я готов молчать, но не забудь,

Я предсказываю, в дни лихие

Сам повторишь ты когда-нибудь:

«Будущее Грузии — в России».

 

Так советник со своим царем

С болью судьбы Грузии решали.

А в ущелье далеко кругом

Жили люди тою же печалью.

В это время поднялась луна.

Царь взглянул. Ночное небо в звездах.

Ширь Арагвы бороздит волна,

И еще свежее горный воздух.

Защемило сердце у царя.

Вспомнил он те времена со стоном,

Когда, власти в царстве не беря,

Он владел лишь кахетинским троном.

Юный, беззаботный, в цвете сил,

Вызывая в людях обожанье,

Он всегда в те годы выходил

Победителем из испытаний.

Он сказал, от прошлого вполне

Будучи не в силах отрешиться:

«Соломон, пора спуститься мне

В нашу разоренную столицу.

Но пред этим я б хотел хоть раз

Побывать в Кахетии родимой,

Какова узнать она сейчас,

Чем живет, какой нуждой томима?

Ей моя забота и любовь.

Ты ж, пожалуйста, не поленися,

Всё для въезда в город приготовь».

И советник выехал в Тбилиси.

 

Утром он на следующий день

Ехал через Ксанское ущелье.

Он свою семью под эту сень

Поселил в тревожные недели,

И естественно, что он с тропы

Завернуть решил к своим домашним.

Направляя к ним свои стопы,

Думал он о вечере вчерашнем:

«Слава, Господи, путям твоим,

Одному ты вверил власть над краем.

Дурень и мудрец равны пред ним,

И его приказ непререкаем.

Как игральной костью, мы даем,

Царь, тебе играть своею долей,

Но не с тем, чтоб отдавать в заем

В третьи руки нашу жизнь и волю.

Пользуйся свободой для себя,

Возвышай нас и к величью двигай,

Но, правами злоупотребя,

Не передавай в чужое иго.

Может, случай с крепостью привел

До того царя в ожесточенье,

Что виной предателя он зол

И на остальное населенье?

Но Ираклий знает, как любим

В Грузии он от низов до знати.

Почему ж он сделался другим

И переменил свои понятья?

Но как знать? Возможно, лишь ему

Видимо вполне, что краю надо.

И доступное его уму

Не открыто для простого взгляда?»

В этих мыслях к дому подскакал

Наш советник по двору и лугу

И на галерее увидал Софью,

верную свою супругу.

Выбежав навстречу до угла

И обнявшись с мужем у ограды,

На его лице она прочла

След заботы с первого же взгляда.

«Что с царем?» — она спросила, вдруг

Угадавши, чем советник болен.

«Кажется, грузинами, мой друг Софья,

наш Ираклий недоволен.

Он молчит и хмурится. Хотя

Это спорно, я такого мненья:

Он нас всех намерен не шутя

Наказать за неповиновенье.

Кажется, он русскому царю

С Грузией отдастся под защиту.

То-то будет время, посмотрю!

Вкруг грузинок — франты, волокиты!

В Петербурге чем не благодать?

В государе вы отца найдете,

В государыне — вторую мать.

Жизнь начнется в холе и почете.

Роскошь, просвещенная среда,

Развлеченья, пышные палаты

Вас забыть заставят без труда

Лязг оружья, войны и утраты.

Рядом будут люди вам под стать.

И средь образованного барства

Кто опять захочет увидать

Грузии истерзанное царство?»

 

«Пусть умру я раньше, чем пойду

Домогаться счастья на чужбину.

Изменив родимому гнезду,

Я вдали иссохну от кручины.

Можно ли к немилому жилью

Душу привязать отделкой редкой?

Голая свобода соловью

Всё ж милей, чем золотая клетка.

Стоят ли богатство и почет,

Чтоб лишаться ради них свободы?!

Дома загрустится от забот —

Есть с кем обсудить свои невзгоды.

Разве так заманчивы места

У царя чужого и царицы?

И у нас есть царская чета —

Ею следовало бы гордиться».

 

Думал ли советник, что средь бед

Будет сердце женское так твердо?

Крепко обнял он жену в ответ,

Радуясь ее словам и гордый.

Женщины былого, слава вам!

Отчего, святые героини,

Ни одна из женщин больше нам

Вас напомнить не способна ныне!

Стынет в женщинах душевный пыл.

Без него теплей в столичной шубе.

Ветер севера оледенил

В жилах их следы отчизнолюбья.

Что им там до братьев, до сестер?

Им бы только жизнью наслаждаться.

Грузия? Грузины? Что за вздор!

Разве важно, как им называться?

 

Царь стоял и слезы проливал

Над тбилисской страшною картиной.

Он нашел обломки стен, развал,

Дым пожарищ, кругозор пустынный,

Он нигде не встретил ни души,

Лишь, как горький ропот, то и дело

Раздавался плеск Куры в тиши.

Лишь она от персов уцелела.

Вновь в Тбилиси двинулся народ,

Услыхав, что царь опять в столице.

Частью вновь отстроясь, в свой черед

Город уж не мог восстановиться.

Мирно годы отдыха прошли.

Вновь Ираклий ощутил желанье

Вынуть меч за горести земли,

Персам и лезгинам в воздаянье.

Было в старости ему дано

На османов вновь обрушить силы,

Но всё было раньше решено,

Ибо сердце царское давно

Твердо судьбы Грузии решило.

 

1839

Тбилиси

 

Вахтанг Орбелиани

 

 

Прощание

 

Прощайте, долины, любимые мною долины,

Холмы и ущелья, сиянье зеленых полей,

И гордые горы, вознесшие к тучам вершины,

И вод серебро, потоков алмазных светлей.

 

Отчизна, твоею я выкормлен силой,

Прощай, тебя оставляю с заветной мечтой…

Отважных бойцов обагренная кровью могила,

Где бы я ни был и кем бы я ни был, — я твой.

 

<1834>

Перевод Г.Сорокина

 

Письмо из России

 

Плачет изгнанный далеко в чуждом, сумрачном краю

И горюет, что улыбку не встречает он твою.

 

Как терзаюсь, как наказан пребыванием вдали —

Мог бы высказать Всевышний, но уста бы не смогли.

 

Сушит грустного пришельца новоселья мрачный вид,

В полночь — месяц не ласкает, в полдень — солнце не живит.

 

В этой тягостной разлуке чувства скорбью обвиты.

Так без солнца умирают прежде времени цветы.

 

Если нет росы небесной, чей язык задаст вопрос:

«Почему росток хиреет и засох, а не возрос?»

 

И скиталец на чужбине сердцем, тающим вконец,

Жаждет родственного взора, как сияния — слепец,

 

Как изгнанник — сладких песен, песен родины своей,

Как сожженный солнцем странник — охлаждающих ветвей.

 

Между 1834 и 1837

Перевод Б.Брика

 

К Арагве

 

Возвращен я вновь на брега твои.

Как во сне звучит плеск родной струи.

Но не внятен мне твой приветный шум —

Не разгонит он одиноких дум.

 

Зелен берег твой. Под крутым холмом

Спит любовь моя. Спит могильным сном.

И в лучах зари, и в лучах луны

Бледен лик ее и уста бледны.

 

Ни слеза моя, ни твоя волна

Не прервут ее неживого сна.

О река моя! Что журчишь, зачем?

Пощади меня. Я и глух и нем.

 

Между 1837 и 1839

Перевод В.Успенского

 

* * *

 

Как светило, встающее из-за склона восточного,

Вдруг разгонит сиянием мрак тумана полночного

И украсит вселенную разноцветной одеждою,

Так и сердцу бесплодному юность светит надеждою.

Пусть светило закатится, канет в бездну подводную,

Пусть природа оденется в ризу ночи холодную, —

Утром небо засветится, солнце встанет над тучами,

Отогреет вселенную поцелуями жгучими.

За надеждою взорами, как за солнцем, я следую.

Зная, утро воротится; завтра с милой беседую,

Завтра сердцу усталому радость тайная встретится,

Истомленное бурями новым светом засветится.

 

Я к тебе иду,

Мозг в огне, в бреду.

Ты его гнетешь,

А как речь начнешь —

Мысль твоя чиста.

На мои ж уста

Налегла печать,

Но легко молчать.

Тает в сердце след

Прежних черных лет,

Властью нежных слов

Снят с него покров.

Так в засуху лес

Ждет росы с небес.

Так и странник ждет,

Что звезда взойдет

Над речной косой.

Сердцу будь росой,

Бремя облегчи,

Будь звездой в ночи!

 

1840–1849

Перевод В.Успенского

 

Соловей

 

В тишине, недоступная взглядам,

Роза нежно цвела близ ручья,

И, сокрытая зеленью, рядом

Вечным смехом звенела струя.

 

День лишь новый вдали занимался,

Ворон с карканьем к розе спускался,

А вблизи средь безлистых ветвей

Тихо бедный стонал соловей,

И оплакивал розы позор он,

И смотрел, как терзал ее ворон.

 

Злой властитель, исполненный гнева,

На несчастного каркал певца:

«Как несносны мне эти напевы!

Слух столь нежный возлюбленной девы

Как ты смеешь терзать без конца?»

Но опять и опять соловей

Пел о страсти погибшей своей.

 

Что поведаю? Ворон тот смелый,

Чья душа не белее, чем тело,

Скоро страсти наскучил усладой:

Розу с карканьем стиснул в когтях,

Растерзал и умчался из сада.

Та, увянув, упала во прах.

Соловей же без устали нежно

Пел о страсти своей безнадежной.

 

<1850>

Перевод В. Римского-Корсакова

 

Дманиси

 

От отцов моих и дедов ты достался мне, Дманиси!

Но чего я жду, Дманиси, от твоей бесплодной выси?

Высока скала крутая, грозный каменный отвес,

Не цветет кругом долина, не бежит на склоны лес,

Плуг не бродит неустанно по хребтам твоим бесплодным,

Ты не радуешь владельца голубым ручьем холодным,

Нет здесь лоз, чтоб щедрым сбором утолил я скорбь свою.

Чтоб, вином твоим согретый, стал причастен забытью.

Человек ступать не смеет по глухим твоим дорогам.

Если не был ты доселе благосклонно узрен богом,

Если нынче ты, Дманиси, не пригоден ни к чему, —

Отчего ж. ты, бесполезный, дорог сердцу моему?

Но ведь замок — тот, что скалы обнимает здесь сурово —

Башня крепости могучей, храм, прибежище отцово,

Древле — гордые твердыни, ныне — тишина и прах, —

Это все — страницы книги, предком писанной в веках.

Пред тобой стою, Дманиси, твой владелец и потомок,

Как и ты, последыш славы, зданья мощного обломок,

Пред тобой стою поникший, горькой памятью томим, —

И живет, цветет волшебно всё, что мнилось мне былым.

Но зачем так сладко сердцу вспоминать о том, что было,

Что ушло и не вернется, что томительно и мило,

Что терзает мысль и душу, надрывает стоном грудь?

Полно, сердце! Сон минувший, смутный сон скорей забудь!

О, исчезни, мой Дманиси! Сгинь навек, скала седая!

Ты не стой перед очами, грудь мне памятью терзая!

 

1866

Перевод А.Кочеткова

 

Надежда

 

1

 

Кто ты, молви, о дивная дева безвестная?

К нам из края какого явилась, прелестная?

Кто красою твоей любовался дотоле?

В небесах ли цвела ты, в земной ли юдоли?

Кто воспел тебя — ангелы в горней обители

Иль пределов земных пораженные жители?

Или ангел сама ты, что, жалобам внемля.

Из заоблачной выси сошел к нам на землю?

Или ад сатану высылает к нам злобного,

Искусителя, прелестью деве подобного?

Если ж вправду ты дева и к смертным причастна,

Если сердце в груди твоей бьется прекрасной,

Так поведай, кто волей создал всемогущею

Совершенство, гармонию, прелесть цветущую?

Кто в тиши тебя нежно взлелеял, счастливый,

И тобою чей взор опьянялся ревнивый?

Средь цветов не Восток ли взрастил тебя солнечный,

Иль пришла ты из края угрюмого полночи?

Наш привет, о прелестная, шлем тебе чистый.

Так Иверии с лаской в ответ улыбнись ты,

Где природа, подобная зодчему некому,

Словно замки, возводит утесы над реками,

Где приподняли горы края небосклона,

Где цветами земли украшается лоно,

Где смеются потоки сквозь рощи зеленые,

Где и днем соловьи распевают влюбленные,

Блещут розы и лето и зиму красою,

Ночью — ветром ласкаемы, утром — росою,

Где под небом прозрачным живительно дышится,

Где напевы бессмертного Бесики слышатся,

Где Давида народ не забыл и Тамары

И стихов Руставели не умерли чары.

Здесь наш край — и, коль жить тебе с нами понравится,

Мы ковром наше сердце расстелем, красавица;

Древней Грузии будь упованием юным,

Будь звездою небесной, сиянием лунным.

 

2

 

Но нередко заметит твой взор опечаленный

След былого — чертогов и замков развалины.

На утесах повисшие замков твердыни

Смотрят в бездну, развалины голые ныне.

Меж камнями святые могилы забытые

В запустении глохнут, лесами покрытые;

Но никто по усопшим обедни не служит,

Только ветер порой над могилами кружит.

Что за горе Иверию, спросишь, постигнуло?

Что за памятник скорбный судьба ей воздвигнула?

То прошедшее наше и путь наш суровый.

Упование наше, венец наш терновый.

На святыне следами кровавыми выжжена

Злая повесть о родине нашей униженной.

Хочешь знать, отчего наша родина плачет?

Крест святой и Иверия — слово то значит.

Наших славных отцов ополчение братское

В их защиту сражалось с ордой азиатскою,

Дланью левой дворцы воздвигая и храмы,

Дланью правой булат свой сжимая упрямо.

«Иль врага победим, иль погибнем со славою».

Вся земля оросилась рекою кровавою.

Но душа твоя добрая, вижу, трепещет.

Жемчуг слез на ресницах опущенных блещет.

Что осталось от славных? Могилы безвестные

Да врагом разоренные долы окрестные.

Нам лишь крест этот дорог — то клад наш единый,

Для него не щадят своей жизни грузины.

Стала родина наша героев гробницею.

Стала жатвы кровавой печальною жницею.

 

3

 

Сердце стонет, и всё мне на свете постыло,

Лишь о горе задумаюсь Грузии милой,

Лишь припомню, что слышал от матери в детстве я

Про отчизны страдающей тяжкие бедствия.

Молвил храбрый Ираклий, наш Маленький Кахи:

«Край грузинский покинут неверные в страхе».

Бьется в долах, в горах, за отчизны пределами,

И от самой Куры с ополченьями смелыми

Бьется, глаз не смыкая, отважно и долго…

Не захватит в могилу он родине долга.

Не пора ль отказаться от боя неравного?

Не устал ли Ираклий от подвига славного?

Город весь обступили неверных знамена.

Как? Устал? Но отчизны, Христом просвещенной,

Не захочет отдать он без кровопролития!

Или вздумал без боя врагам уступить ее,

Перед персом склониться, чье иго он свергнул?

И светлы его взоры и ум не померкнул?

Смерть ему не отрадней ли счастья презренного

Стать наместником льстивым у шаха надменного?

Разве подданных смелых собрать он не может,

Что без страха за родину голову сложат?

Или те, что Шамхор и Аспиндзу прославили,

Все погибли, потомков своих не оставили?

Нет! Три тысячи делят с ним подвиг геройский!

Что ж! Три тысячи храбрых — немалое войско!

То дворяне идут и князья благородные,

С нами, внуками, доблестью древней не сходные.

Городские врата защищают надежно.

«Все поляжем», — решение их непреложно.

Гуралидзе из пушек в противника целится:

Иль падет он, иль поле врагами устелется.

Юным оком врагов мерит царь престарелый.

Бой готовит им завтра, по-дедовски смелый.

Но на подданных взглянет ли — сердце не радуют!

Слезы жаркие наземь из глаз его падают.

Ты за подданных братьев тревогой охвачен?

Не печалься, высокий удел им назначен!

За метехским крестом гаснет солнце закатное,

Завтра войску победу сулит, благодатное.

День великий светает, для повести трудный.

Вы, грузины, внемлите той повести чудной.

Здесь три тысячи, мощью полны необъятною,

С вражьей силою встретятся двадцатикратною.

Вот взгляните, сколь доблести в войске грузинском!

Как сражается с войском врага исполинским!

Но к чему ж моя речь?! Нашу душу угасшую,

Наше сердце, в пустом равнодушье погрязшее.

Не наполнит печалью былого преданье.

Слез не вызовут тяжкие предков страданья.

Мы не помним, как нас обязали несчастные.

Слепы мы, наши взоры темны безучастные.

Лишь бы век пировать нам, наследство растратив,

Клеветой очернять наших ближних и братьев.

Лишь бы солнце сияло, грозой не мрачилося.

Нам ли ведать, что встарь в Саганлуках случилося!

Был бы светел наш лик и чиста наша совесть,

Мы Куры и Арагвы постигли бы повесть.

 

4

 

Вам, Кура и Арагва, минувшему верные.

Шлю привет поутру и порою вечернею.

Ваша повесть кровавым расшита узором.

Но иное любезно детей ваших взорам.

Мы довольны природы дарами богатыми.

Чистый воздух вдыхаем, что полн ароматами,

Наслаждаемся шумом потока в ущелье,

На лазурное небо взираем в веселье,

А того не постигнем душой безмятежною,

Что за землю стопой попираем небрежною.

И не вспомним, сколь тяжкою мукой томился

Тот герой, как в отчизне своей усомнился…

Лишь тогда он покоя достигнул желанного,

Как в Телави мы зрели его, бездыханного.

Жизнь Ираклия долгая — бой непрестанный.

Передашь ли, расскажешь ли подвиг сей бранный!

Христиане-соседи, вы что не вступилися,

Как близ вас мы во славу Спасителя билися?

Вы с улыбкой Ираклию слали приветы,

Расточали хвалы, подавали советы,

Вы владыкам служили с покорностью рабскою,

Преклонялися в Риме пред святостью папскою,

Торговали в чертогах властителей честью,

Осыпали наложниц их царственных лестью!

Не надейтесь, пятно не сотрется позорное.

Ваши дети печатью отмечены черною!

Кровь святая прославленных ждет искупленья,

И падет на потомков злосчастных отмщенье.

 

5

 

Мысль безумствует, сердце неистово гневное.

Веру чистую скорбь побеждает душевная.

И вопрос святотатственный сердце волнует:

«Вправду ль верите, други, что бог существует?»

Если рук его дело — земли сотворение;

Если то не пустое глупцов измышление;

Если небо, и звезды, и долы, и недра

Одаряет он жаром живительным щедро;

Если создал он нас, дал язык, разумение;

Если дал он полям и долинам цветение,

И из хаоса создал и море и сушу,

И вдохнул в нас живую бессмертную душу;

Если жизнь он дарует и свет справедливости;

Если может народы из бедствий он вывести, —

То почто наша Грузия ныне во прахе?!

Не роптала ль душа твоя, Маленький Кахи,

Как взглянул с Авлабара на город утраченный,

Словно факел пылавший, пожаром охваченный?

Что лицо отвратила, прелестная дева?

Иль на речи кощунства исполнилась гнева?

Но, несчастный, хулой оскорбить дерзновенною

Как осмелюсь того, кто царит над вселенною?!

Смертный, создан из праха, Адамово племя,

Снова в землю паду я, греховное семя.

Смерть настигнет — напрасно сокрыться пытаюся,

Не останусь и в смерти — с землею смешаюся.

А постигнуть дерзаю божественный разум,

Быть хочу я Всевышнего воле указом.

Мерю силою слабою мощь провидения,

Свет небесный увидеть хочу в ослеплении!

Боже правый! Прости заблудившейся твари.

Не подвергни безумца злосчастного каре.

Что мне делать? Душа моя мечется грешная.

Как припомнится Грузия мне безутешная:

Даже камни во прах превратятся, — быть может,

Славных имя и память века уничтожат!

Тут приблизилась кроткая дева прекрасная.

Дивным блеском лицо озарилося ясное.

«Верь, деяния предков в забвенье не канут,

Верь, развалины эти к величью восстанут.

Мудрый Бог православных рукою всесильною

Осенит вас и жизнь вам дарует обильную.

Новым блеском оденется край пострадавший,

Возродится народ, за Спасителя павший.

Дружбой чистою связана с вами отныне я,

Буду верною гостьей в минуту уныния».

 

8

 

Пред небесною девой колени склоняю.

«Кто ты, дивная?» — прах ее ног я лобзаю.

Хоть ответом прелестная не удостоила.

Но наполнила радостью и успокоила.

 

Между 1859 и 1879

Перевод В. Римского-Корсакова

 

Гелати

 

Есть уголок — я не видел чудеснее края,

Прелесть его уподоблю я прелести рая,

В мире ничто не сравнится с его красотою,

Тяжко расстаться с его тишиною святою.

Взглядом простишься, но сердцем ты с ним не простишься,

Сердцем взволнованным вечно к нему ты стремишься.

Летом он дышит эфиром, исполненным света,

Грудь его ласковым солнцем зимою согрета.

Ночью светила сияют ему с небосвода.

Жарко пылая на всем протяжении года.

Радует ярким цветеньем и негою чудной

Южного солнца возлюбленный — край изумрудный.

 

Там возвышаются на темноглавой вершине

Стены замшелые тысячелетней твердыни.

Здание прочно стоит, величаво, могуче,

Мнится, что внемлют ему и ущелья и кручи:

«В горном лесу одиноко смотрю на долины,

Ваш полновластный хозяин, властитель единый!»

Спросите: «Что тут за зданье?» — ответ неизменный

Сами дадут эти тысячелетние стены.

Камни, чья стойкая мощь нерушима поныне, —

Это бессмертная летопись древней твердыни.

Зданье гласит: «Я воздвигнуто мощной десницей.

Десять веков надо мной были громом, зарницей.

Десять веков на меня ополчались метели,

Горы и долы от вихрей свирепых гудели.

Град меня мучил и молнии жгли меня гневно,

Гибелью, уничтоженьем грозя каждодневно.

Но посмотрите: как прежде, живу я на свете.

Хоть мои камни замшели за десять столетий!

Я на вершине да небо в томительном бденье

Видели Грузии славу, а после — паденье.

В лоне своем я гробницу храню солнцеликой,

Дивной Тамары, царицы прекрасной, великой.

В сердце народа и в песнях бессмертна царица —

Светлая гордость, любовь и восторг иберийца.

Рядом с Тамарой почиет Давид в благодати.

Я стерегу их останки. Но кто я? — Гелати!»

 

1879

Перевод С.Липкина

 

Два сновиденья

 

(Посвящается Васо Абашидзе)

 

Мне снилось — я достиг горы великой той,

Где славит Господа хор ангелов святой.

Моя прекрасная Иверия родная

Открылась предо мной от края и до края.

Но бездыханною и мертвой возлегла

И пламенем земным, как прежде, не цвела.

От солнечных лучей, над ней сиявших щедро,

Не ожили во льдах закованные недра,

Потоки и ручьи остановили бег,

Цветы долинные покрыл тяжелый снег,

Не зыбил ветерок ни дерева, ни воды,

И замерли черты угаснувшей природы.

Я видел множество соборов и домов,

Но был разрушен их великолепный кров.

Так мне Иверия предстала бездыханна,

Но даже мертвою она была желанна.

Так деву чистую мы предаем земле —

И руки скрещены, и бледность на челе.

Ее не оживит сверкающая радость,

Но светится в чертах как бы живая сладость.

Мне снилось — я опять достиг вершины той,

Где славит Господа хор ангелов святой,

И вновь Иверия моим открылась взорам,

Но жизнь теперь текла по радостным просторам.

Впивая теплоту от солнечных лучей,

Ущелья горные дышали горячей,

Потоки с грохотом неслись путем скалистым,

И реки быстрые руслом сверкали чистым.

В долинах запестрел сквозь изумруд лугов

Вновь благовоньями вздыхающий покров.

Соборы и дворцы как бы волшебным словом

Восстали из руин в великолепье новом.

Кругом колокола, и заступ, и кирка

Звучали весело в горах издалека.

Сыны Иверии могучими руками

Украсили страну роскошными домами.

Сияли небеса чудесной синевой,

И на земле народ счастливый, трудовой

Проснулся…

 

1879

Перевод Ин. Оксенова

 

Кахетия

 

Кто роком придавлен, чья жизнь безутешна и сира.

Кто радостных дней на печальной земле не обрел,

Чье скорбное сердце навеки замкнулось для мира,

Кто жизнь называет сцепленьем бессмысленных зол,

Пусть тот, для кого вся природа нема и сурова,

Мне руку подаст! На вершину взберемся мы с ним:

Там сердце его для желаний пробудится снова.

Погаснувший взор оживится сверканьем былым.

Постигнет он снова отрады и скорби земные,

Минувшего счастья познает ликующий свет,

И грудь его снова стеснится, как будто впервые

Священной любовью он страстно и нежно согрет.

На небо и землю он глянет воскреснувшим оком,

Едва перед ним развернется, безбрежно цветя,

Наш солнечный край, зеленеющий в круге широком, —

Прекрасный эдем, первозданное Божье дитя.

Едва он увидит снега, что синеют по кручам

Подоблачно-гордых, лесистых, взмывающих гор,

Увидит наш дол с многоводным потоком могучим —

То бурным средь скал, то струящимся в тихий простор, —

Вновь жизнь воскресит он, несбыточной радостью мучим,

Для нового счастья раскроются сердце и взор.

Когда же и я, о Кахетия наша родная,

С вершины Гомбори взгляну на равнину твою?

Когда, о, когда, созерцаньем свой взор насыщая.

Наполненный кубок во здравье твое изопью?

 

1880

Перевод А.Кочеткова

 

Воспоминание

 

Я вдаль унесен был судьбы колесницей,

Но к родине юное сердце стремится,

И взору туманным видением снится

Прекрасная наша страна-чаровница.

Далеко скитаясь, я сердцем был с нею,

Нигде виноградника нет зеленее;

Я бедную хижину помнил всегда,

Где мирным теченьем струились года,

Любимые горы, родные долины,

Где воды гремели прозрачной стремниной,

Под ласковым небом блаженные дни,

Веселье и песни в зеленой тени.

И девушки Грузии — жемчуг бесценный,

Чернее их глаз не найти во вселенной,

И как одиноко восходит луна —

Светлее, чем звезды, блистала одна,

Как нежный трепещущий голубь.

 

И сердце мое истомилось в тоске,

Но сладкой надеждой я жил вдалеке,

Я к дому стремился, к жемчужине милой,

Чтоб сердце наполнилось новою силой.

С прекрасною родиной свиделся снова

Под чистым покровом шатра голубого,

Под теми же звездами встретил мой взор

На тучных долинах цветочный узор.

В побегах кустарника, в поросли свежей —

Родные места красотою всё те же,

И с тем же весельем поющий народ,

И радость, из рода текущая в род!

И та, кого ждал я с таким нетерпеньем.

Но сердце ее уж не знало волненья.

От здешнего мира она отошла,

Но так же прекрасна была и светла.

 

1881

Перевод Ин. Оксенова

 

Сирота

 

1

 

Сиротская участь — расти одному.

И отроку в мире ничто не светило.

Но вот провиденье склонилось к нему

И милость свою на него обратило.

И слышал он зов: «Благодатью моей

Священное пламя воспримешь ты кровью.

Бестрепетный разум и сердце имей,

Да к людям твой дух возгорится любовью.

И пламенем слово сойдет с языка,

И слава да будет твоею наградой,

Чтоб имя твое пронеслось сквозь века,

Народам отчизны блистая лампадой».

 

2

 

И вот сирота одиноко растет,

Он брат только небу, вершинам и морю,

Он с ними беседует, с ними живет

И делит свое одинокое горе.

Глядит он на небо в полуденный блеск,

На сонные звезды в мерцании ночи,

На чашу огромную темных небес,

Где молнии блещут и громы рокочут.

Он видит — вершинам сродни небеса,

Там снежные троны блистают от века,

В ущельях густые восходят леса

И бездны следят за ногой человека.

 

3

 

Прошел сирота по лесам и горам,

Идет вдоль реки по прибрежному склону.

Там море припало вдали к берегам,

Как никнет дитя к материнскому лону.

Пред отроком — сладкие сны наяву:

Уснувшее море чуть плещет, сверкая,

И солнце ласкает его синеву,

Играет и блещет равнина морская.

Но падает солнце в могучую гладь,

И отрока вечер спокойный окутал.

То время светилам полночным блистать,

И в море глядится сверкающий купол.

Вселенная в зеркале отражена —

Там звезды мерцают и светит луна!

 

4

 

И отрок услышал таинственный грохот,

Как гибель вселенной, идущей ко дну, —

То море проснулось от тяжкого вздоха

И гневно валы загремели, сверкнув.

И море покрылось волной боевою,

Как всадник кольчугой и шлемом стальным.

Дракон извивался, блестя чешуею,

И голос ревел по просторам земным.

Гремит и бушует и пеною гнева

Он лодки ломает и гнет корабли,

Кольчугою водной бездонное чрево

Стучит в побережье, в ворота земли.

Но, прянув обратно, вздыхает и стонет,

И, вновь набирая сильнее волну,

Ревет и на приступ стремительно гонит,

На стены, держащие море в плену.

На родине дев богоравных Колхида

Глядит, как пред ней отступает волна.

Подножью Эльбруса не страшны обиды,

Великой стране золотого руна.

И отрок Создателя видит стремленье,

Но как разгадать ему тайну творенья?

 

5

 

Отечество Зевса, героев земля,

Страданий твоих преисполнилась мера,

Ты мудрость хранила, меж всеми деля,

Великая родина старца Гомера!

Как сын сирота у тебя на груди,

И вот, озаренный ученьем Эллады,

По глади морской он плывет и глядит

На снежные в небе далеком громады.

Глядит и не может он взор оторвать,

Родную страну его сердце встречает.

Причалил — и землю спешит целовать,

И слышит, как сердцу земля отвечает!

 

6

 

И путь ему снова река указала.

Он видит родное приволье долин.

Здесь новой дорогой прорезаны скалы

И древние храмы встают из руин.

Здесь горных ручьев перекопано ложе,

Там строятся башни, там стены встают,

Потоком стремительным путь загорожен —

Мосты через реки к жилищам ведут.

И молот уж слышен в горах, и лопата,

И взрывы грохочут, и песня растет,

И юноша видит, что жизнью богатой

Любимая родина снова цветет.

И юноша смелый предстал пред очами

Тамары, чей образ прекраснее сна.

Улыбкою нежной, как солнце лучами,

Горам и долинам сияет она.

И юноше время настало стихами

Излить свой высокий и мудрый рассказ,

Как воды ручья, как небесное пламя,

Как жемчуг чистейший, как горный алмаз!

 

7

 

С глубокою думой царица глядит

На свиток развернутый в пальцах точеных,

И сердце волнуется в белой груди.

Затихло собранье вельмож и ученых.

Вельможи Тамару прекрасную чтут.

Ждут мудрого слова, улыбки весенней.

И молвит она: «Я увидеть хочу,

Кто создал стихи, жемчугов драгоценней».

Прекрасного юношу к ней подвели.

В глазах его благость струится лучами.

Спокойствие духа и мудрость любви,

Свободы и братства высокое пламя.

И, встретивши взором очей огневых,

Красавица имя его не спросила

И только сказала: «Откуда твой стих,

Его непонятная жгучая сила?»

— «Царица великая! В этих стихах

Твоя красота несказанная дышит!»

Но голос послышался в нежных устах:

«Твое вдохновенье даровано свыше!

Будь славен! Хочу, чтоб писанья твои

В короне моей жемчугами горели!»

Но кто же был юноша, чьей он семьи?

То Шота — великий певец Руставели!

 

1881

Перевод Ин. Оксенова

 

Еще раз Кахетии

 

Не дождусь я дня, о Кахетия дорогая,

Когда вновь взгляну с Гомборской горы на тебя

Вниз спущусь, обойду твои рощи зеленые,

Тенью, свежестью и прохладою напоенные.

Не дождусь, когда пиром душу свою успокою,

Чтобы песни твои услаждали слух одна за другою,

«Мравалжамиер» милые звуки чтоб долго не гасли,

Двухголосое чтоб звучало: «Здравствуй, будь счастлив!»

Не дождусь, когда снова увижу дев сладкогласных,

Цветущих, как ты, и, как ты, таких же прекрасных,

Услышу их речи и вспомню всё, что, бывало,

Мучило сердце, и всё, что его услаждало.

Неужель умру, неужели сойду в могилу

И не увижу своей я Кахетии милой!

И не увижу того, чего жаждут очи,

Что мерещится мне в свете дня и в сумерках ночи!

Кахетия, вечно с тобой я, к тебе влекомый.

Слышу и здесь Алазани плеск знакомый,

Мысленно я на Гомборской горе изумрудной

Любуюсь красою долин, расцветающих чудно,

Сок твоих лоз зажигает мне кровь, полный коварства.

«Мравалжамиер! — я пою. — Будь счастлив! Здравствуй!»

 

1882

Перевод В. Оношкевич-Яцына

 

Царица

 

Прекрасная дева стояла, грустна,

Пред юным царем. Кто с ней в мире сравнится?

На мрамор груди голова склонена,

И слезы как жемчуг на черных ресницах.

Царь смотрит в глаза ей. И сердце его

Неведомое взволновало страданье,

Он вздрагивает. Всё его существо

Как бы растворилось в прекрасном созданье.

Он молвит: «Что хочешь? Вот — слава моя,

Сокровища — всё тебе брошу под ноги.

Дворец удивительный выстрою я,

Садами и златом украшу чертоги.

В шелк Персии и в жемчуга красоту

Твою облачу я, на зависть ровесниц.

Уснуть ли на пышную ляжешь тахту,

Проснешься ль — всех лир стерегут тебя песни.

О, только меня пощади, одаря

Любовью! Не мучь, исцели от недуга!

Ни братьев, ни матери нет у царя.

Подумай, как жить властелину без друга».

 

Но дева, храня опечаленный вид,

Склонившаяся, безответно стоит.

 

«Чего же ты хочешь? Откликнись, открой!

Надеть мне кольчугу и шлем? О, поведай —

Тебя прославляя, мне броситься в бой,

Вернуться героем с добытой победой?»

 

Но дева склонилась, молчит. И слеза

Прекрасные ей застилает глаза.

«Ответь! Существо твое сопряжено

С моим. Образ твой позабыть нету силы.

Лицо твое — в сердце иконой оно,

Я в сердце его сберегу до могилы.

Меня ты не знаешь, но как мне не знать

Тебя, за которой следил я так много?

Ты в храме. С тобою небес благодать.

Ты в небе. С тобою сияние Бога.

Над люлькой ты в хижине, темной как склеп,

Поешь сироте. Сладко стелются звуки.

В затерянной улице сиротам хлеб

Твои разделяют хрустальные руки.

Довольно! Мой скипетр, порфира и трон,

И власть, и народ — всё тобой озарится.

В короне нет лучшего камня. И он

Не ты ли, моя госпожа и царица?»

Но дева спокойно сказала в ответ:

«К чему мне сокровищ запас драгоценный?

Моей чистоты не смутят они, нет.

Ее не купить всем богатствам вселенной.

Иные мне песни над люлькою мать

Певала. И пел мой отец по-иному.

Ничто мне на троне с царем восседать,

Коль благ ты не даришь народу родному.

Царицей мне стать! Дай народу сперва

Ты волю. Чиновников алчность и злоба

Народ угнетают. Умерь их права.

Царь вместе с народом — пусть царствуют оба.

Себе не желай ты народных трудов.

Царь добрый богатства народа не ищет,

Но, милостивый, обездоленных вдов

Разрушенные обновляет жилища.

И к сердцу прижми ты голодных сирот,

Плачь с ними. И деве, отброшенной в бездну,

Лишившейся света, подай от щедрот

Своих и рукою своею железной

Ее из пучины ты выведи в высь,

К творцу, ободряя надеждой живою.

Народ за тобою следит. Торопись,

Пока еще сердце народа с тобою.

И подданных заново ты оживи.

Тогда я твой трон разделю как супруга.

О царь, я сама не скрываю любви,

И оба мы издавна знаем друг друга!»

И царь поражен. Голос девы умолк.

Царь чист еще, молод. Он понял — корона

Дарована Богом, как бремя и долг.

Он понял, в чем блеск и величие трона.

И чистые слезы скатились из глаз,

И Бог эти светлые слезы заметил.

 

Вот лето и осень прошли. Пронеслась

Зима, будто сон. Мир ликующий встретил

Весну, обновившую сердце страны.

Долины звенят. Соловьиного пенья

Днем майским сквозь ветер раскаты слышны.

Волнуется в городе всё населенье.

На троне роскошном царица с царем

Сидит, всех бесценных сокровищ ценнее.

Царь смотрит в глаза ей. И мечется в нем

Влюбленное сердце. И входит он с нею

В богатую опочивальню. Шелка,

Цветы и парча развлекают их взоры.

Легла на плечо ему девы рука,

И царь совлекает с невесты уборы

И стан обнимает хрустальный. Она

Вся отдана чувствам небесным и нежным.

Глаза затуманены, утомлена.

И тонет, как в море, в блаженстве безбрежном,

Дрожит на плече у царя, как листок.

С ее красотой кто сравниться бы мог?

 

Рассвет. Ветерок. Соловьиный напев.

Блистанье росы на цветах. В царском парке

Царица сидит поутру, побледнев.

Сама — как цветок упоительно яркий.

Семью свою — вдов и сирот — собрала

И кормит пришедших к ней с горем и плачем.

Царь вместе с народом решает дела,

Но вечера ждет он в восторге горячем.

 

1882

Перевод С.Спасского

 

Клетка

 

Друг, не преследуй скворца ты и не сажай его в клетку:

Крылья даны, чтоб летал он, с ветки порхая на ветку.

 

Не заключай ты и гордых, вольнолюбивых орлов:

Улицей служит им небо, скалы — их радостный кров.

 

Не заключай и красавиц, сердцем свободных, как море:

Пусть за любимых выходят — чтоб не увяли от горя.

 

Девушка дышит любовью, это ее существо:

Сердце дано ей — и больше ей не дано ничего.

 

Не заключай ты и мысли, предосудительной даже:

Пусть человек ее громко и безбоязненно скажет.

 

Мы рождены для свободы. Будем же вольными впредь.

Чем угасать за решеткой — мы предпочтем умереть.

 

1882

Перевод Б.Брика

 

Старому другу

 

Бороду старость покрыла мою сединою,

Меня разлюбила жена, дети расстались со мною.

 

 

Состарился я, друг. Я не могу в долины

Спускаться за козой. Взобравшись на вершины,

Оттуда с высоты не брошу жадный взор

На землю, свадебный надевшую убор.

Мне кажется: помчит меня мой конь ретивый.

Едва вскочу в седло, через поля и нивы, —

Увы! не годен я, как некогда в былом,

Ни для утех любви, ни для боев с врагом.

Идет красавица, нежна и непорочна.

Проходит, подлая, не замечает точно.

И это я терплю: что делать старикам!

Ведь в жизни претерпеть пришлось немало нам.

Одно с тобой нам, друг, осталось утешенье,

Что не угас огонь святого вдохновенья.

О лучших временах еще жива мечта,

И взоры радует природы красота.

Но я совсем один, и сердце не согрето

Ни нежной ласкою, ни дружеским приветом.

Ведь рядом — путь стальной. Так приезжай сюда,

Раскроем вместе мы великого Шота,

Мы душу усладим бессмертными стихами,

И Гёте, и Шекспир в беседу вступят с нами;

Великую тетрадь истории возьмем,

О славных подвигах сказанья перечтем;

Мы к небу родины свои подымем взоры

Следить пути светил, бессчетных звезд узоры.

Промчится лето, друг, потом зима придет,

Падет туман в горах, повалит снег, и вот

Веселый огонек уже трещит в камине.

Шашлык румянится, шипя на углях синих.

Накрыт ковер. Сидим. Струит вино в кулах.

Куда занесся я в своих пустых мечтах?!

 

1883

Перевод А.Островского

 

Ираклий и Кохта

 

1

 

Слышу слово Ираклия: «Кахетинец! Врага встречай!

Враг с нагорий спускается, чтобы ринуться невзначай…

Но Похлити поднимется, Сацхениси с кадорцами

Бранной песней и мышцею выйдут меряться с горцами.

Старый Кохта врага ведет, кахетинцев моих кляня;

Черной злобой пылает он, ненавидит давно меня.

Так вставай же, Кахетия! Выходите на гул войны

Вы, вскормленные славою, иверийских полей сыны!».

 

2

 

Солнце село на западе. Ночь в долинах и на горе.

Ночь тревожная, черная. Тучи стелются по заре.

Нет ни звездочки на небе. В избах пастырей — темнота.

Точно в саван, в ночной туман Алазань внизу повита.

Точно саван, сырой туман оплеснул ее изумруд…

Так бывает, когда уснут. Так бывает — когда умрут.

 

3

 

Но светлеет Кахетия. Совлекает с лица чадру,

Небесами лазурными покрывается поутру.

Облака на вершинах гор зажигает рассвет огнем,

Солнце ясное по заре разгорается мирным днем.

Мать-страна! Ты сняла чадру. Звезды меркнут. Грядет рассвет.

Ранним утром еще нежней нив твоих плодоносный цвет.

О, любуйтесь Кахетией в эти утренние часы,

Небом гор и долинами в благовонном дыму росы!

 

4

 

Повторю ли вновь без затей: «Ты прекрасна, Кахетия!»?

Чем прославлю, око страны, синь твою на рассвете я?

Други-братья! Когда умру, тризну справите надо мной,

Тело бренное схоронив в кахетинской земле родной.

Пусть за бедным моим холмом Алазани струи журчат,

Пусть напевы орпирских дев надо мною тихо звучат,

Пусть мой вечный сон сторожат отдаленные цепи гор,

Освежает могилу пусть ветерком зеленый Гомбор,

Пусть страдалец мирно уснет не вдали от прискорбных мест,

Где повит Тамары моей виноградной лозою крест.

Я был молод. Она тогда восходящей звездою плыла;

В той земле я хочу лежать, где она на покой легла.

А уста кахетинских дев пусть лепечут слова молитв.

«Был певцом, — прошепчут они, — в этом мире злобы и битв,

Верил в равенство, братство пел, сладко нашу пел красоту

 

И Кахетию он любил, как ребенок мать да отца.

Он грешил. Не взыщи с него, проницающий нам сердца!»

 

5

 

Рассвело. Голосами труб по селеньям льется набат.

Кахетинцы! Внемлите все, как в горах и в долах трубят!

Слышат Пшави набатный звон, и Тушетия и Сигнах,

Он в Кварели, в Греми звучит, он звенит во всех сторонах,

На пронзительный этот вопль отозвалися цепи гор:

«О Кахетия, враг идет! Выходи на кровавый спор!

Враг, что нужно тебе от нас? Или ты завидуешь нам —

Алазани чистой моей, отягченным ее садам?

Знай: Кахетия — это мать, кахетинцы — ее сыны.

Как десница ее, они силой правды своей сильны».

Нет, не дремлет Кахетия. Не смежил ее очи мрак.

В темных засеках ждет она, чтобы хищный нагрянул враг.

 

6

 

Как же звать бойца.

Что, пленив сердца,

Воинство привел ночью за собой?

Впереди дружин

Кто стоит один?

Не страшит его неизбежный бой.

Он спокойно ждет,

Оком поведет —

И глаза его пламенней огня.

Он пронзает мрак,

Где таится враг;

Маленькой рукой

Горячит коня.

Ростом невелик;

Благороден лик;

Гордый взор его — точно взгляд орла.

Меж широких плеч,

Словно черный меч,

На крутую грудь

Борода легла.

Враг спешит вдали.

Враг летит в пыли,

Слышен бранный клич,

Страшен бранный строй.

Он же впереди,

Точно посреди

Мирного дворца — маленький герой,

Вот он ждет верхом

На коне лихом.

Верный Шахсеван — так зовется конь,

Славен конь его:.

В жилах у него

Аравийских стран

Золотой огонь.

Грянул грозный бой.

Воплями, пальбой

Смущена небес голубая твердь.

Всё кругом кипит.

Кто же победит?

Суждены кому и позор и смерть?

Тигром между скал

Кто там проскакал?

Кто гранитных гор разрывает круг?

Он зовет с собой Кахетинца в бой,

Вызывает с ним встретиться сам-друг…

То не тигра рев,

То не ярый лев, —

Люди то сошлись, давние враги.

Схватку двух зверей,

Битву двух царей

Вдохновенно петь, муза, помоги!

Чтобы с губ моих

Лился грозный стих,

Чтобы он гремел гулом прошлых сеч,

Чтобы жег сердца,

Чтобы звал бойца

Наголо держать кахетинский меч!

Страшен этот миг:

В два прыжка настиг,

Налетел и смял — удержись в седле!

Поднялась рука,

Свищет сталь клинка…

Кохта! Ты простерт мертвым на земле.

Кахетинцы — вы Ринулись, как львы,

Обнажить мечи, дать врагу отпор.

Гордый враг дрожит,

Сильный враг бежит

В дикие леса, в щели дальних гор…

 

7

 

Так, бывало, сражались мы за родную нашу страну,

Так потоками кровь лилась за прекрасную родину.

О Кахетия! Мирный плуг ты одной водила рукой,

Самых дерзких своих врагов отражала мощно другой.

Ты под новым солнцем цветешь,

Алазани плещет волна,

А душа Ираклия — там, над тобой витает она!

 

1883

Перевод Л.Успенского

 

Ираклий и его время

 

Править нашей землею,

Утомленной войною.

Небом послан Ираклий.

И вот, Охраняя владенья,

День и ночь он в боренье.

Трудный долг пред отчизной несет.

 

Ради веры Христовой

Выступает, готовый

Все народы рукою достать.

Хоть враги нападали,

Меч из блещущей стали

Не отнимет коварная рать.

 

Бьется он с Дагестаном,

Бой ведет с Азат-ханом,

Запер путь он, пройдя на Евфрат,

Слева персам, а справа Туркам.

«Смелому слава», —

Так в Европе о нем говорят.

 

Но велением рока

Испытуем жестоко

Край родной. Неужели теперь

Ты падешь под ударом,

О Иверия? Даром

Столько жертв мы несли и потерь?

 

Горы, разве довольно

Слушать звон колокольный?

Клич муллы вам заменит его?

Смолкнут храмы Христовы,

Их священные зовы,

Гимнов благостное торжество?

 

Есть дорога Стефана

Цминда. Слуги Корана

Там решили занять перевал —

Турки, персы, лезгины.

С высоты той в низины

Меч, грозящий Христу, засверкал.

 

О Иверии слава!

Храмов древние главы —

Им, поруганным, на землю пасть?

Им, священным и гордым,

Наступающим ордам

Иноверных достаться во власть?

 

Гор грузинских верховья

Орошаются кровью,

В долах — кровь. И редеет народ.

Смерть. Неверные ближе.

Гибнет войско. Кто выжил,

Снова в руки оружье берет.

 

Бьются всюду упрямо —

В скалах, в долах, у храма,

На порогах родимых домов.

«За отчизну, о братья!

В бой с кощунственной ратью!»

На войне и в домах — тот же зов.

 

Но враждебная сила

Крепнет, многих скосила.

И в груди у Ираклия — стон.

Видит крови потоки —

И удел свой жестокий,

И рождения день проклял он.

 

Доблесть тут не защита.

Кровь напрасно пролита.

Враг, Ираклия к стенам тесня,

Рвется в город. Охрана

Где найдется? Багряно

Город вспыхнул в объятьях огня.

 

Что ж? Ираклий решенье

Принимает: «В сраженье

Не погиб я, дышу я пока.

Мне предать невозможно

Свой народ. Значит, в ножны

До конца меч не вложит рука.

 

Я умру, — нет героя,

Кто бы принял средь боя

Из руки моей выпавший меч».

Все окинул он взглядом —

«Нет наследника рядом,

Только я мог оружье беречь».

 

И на Север рукою

Указал он, такое

Слово молвил: «У этой страны

Вы, нуждаясь в защите,

Помощь, братья, ищите,

С тем народом вы слиться должны».

 

Слабнет ратника сила.

Что осталось? Могила —

Два аршина тяжелой земли.

Но добился он цели,

Свет Христов и доселе

Сохранить мы над нами смогли.

 

Спас он нас. И об этом

Вам расскажут с приветом

Алазань, и Араке, и Евфрат,

Крепость вышняя — Гори,

Как о нашей опоре

Все о подвиге том говорят.

 

Говорят о герое

И Арагва с Курою,

И долины, и горная круть,

И Ганджа с Эриванью,

И проносит сказанье

Вдоль Евфрата простершийся путь.

 

Всех спросите вы сами,

Всюду перед глазами,

В каждом месте следы его дел.

Все родные поселки

Повествуют о долге,

Что Ираклий исполнить сумел.

 

То же скажут гробницы

Те, в которых хранится

Наших дедов и прадедов прах,

Что с Ираклием вместе

Ради веры и чести

Погибали с мечами в руках.

 

Но каким же отличьем

Ты почтила величье

Этой жизни, родная страна?

Вот могила героя —

Только ветхой парчою

Да простым кирпичом убрана.

 

1884

Перевод С.Спасского

 

Горская девушка и путник

 

Девушка

 

Напрасно зовешь меня, путник, с собой в долину.

Я землю свою, родной свой край не покину.

 

Путник

 

Что край тебе этот — горы, пропасти, кручи?

Что край тебе этот — простор туманов холодных,

Где солнце бессильно рассеять мглистые тучи,

Где рощ кудрявых не видно на склонах бесплодных?

Утесов толпа, тебя обступая, теснится,

И ты меж утесов томишься одна, как в темнице.

А там твой взор насладился бы светлым простором

Зеленых долин, что цветов покрыты узором.

Там солнце в волнах омывается с каждым восходом,

И море и берег, слиясь в кругозоре бескрайном,

Беседу, мнится, ведут на наречии тайном.

И теплый ветер по синим проносится водам;

Легко тебе было б дышать под тем небосводом.

 

Девушка

 

Что, путник, мне солнце ваше, и светлые волны,

И воздух ласкающий ваш, ароматами полный?

И ветер морской мне навеет ли теплую негу.

Коль буду вдали от гор, от чистого снега?

Взгляни, как играют вершины в искрах несметных,

Блистают державным венцом из камней самоцветных.

Дороже любимые горы мне долов зеленых,

И ветров, над морем веющих, благовонных,

И светлого неба, и волн, лучами согретых,

И звезд, и луны, и лугов, цветами одетых.

 

Путник

 

Дворец большой я над морем воздвиг на утесе.

Оазис цветов живительной сенью разросся.

Волна, шелестя и зыблясь, бежит у подножья,

Под шелест ее дремала б ты сладко на ложе,

Когда бы царицей дворца и супругой была мне,

Жемчужиной, что не затмят самоцветные камни.

 

Девушка

 

Простая лачуга милее мне, чем палаты,

Чем в ваших садах роскошных цветов ароматы.

До смерти страну свою не покину родную,

Под этим утесом себе могилу найду я.

 

Путник

 

Твой взор насладился б изменчивым морем впервые:

То яростно гребни оно вздымает седые,

То мирно у берега спит в ночном обаянье,

И звезд и луны на волнах не колеблет сиянья,

И, в теплой мгле расстилаясь дорогою млечной,

Расплавленным блещет сребром в дали бесконечной;

А днем корабли в синеве парусами белеют

И гордо их крылья, над морем простертые, реют.

Просторные строим в нашем краю города мы —

Палаты, дворцы высокие, пышные храмы.

Ты зрелища в жизни своей не видала чудесней,

Там сердце твое усладили бы игры и песни.

 

Девушка

 

Взгляни на вершину, едва доступную взору:

Когда восхожу я на эту высокую гору,

Вся Грузия, вижу, лежит вдали предо мною,

Какая природа, отрадою дышит какою!

Гляжу на лучами разубранный край наш безбрежный,

Иверия, мнится, в красе возрождается прежней.

Кахетию и Карталинию взгляд мой единый

Окинет, а там Имеретии видит долины.

Гляжу, как мирно трудятся все, и легко мне,

Но сердце убитое стонет, как прошлое вспомню.

В чем радость найду вдали от родимых селений,

Коль в храме нашем я пасть не смогу на колени,

В слезах перед девой святой не утишу тревогу,

И сердце за край наш родной не помолится богу,

И крепость Тамары на той не увижу вершине,

И образ ее, что в соборе хранится поныне.

Мне музыка ваша и песни тронут ли душу,

Когда не услышу напева свирели пастушьей?

Взгляни на родник, что брызжет с вершины скалистой

И в темную бездну росой уносится чистой,

Как будто сыплет Господь жемчуга с небосвода…

Стократ мне милей он, чем моря неверные воды.

 

Путник

 

Народ просвещенный и мудрый увидишь в краю том.

В великой стране, что искусству служит приютом.

Лишенный света, твой разум в глуши закоснеет.

Лишь там божественный луч твою душу согреет.

 

Девушка

 

Отец мой на горы поднялся из дольнего края,

Дитя этих гор, у груди их с рожденья росла я,

Родным моим знанья на долю досталося мало,

Но речь их простая глубоко мне в душу запала;

Немного познаний отец мне оставил в наследство,

А мать напоила ученьем божественным с детства:

Долг женщины — верной стезей идти без упрека,

Спокойствие сердца хранить, не ведать порока,

Жить в братстве с крестьянами, близкой быть горести вдовьей,

Чтить землю родную, беречь очаг свой с любовью,

Покорной во всем старикам, что в трудах поседели,

И в памяти сладкий лелеять язык Руставели.

Научена этому я, чего же мне боле?

В иную страну не мани меня лучшею долей.

Как горный цветок, с землею расставшись своею,

Печальною гостьей я в чуждом краю захирею.

 

Путник

 

Тебя повстречал я случайно дорогою этой,

Но близость милой мой взор услаждают приметы.

Вдали от тебя бороться с горем нет силы,

И мысль о разлуке зияет разверстой могилой.

 

Девушка

 

Ты думаешь так, но недолго печалиться будешь.

Покинешь горы, в долине меня позабудешь.

А я… но полно… прощай… будь счастлив с другою.

Меня же, как брат сестру, вспоминай лишь порою.

 

1887

Перевод В. Римского-Корсакова

 

Колхида

 

О, скажи мне, открой мне, Колхида,

Как могла быть людьми ты забыта?

Не тебя ль псалмопевцы воспели?

Плыл Язон за руном не к тебе ли?

Дикой прелестью и красотою

Кто, Колхида, сравнится с тобою?

Как могло твое славное имя

Быть забыто сынами твоими?

 

Волны Понта тебя омывают.

Небеса синевою блистают.

От земли до краев небосклона

Гор твоих огневая корона,

Как сиянье, встает над тобою.

Фазис бьет златоносной струею.

Ты на лоне цветущем лелеешь

Дочерей несравненных Медеи.

О руно золотое, Колхида —

Иверийцев краса и защита,

Как могло твое славное имя

Быть забыто сынами твоими?

 

Перевод А.Островского

 

Об авторах

 

 

Александр Чавчавадзе

 

Родился в 1786 г. в Петербурге в семье видного грузинского политического деятеля и посла Картли и Кахетии при императорском дворе — Гарсевана Ревазовича Чавчавадзе (1757–1811), активного проводника русской ориентации в Грузии.

Мать поэта Мария (Майя) Ивановна Авалишвили (1758–1836) уделяла много внимания воспитанию сына, обучала его родному языку и литературе.

С 1795 по 1799 г. он учится в частном пансионе в Петербурге.

В 1804 г. Чавчавадзе принял участие в Мтиулетском восстании, которое было подавлено русскими войсками во главе с генералом П.Д.Цициановым (Цицишвили). Поэт был арестован в Кизлари и заключен в Тбилисскую тюрьму, а в 1805 г. выслан в Тамбов. Год спустя прощенного Александром I Чавчавадзе отозвали в Петербург и зачислили в Пажеский корпус. В 1809 г. в чине подпоручика его определили в гусарский полк.

С 1810 г. Чавчавадзе — в Тбилиси, в качестве адъютанта генерал-лейтенанта маркиза Паулуччи. Здесь он женился на Саломэ Орбелиани, родившей ему трех дочерей — Нину, которая вышла замуж за А. С. Грибоедова; Екатерину, ставшую музой многих поэтов, в том числе Н. Бараташвили, Софью — и сына Давида. Его дом славился гостеприимством и являлся своеобразным литературным салоном, где собиралась не только грузинская поэтическая молодежь, но и русские и польские ссыльные, для которых Кавказ стал второй Сибирью.

В 1813–1814 гг. Чавчавадзе — адъютант М.Б.Барклая-де-Толли. В конце 1814 г. он вернулся в Грузию. В 1817 г. ему присвоили звание вначале ротмистра, а затем — полковника.

Александр Чавчавадзе принял участие в 1827 г. (сентябрь — октябрь) в русско-иранской и в 1828 г. (август — октябрь) в русско-турецкой войнах.

В 1833 г. арестован вторично и выслан в Тамбов за участие в сепаратистском заговоре 1832 г. И на сей раз, как и прежде, отозван в Петербург, откуда вернулся на родину в 1837 г. В 1841 г. Чавчавадзе присваивают звание генерал-лейтенанта.

Скончался 6 ноября 1846 г., похоронен в Кахетии, в монастыре Шуамта.

 

Григол Орбелиани

 

Родился 2 октября 1804 г. в Тбилиси, в знатной княжеской семье. Отец поэта, Зураб Орбелиани, после заключения Георгиевского трактата (1783) находился на военной службе, был заседателем в верховном суде края.

Мечта о военной карьере будоражила в то время воображение большей части молодого поколения грузинской знати. Не покидала она и Орбелиани. Первый шаг на пути к своему идеалу им был сделан после окончания Тбилисского благородного училища и артиллерийской школы, когда он в форме офицера русской армии предстал перед своими друзьями и знакомыми. В 1833 г. поэт подвергся аресту вдали от родины — в Новгороде, куда ему было поручено доставить задержавшийся на Кавказе пехотный полк солдат. Орбелиани вменили в вину участие в заговоре 1832 г. и лишили права на проживание в Грузии. В середине 30-х годов его полностью оправдали, и он вернулся на родину.

Орбелиани в разные годы был Главнокомандующим войсками и начальником гражданской части Прикаспийского края, председателем совета главноначальствующего на Кавказе, заместителем царского наместника и членом Государственного совета империи. Его высшее воинское звание — генерал-адъютант.

Умер Орбелиани 21 марта 1833 г., похоронен в Кашветском храме, в Тбилиси.

 

Николоз Бараташвили

 

Родился 15 декабря 1817 г. в семье князя Мелитона Бараташвили, принадлежавшего к обедневшему аристократическому роду. Мать Николоза Евфимия (Ефемия) Орбелиани, несмотря на невзгоды, сохраняла душевное равновесие и доброту, нежно любила Тато (ласкательное имя Бараташвили) и была по-своему счастлива оттого, что сумела приобщить сына к веками накопленному духовному богатству грузинской письменности. Старания заботливой матери не прошли даром. Бараташвили легко находил общий язык со сверстниками, с которыми учился в Колоубанской школе и гимназии, был весел и жизнерадостен, пел и искусно танцевал, облаченный в черкеску, быть может, купленную на последние сбережения.

Кончив гимназию, Бараташвили мечтал пойти по следам дяди (Г. Орбелиани), уверенно покоряющего одну за другой вершины военной карьеры. Однако его мечтам не суждено было сбыться — в ранней юности, упав с лестницы и сломав ногу, Бараташвили остался хромым. Брезжила еще одна надежда — поступить в университет. Но и она быстро угасла: материальная нужда заставила Бараташвили нести чуждое для поэта бремя чиновника в высшем судебном учреждении на Кавказе, в Экспедиции суда и расправы.

Судьба не была милостива к нему и тогда, когда он влюбился в красавицу Екатерину Чавчавадзе (1816–1882), которая хотя и испытывала к нему взаимные чувства, но обвенчалась с другим — владетельным князем Мегрелии Давидом Дадиани.

Неоплаченные долги отца, бедность, физическое увечье, неудачная любовь тяжелым камнем легли на душу поэта. И он круто изменился — стал раздражительным, резким, порою жестоким по отношению даже к близким друзьям и знакомым.

В последние годы жизни (1844–1845) Бараташвили занимал должность помощника уездного начальника Нахичевани и Гянджи, где скончался от злокачественной малярии 9 октября 1845 г.

В 1893 г. прах Бараташвили был перенесен на Дидубийское кладбище, в Тбилиси, а в 1938 г. — на Мтацминду, в Пантеон выдающихся грузинских деятелей.

 

Вахтанг Орбелиани

 

Родился 5 апреля 1812 г. в Тбилиси. Его отец, полковник русской армии Вахтанг Орбелиани, женатый на дочери царя Ираклия II Тэкле, погиб за пять дней до рождения сына во время крестьянского восстания в Кахетии у селения Чумлаки.

В память отца Тэкле нарекла новорожденного Вахтангом. Воспитывался он до тринадцати лет вместе со старшими братьями Александром и Дмитрием под присмотром матери. Она же определила его в 1825 г. в Пажеский корпус, в Петербурге. Из-за частых болезней Орбелиани был вынужден вернуться на родину. Овладев в совершенстве русским и французским языками, он пристрастился к книгам, поглощая одно за другим произведения русских и западноевропейских писателей, оказавших благотворное влияние на его творчество.

Вахтанг Орбелиани был одним из главных инициаторов и участников заговора 1832 г. против царской власти в Грузии. Ему грозила смертная казнь, которую заменили на ссылку в Калугу, откуда он вернулся в Грузию в 1837 г. и поступил на военную службу. С этого момента Орбелиани делает завидную военную карьеру от прапорщика до генерал-майора.

Умер 29 сентября 1890 г., похоронен в Сионском храме, в Тбилиси.

 

Словарь

 

Абашидзе Васо (1852–1923) — выдающийся грузинский актер.

Авлабар — район старого Тбилиси.

Авчалы (Авчала) — поселок близ Тбилиси.

Азарпеша — ковш для вина.

Азат-хан — афганский хан, владетель Тавриза, был разбит царем Ираклием II близ Еревана в 1751 г.

Алаверда — известный тбилисский певец татарской национальности.

Алазань (Алазани) — река в Кахетии.

Александрийский сад — ныне сад Коммунаров в Тбилиси.

Амброзия — в греческой мифологии «пища богов», дающая им вместе с нектаром бессмертие.

Амилахвари — высокое звание, дарованное царем Георгием одному из представителей рода Зедгенидзе за беззаветную верность.

Амилбар — военачальник.

Андроникашвили Захарий — правитель Кизикии, за отважность прозванный «земляным волком».

Ани — замок и крепость в Армении.

Арагва (Арагви) — река в Грузии, левый приток Куры.

Аракс — река в Грузии, правый приток Куры.

Аспиндза — село в Грузии, близ которого войско Ираклия II разгромило многочисленные турко-лезгинские отряды.

 

Баратаев (Бараташвили) Михаил Петрович — дальний родственник поэта Н. Бараташвили, участник Отечественной войны 1812 года, известен как автор книги «Нумизматические факты Грузинского царства».

Бахус — латинская форма имени Вакх — одного из имен греческого бога виноградарства Диониса.

Баяти (бейт) — строго определенная поэтическая форма, в которой 7-сложные стихи группируются в 4-строчные строфы.

Бежан — тбилисский портной.

Бесики — Виссарион Габашвили, выдающийся грузинский поэт и государственный деятель XVIII столетия.

Бетанийская церковь (Бетания) — памятник древнегрузинского зодчества.

Братья Херхеулидзе — прославленные герои Марабдинской битвы, павшие смертью храбрых 24 июня 1624 г.

 

Вахтанг I Горгасал (? — 502) — царь Картли, при котором столица из Мцхеты была перенесена в Тбилиси. Прославился борьбой с иранскими завоевателями за независимость Грузии.

Вахтанг VI (1675–1737) — наместник, затем царь Картли, писатель, ученый, политический деятель, законодатель, основатель первой грузинской типографии. После низложения иранцами в 1724 г. эмигрировал в Россию. Похоронен в Астрахани.

 

Галела (газель) — стихотворная форма, состоящая обычно из 7—12 двустиший с однозвучными рифмами через строку.

Гамрекели — военачальник при царице Тамар.

Ганджа (Гянджа) — город в Азербайджане (ныне Кировабад).

Геба — в греческой мифологии богиня вечной юности, дочь Зевса и Геры.

Гелати — храм, крупнейший центр средневековой культуры, основанный Давидом Строителем близ г. Кутаиси. Величайший памятник старой грузинской архитектуры и живописи.

Гокча — озеро Севан в Армении.

Голиаф — в библейской мифологии — великан-филистимлянин, побежденный юношей Давидом.

Гомбори — перевал в Грузии.

Гомер — легендарный древнегреческий поэт, которому приписывается авторство «Илиады» и «Одиссеи».

Горгаслани (Горгасали) — т. е. «волчья голова» — прозвище царя Вахтанга I, данное ему иранцами из-за того, что его шлем украшало изображение волка и льва.

Гори — город к западу от Тбилиси.

Грации — в римской мифологии три богини: красоты, изящества и радости.

Греми — село в Кахетии, до XVI века столица Кахетии.

 

Давид — царь Израильско-Иудейского государства в конце II в. — ок. 950 г. до н. э., считается создателем псалмов.

Давид IV Строитель (1073–1125) — грузинский царь из династии Багратиони. Объединил грузинские княжества в единое централизованное государство и восстановил независимость страны.

Дербент (в грузинском произношении Дарубанзи) — город-крепость в Дагестане. В 1167 г. был взят грузинскими войсками.

Дидубэ — загородная часть Тбилиси, в которой находился дворец царицы Тамар, где состоялась ее вторая свадьба.

Димплипито — народный музыкальный инструмент.

Дманиси — крупный торговый город в Грузии, родовая вотчина поэта Вахтанга Орбелиани.

Дмитрий Оникашвили — приятель Григола Орбелиани. Любитель кутежей и веселых пирушек.

Дорога Стефана Цминда — Военно-Грузинская дорога.

Душети — город в Грузии.

Дэв — исполинское злое чудовище в грузинском фольклоре.

 

Евфрат — река в Турции, Сирии и Ираке.

 

Заалы — представители рода Орбелиани, Бараташвили, Андроникашвили и Мачабели. По словам царя Ираклия II, «каждый Заал целой армии стоит».

Занга — река в Армении.

Зевс — в греческой мифологии — верховный бог.

 

Иберия (Иверия) — античное и византийское название Восточной Грузии (Картли).

Иверийцы (иберийцы) — грузины.

Имеретинец — житель Имеретии, западной части Грузии.

Ираклий II (1720–1798) — грузинский царь, выдающийся полководец XVIII столетия, в 1783 г. заключивший с Россией Георгиевский трактат.

Кабахи — дословно: состязание. Здесь: сад для празднеств и гуляний в старом Тбилиси, разбитый на месте прежней скаковой площади.

Кадор — перевал на пути из Кахетии в Дагестан.

Казвин — город в Персии.

Камены — в римской мифологии — нимфы ручья, позднее отождествленные с музами.

Карну — название города (ныне Арзрум).

Картвелы — грузины. Картвельцы — карталинцы, жители Восточной Грузии.

Кахетинцы — жители Кахетии.

Кварели — крепость и город в Кахетии.

Кетевана (Кетеван) — царица Кахетии, плененная иранцами и подвергнутая мучительным пыткам из-за отказа принять мусульманство.

Кизикия (Кизихи) — часть Восточной Грузии.

Кизилбаши — «красноголовые»; так называли в Грузии иранских завоевателей, носивших красные головные уборы.

Кимвал — музыкальный инструмент.

Кинто — тбилисский уличный разносчик, торговец.

Кистины — ингуши.

Коджорские высоты (Коджори) — дачная местность близ Тбилиси.

Колхида — древнегреческое название Западной Грузии.

Крцаниси — предместье Тбилиси, близ которого 11 сентября 1795 г. произошла битва между войсками царя Ираклия II и шаха Ирана Ага-Магомета, закончившаяся поражением грузин ввиду подавляющего численного превосходства противника.

Кулах — сосуд для вина.

 

Леван — царевич, сын царя Ираклия II.

Лопиана — известный тбилисский рыболов и кулачный боец.

Ленг-Тимур (Тамерлан; 1336–1405) — полководец, эмир. Основатель государства со столицей в Самарканде Разгромил Золотую Орду. Совершил грабительские походы в Иран, Закавказье, Индию, Малую Азию и др.

 

Магомет — устаревшая транскрипция имени основателя ислама Мухаммеда (ок. 570–632).

Маджама — омонимичная рифма.

Маленький Кахи («Маленький кахетинец») — прозвище царя Ираклия II, который был маленького роста.

Марс — древнеиталийское божество, впоследствии бог войны.

Мегрел — житель Мегрелии.

Медея — героиня древнегреческого мифа о золотом руне, дочь царя Колхиды Айэта (Ээта).

Мерани — мифический крылатый вороной конь, близкий античному Пегасу.

Месх — житель Месхетии.

Метехи — крепость и храм в Тбилиси.

Миана — населенный пункт в Иране.

Мирзаджан (Мадатов) — известный тбилисский бражник, тамада. Служил при генерале А. П. Ермолове переводчиком, сопровождал его в военных экспедициях.

Мириан — царь Картли (IV в.), при котором утвердилось христианство, ставшее государственной религией.

Мравалжамиер (многая лета) — грузинская застольная песня.

Мтацминда — Святая гора, на склоне которой в Тбилиси выстроен монастырь святого Давида, где находится Пантеон выдающихся грузинских деятелей.

Мухамбази (араб. мухаммас — упятеренный) — пятистишия с определенной схемой рифмовки. В грузинской поэзии не всегда придерживались строгой структуры мухамбази.

Мустазади — форма, аналогичная мухамбази.

Муша — работник, рабочий.

Мхадзели — род грузинских князей.

 

Нарцисс — в греческой мифологии — прекрасный юноша, влюбившийся в свое отражение в воде.

Нектар — напиток богов.

Ной — в библейской мифологии — праведник, спасшийся вместе с семьей на построенном им ковчеге во времена всемирного потопа.

 

Орбелиани — Джамбакур-Орбелиани Александр Вахтангович, грузинский писатель, автор исторических драм, критических статей и мемуаров, участник заговора 1832 г.

Ортачалы (Ортачала) — предместье Тбилиси, место пиров и увеселений.

Османы — турки.

 

Паскевич Иван Федорович (1782–1856) — русский генерал-фельдмаршал, наместник на Кавказе, главнокомандующий во время русско-иранской и русско-турецкой войн.

Понт (Эвксинский) — гостеприимное море; древнегреческое название Черного моря.

Похлити (Похли) — село в Кахетии.

Прометей — в греческой мифологии — титан, похитивший у богов огонь и передавший его людям, за что был обречен на вечные муки.

Пшави — грузины-горцы.

 

Саганлуки (Соганлуки) — предместье Тбилиси.

Сацхениси — село в Кахетии.

Саят-Нова (Арутюн Саядян) — знаменитый поэт-ашуг XVIII столетия, писавший песни на армянском, грузинском и азербайджанском языках.

Сивиллы — легендарные прорицательницы.

Сигнахи — город, расположенный на плоскогорье в Кахетии.

 

Тамара (Тамар) — царица Грузии, правнучка царя Давида Строителя. В ее царствование (1184–1207) страна добилась больших военно-политических успехов. Ей посвящена поэма Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

Тары — восточный музыкальный пяти-, иногда шестиструнный инструмент.

Телави — бывшая столица Кахетии.

Тур — предок домашних быков.

Тушины — жители Тушетии.

 

Фазис — древнегреческое название реки Риони.

Фарнаоз — первый грузинский царь (III в. до н. э.), составитель грузинской азбуки.

Феб — второе имя древнегреческого бога Аполлона.

Форштадт — передовое укрепление.

 

Хевсуры — грузины-горцы, жители Хевсуретии.

Хинико, хинкико — подражание звучанию восточного струнного инструмента — чианури.

 

Цицишвили (Цицианов Павел Дмитриевич; 1754–1806) — генерал, командующий русскими войсками в Грузии.

Цинандали — имение поэта Александра Чавчаваде в Кахетии.

 

Чадра — покрывало, в которое закутывались мусульманские женщины при выходе из дома, оставляя открытыми только глаза.

Чанги-Мелко — популярный тбилисский ашуг второй половины XIX в.

Чкондидели Антон — архиепископ Чкондидский.

Чонгури — грузинский трех- или четырехструнный народный музыкальный инструмент.

 

Шамхор (Шамкор) — местность, где победой войск царицы Тамар увенчалось сражение с иранцами и турками.

Шахсеван — конь царя Ираклия II.

Шемаха — город в Азербайджане.

Ширван — бывшее Ширванское царство, занимавшее часть территории нынешнего Азербайджана.

 

Эдем — в библейской мифологии — райская страна.

Эристави — название наследственных правителей крупных областей в рабовладельческой и феодальной Грузии.

Этна — действующий вулкан на о. Сицилия.

 

Язон (Ясон) — герой древнегреческого мифа о золотом руне.

Ярали Шаншиев (Шаншиашвили) — последний придворный поэт грузинских царей.

 

 


Дата добавления: 2019-09-08; просмотров: 120; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!