Ich in des Himmels blaue Tiefen sinken.



Ich möchte hingehn wie der Blume Duft,

Der freudig sich dem schönen Kelch entringet

Und auf dem Fittich blütenschwangrer Luft

Als Weihrauch auf des Herren Altar schwinget.

Ich möchte hingehn wie der Tau im Tal,

Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken;

O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl,

Auch meine lebensmüde Seele trinken!

Ich möchte hingehn wie der bange Ton,

Der aus den Saiten einer Harfe dringet,

Und, kaum dem irdischen Metall entflohn,

Ein Wohllaut in des Schöpfers Brust erklinget.

Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot,

Du wirst nicht stille wie der Stern versinken,

Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod,

Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken.

Wohl wirst du hingehn, hingehn ohne Spur,

Doch wird das Elend deine Kraft erst schwächen;

Sanft stirbt es einzig sich in der Natur,

Das arme Menschenherz muss stückweis brechen.

Die Geschäftigen (деловые /люди/; das Geschäft – дело , бизнес ; geschäftig – деятельный ; хлопотливый)

 

Nicht einen Hauch vergeuden sie (ни одного дыхания: «дуновения» не тратят они /напрасно/, не транжирят), nicht einen (ни одного = ни единого),

Nein, alles wird gleich für den Markt geboren (нет, все рождается сразу для рынка = на продажу),

Kein Herzensschlag geht ohne Zins verloren (ни одно биение сердца не теряется: «не уходит потерянным» без процента /с капитала/; der Schlag – удар; der Zins – оброк; процент /с капитала/),

Die Herren machen Brot aus ihren Steinen (/эти/ господа делают хлеб из камней, превращают камни в хлеб /т.е. делают то, от чего отказался Иисус Христос, искушаемый дьяволом/).

 

Sie machen Brot aus Lachen und aus Weinen (они делают хлеб из смеха и из плача) –

Ich hab mir die Beschaulichkeit erkoren (я /же/ избрал себе созерцательность; schauen – смотреть ; die Beschaulichkeit – созерцательность , мечтательное раздумье ; erkiesen – выбирать, избирать)

Und niemals streng gerechnet mit den Horen (и никогда строго не считался с Хорами /три греческие богини порядка и времен года/ = не принимал их во внимание),

Ich denke fromm (я думаю смиренно/набожно): „Gott gibt's im Schlaf den Seinen (Бог дает это во сне своим = тем, кто в него верит, он все дает даже тогда, когда они ничего не делают /сам поэт – неверующий и революционер, поэтому здесь аппеляция к Богу – насмешка над деловыми людьми, обычно старающимися показывать себя примерными христианами/)!"

 

Ich kann des Lebens banggeschäftig Rauschen (я /не/ могу /понять/ жизни озабоченно-деловой шум; bang – боязливый, робкий, исполненный тревожных предчувствий),

Dies laute Tun und Treiben nicht verstehn (эту громкую деятельность и суету не /могу/ понять)

Und möcht mein einsam Glück nicht drum vertauschen (и не хотел бы менять мое одинокое счастье на это).

 

Lass mich die stillen Pfade weiter gehn (дай, позволь же мне дальше идти по тихим тропам: der Pfad),

Der Wolken und der Sterne Zug belauschen (/тайно/ следить за ходом облаков и звезд: die Wolke ; der Stern ; der Zug – движение; переход; шествие, процессия; ziehen – тянуть/ся/; проходить; belauschen – подслушивать; тайно наблюдать, следить)

Und schönen Kindern in die Augen sehn (и прекрасным детям смотреть в глаза)!

 

Die Geschäftigen

Nicht einen Hauch vergeuden sie, nicht einen,

Nein, alles wird gleich f ür den Markt geboren,

Kein Herzensschlag geht ohne Zins verloren,

Die Herren machen Brot aus ihren Steinen.

Sie machen Brot aus Lachen und aus Weinen –

Ich hab mir die Beschaulichkeit erkoren

Und niemals streng gerechnet mit den H oren,

Ich denke fromm: „Gott gibt's im Schlaf den Seinen!"

Ich kann des Lebens banggesch äftig Rauschen,

Dies laute Tun und Treiben nicht verstehn

Und m öcht mein einsam Glück nicht drum vertauschen.

La ss mich die stillen Pfade weiter gehn,

Der Wolken und der Sterne Zug belauschen

Und schönen Kindern in die Augen sehn!

Gottfried Keller (1819 – 1890)

Abendlied (вечерняя песня: der Abend + das Lied)

 

Augen (глаза: das Auge), meine lieben Fensterlein (мои милые, любимые окошки; das Fenster),

Gebt mir (/вы/ даете мне) schon so lange (уже столь долго) holden Schein (чудный свет: hold – милый, прелестный /высок./),

Lasset freundlich (впускаете дружелюбно) Bild um Bild herein (картину за картиной внутрь):

Einmal werdet ihr verdunkelt sein (однажды будете вы затемнены = погаснете; dunkel – темный)!

 

Fallen einst die müden Lider zu (закроются, смежатся однажды, когда-нибудь усталые веки: das Lid ; zufallen – захлопываться),

Löscht ihr aus (вы погаснете: auslöschen), dann hat die Seele Ruh (тогда душа обретет покой: die Ruhe);

Tastend (ощупью, на ощупь; tasten – щупать , нащупывать) streift sie ab (снимет: «стащит с себя» она: abstreifen – снимать , стягивать) die Wanderschuh (дорожные башмаки: wandern – путешествовать пешком + der Schuh – башмак),

Legt sich auch (ляжет тоже = уляжется и она) in ihre finstre Truh (в свой мрачный ларь: finster; die Truhe – сундук , ларь).

 

Noch zwei Fünkchen (еще две искорки; der Funke – искра) sieht sie (видит, увидит она) glimmend stehn («тлея стоять» = как они стоят, тлея, едва мерцая: glimmen – тлеть),

Wie zwei Sternlein (как две звездочки; der Stern – звезда) innerlich zu sehn (видимые внутренне, которые можно увидеть внутренним оком; innerlich – внутренне , в душе ; das Innere – внутренняя часть ; внутренний мир человека),

Bis sie schwanken (пока они /не/ заколеблются: schwanken – качаться , колебаться) und dann auch vergehn (а затем тоже пропадут),

Wie von eines Falters Flügelwehn (как от веяния крылышек мотылька: der Falter – мотылек ; der Flügel – крыло ; wehen – веять).

 

Doch noch wandl’ ich (однако еще брожу я: wandeln – ходить , бродить , шествовать / высок ./) auf dem Abendfeld (по вечернему полю; das Feld – поле),

Nur dem sinkenden Gestirn gesellt (в сообществе лишь с закатным светилом: das Gestirn – /небесное/ светило; sinken – погружаться; заходить /например, о солнце/; sich gesellen – присоединяться /к кому-либо/);

Trinkt (пейте), o Augen, was die Wimper hält (сколько удержит ресница: halten – держать),

Von dem goldnen Überfluss der Welt (от золотого преизбытка мира: der Ü berfluss ; flie ß en – течь; ü berflie ß en – переливаться /через край/)!

 

Abendlied

 


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 153; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!